Dominica 13 Decembris 2026
Idibus Decembris, luna vigesima nona.
Die 13 decembris
1. Memória sanctæ Lúciæ, vírginis et mártyris, quæ accénsam lámpadem in occúrsu Sponsi, dum víveret, custodívit et, Syracúsis in Sicília ad mortem pro Christo perdúcta, cum eo ad núptias introíre méruit et lumen indefíciens possidére.
1. Mémoire de sainte Lucie, vierge et martyre à Syracuse en Sicile, vers 300. Tant qu’elle vécut, elle garda sa lampe allumée pour aller au-devant de l’Époux et, conduite à la mort pour le Christ, elle mérita d’entrer avec lui dans la salle des noces et de posséder la lumière qui n’a pas de fin.
2. In Portu Románo, sancti Aristóriis, mártyris.
2. À Porto près de Rome, saint Ariston, martyr.
3. In Sulcitána peninsula Sardíniæ, sancti Antíochi, mártyris.
3. Dans l’île de Sulci, près de la Sardaigne, saint Antioche, martyr.
4. In Arménia, anctorum Eustrátii, Auxéntii, Eugénii, Mardárii et Oréstis, mártyrum.
4. En Arménie, les saints martyrs Eustrate, Auxence, Eugène, Mardaire et Oreste.
5. In Néustria septemtrionáli, sancti ludóci, presbyteri et eremítæ, qui, fílius luthǽlis, Armóricæ regis, et frater sancti ludicǽlis, ne patri succédere cogerétur, pátriam relíquit et ad vitam eremíticam secéssit.
5. Dans le Ponthieu, au nord de la Gaule, vers 668, saint Josse, prêtre et ermite. Fils de Juthaël, roi de Domnonée en Bretagne, et frère de saint Judicaël, pour ne pas être contraint de succéder à son père, il quitta sa patrie et se retira pour mener en divers endroits la vie érémitique.
6. Cameráci in Austrásia, sancti Autbérti, epíscopi.
6. À Cambrai, vers 870, saint Aubert, évêque, qui favorisa la vie monastique.
7. In pago Argentoraténsi Burgúndiæ, sanctæ Othíliæ, vírginis et primæ abbatíssæ monastérii Altitonénsis ab Adalríco duce, eius patre, cónditi.
7. En Alsace, vers 720, sainte Odile, vierge, première abbesse du monastère d’Hohenbourg, construit par son père, le duc Adalric.
8*. Neápoli in Campánia, beáti Ioánnis (Francísci) Marinoni, presbyteri ex Ordine Clericórum Regulárium vulgo Theatinórum, qui una cum sancto Caietáno ad cleri reformatiónem ac animárum salútem se cóntulit et ad egénos sublevándos Monti Pietátis favit.
8*. À Naples, en 1562, le bienheureux Jean Marinoni, prêtre de l’Ordre des Théatins, qui s’employa avec saint Gaétan à la réforme du clergé et au salut des âmes, et qui favorisa les Monts de piété pour aider les pauvres.
9. In monastério Visitatiónis Molinénsi in Gállia, natális sanctæ loánnæ Francíscæ Frémiot de Chantal, cuius memória die duodécima augústi ágitur.
9. Au monastère de la Visitation de Moulins, en 1641, la naissance au ciel de sainte Jeanne-Françoise Frémiot de Chantal, dont la mémoire est célébrée le 12 août.
10*. Firmi in Picéno Itáliæ, beáti Antónii Grassi, presbyteri e Congregatióne Oratórii, viri húmilis et pacífici, qui exémplo suo ádmodum ad observándam régulam confrátres ímpulit.
10*. À Fermo dans les Marches, en 1671, le bienheureux Antoine Grassi, prêtre de l’Oratoire. Humble et pacifique, il poussa beaucoup ses confrères, par son exemple, à l’observance de la Règle.
11. In pago Tjyen-Tiyou in Coréa, sanctorum Petri Cho Hwa-sò, patrisfamílias, et quinque sociórum, mártyrum, qui, a mandaríno promissiónibus ve1 torméntis temptáti, ut christiánam religiónem relínquerent, usque ad cápitis abscissiónem restitérunt.
11. À Tjyen-Tiyou en Corée, l’an 1866, saint Pierre Cho Hwa-so, martyr, père de famille et cinq compagnons. Le mandarin ayant cherché, par des promesses et des tortures, à leur faire abandonner la religion chrétienne, ils résistèrent jusqu’à la décapitation.
Quorum nomina: sancti Petrus Yi Myòng-sò et Bartholomæus Chòng Mun-ho, patresfamilias; Petrus Sòn Sòn-ji, paterfamilias et catechista; losephus Petrus Han Chae-kwon, antea catechista; Petrus Chòng Won-ji, adulescens.
**. En Italie, en 1921, la bienheureuse Maria Maddalena della Passione (Costanza Starace), fondatrice des Sœurs Compassionistes Servites de Marie. (béatifiée le 15 avril 2007 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.