Feria V 3 Decembris 2026
Tertio Nonas Decembris, luna decima nona.
Die 3 decembris
1. Memória sancti Francísci Xavier, presbyteri e Societáte Iesu, Indiárum evangelizatóris, qui, in Navárra natus, ex primis sancti Ignátii sóciis, dilatándi Evangélii ardóre motus, innúmeris pópulis in India, in Molukénsibus aliísque ínsulis, deínde in Iapónia Christum impénse nuntiávit multósque ad fiderri convértit et tandem in Sinárum ínsula Sanciána óbiit morbo et labóribus consúmptus.
1. Mémoire de saint François Xavier, prêtre de la Compagnie de Jésus, évangélisateur des Indes. Né en Navarre, il fut à Paris l’un des premiers compagnons de saint Ignace. Poussé par l’ardeur de répandre l’Évangile, il se dépensa sans compter pour annoncer le Christ à des peuples innombrables en Inde, dans les Molusques et d’autres îles, et de là au Japon, convertissant beaucoup à la foi. Enfin, consumé par la maladie et les travaux, il mourut sur l’île de Sancian, aux portes de la Chine, en 1552.
2. Commemorátio sancti Sophoníæ, prophétæ, qui in diébus losíæ, regis ludæ, impiórum ruínam in die iræ Dómini nuntiávit et pópulum páuperum et egenórum in spe salútis roborávit.
2. Commémoraison de saint Sophrone, prophète, qui, vers 630 avant le Christ, aux jours de Josias, roi de Juda, annonça la ruine des impies au jour de la colère du Seigneur et réconforta les pauvres dans l’espérance du salut.
3. Tingi in Mauretánia, sancti Cassiáni, mártyris.
3. À Tanger en Maurétanie, au IIIe ou IVe siècle, saint Cassien, martyr.
4. Vintóniæ in Anglia, deposítio sancti Biríni, qui, in Británniam inferiórem ab Honório papa missus, primus Dorcestriénsem ténuit sedem et Sáxonum occidentálium genti núntium salútis impénse vulgávit.
4. À Dorchester en Angleterre, vers 650, saint Birin, évêque. Envoyé par le pape Honorius Ier dans l’intérieur de la Grande Bretagne, il établit son siège à Dorchester et se dépensa sans compter pour répandre l’annonce du salut au peuple des Saxons de l’ouest.
5. Cúriæ Rhætórum apud Helvétios, sancti Lúcii, eremítæ.
5. À Coire en Suisse, peut-être au VIIe siècle, saint Lucius, ermite.
6*. Londínii in Anglia, beáti Eduárdi Coleman, mártyris, qui ob fidem cathólicam accéptam falso crímine coniuratiónis advérsus Cárolum regem Secúndum insimulátus est et Tybúrni láqueo suspénsus, demurri adhuc vivens ferro laniátus.
6*. À Londres, en 1678, le bienheureux Édouard Coleman, martyr. Fils d’un ministre anglican, il embrassa la foi catholique et fut accusé faussement d’un prétendu complot contre le roi Charles II. Condamné à mort, il fut pendu au gibet de Tyburn et éventré alors qu’il vivait encore.
7*. Tridénti in Venétia, beáti Ioánnis Nepomucéni De Tschiderer, epíscopi, qui cum evangélico ardóre fídei et lenitáte Ecclésiam illam administrávit et in témpore afflictiónis miríficum præbuit in suum gregem amóris testimónium.
7*. À Trente en Vénétie, l’an 1860, le bienheureux Jean-Népomucène de Tschiderer, évêque. Il gouverna son Église avec une ardeur de foi tout évangélique et avec douceur et, à une période d’affliction, il donna un admirable témoignage d’amour pour son peuple.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 45,19-21)
Lecture brève (Eccli 45,19-21)
Factum est illi in testaméntum ætérnum et sémini eius sicut dies cæli: ministráre illi et fungi sacerdótio et benedícere pópulum suum in nómine eius. Ipsum elégit ab omni vivénte offérre sacrifícium Deo, incénsum et ádipes et incéndere bonum odórem et memoriále et placáre pro pópulo suo. Et dedit illi in præcéptis suis potestátem, in testaméntis iudiciórum: docére Iacob testimónia et in lege sua lucem dare Israel.
Il fut fait avec lui et avec sa race une alliance éternelle, qui durera autant que les jours du ciel, pour qu'il exerçât les fonctions du sacerdoce, célébrât les louanges du Seigneur, et glorifiât Son peuple en Son nom. Il le choisit entre tous les vivants, pour offrir à Dieu les sacrifices, l'encens et la bonne odeur, afin qu'Il Se souvînt de Son peuple et lui fût favorable ; Il lui donna du pouvoir concernant Ses préceptes et le testament de Ses lois, pour apprendre Ses ordonnances à Jacob, et pour donner à Israël la lumière de Sa loi.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.