Feria II 21 Decembris 2026
Duodecimo Kalendas Ianuarii, luna septima.
Die 21 decembris
1. Sancti Petri Canísii, presbyteri e Societáte Iesu et Ecclésiæ doctóris, qui, in Germániam missus, multos annos strénue ad fidem cathólicam tuéndam et firmándam prædicatióne et scriptis óperam navávit, inter quæ opus éminet, quod « Catechísmus » inscríbitur; Fribúrgi Helvetiórum tandem a labóribus quiévit.
1. Saint Pierre Canisius, prêtre de la Compagnie de Jésus et docteur de l'Église, qui, envoyé en Allemagne, travailla avec zèle pendant de nombreuses années à défendre et à affermir la foi catholique par la prédication et ses écrits, parmi lesquels se distingue l'ouvrage intitulé "Catéchisme" ; il reposa finalement de ses labeurs à Fribourg en Suisse.
2. Commemorátio sancti Michǽæ, prophétæ, qui diébus Ióatham, Achaz et Ezechíæ, regum ludæ, prædicatióne sua oppréssos deféndit, idóla ac improbitátes damnávit et pópulo elécto a diébus æternitátis egrésso ducem in Béthlehem ludæ nascitúrum nuntiávit, qui Israel pásceret in fortitúdine Dómini.
2. Commémoraison de saint Michée, prophète. Au VIIIe siècle avant le Christ, aux jours de Jotham, Achaz et Ézéchias, rois de Juda, il défendit par sa prédication les opprimés, condamna les idoles et les perversités et annonça au peuple élu la naissance à venir à Bethléem de Juda d’un chef, dont les origines remontent aux jours d’éternité et qui serait le berger d’Israël par la puissance du Seigneur.
3. In Lycia, sancti Themístoclis, mártyris, qui, sub Décio imperatóre, pro sancto Dióscoro, qui quærebátur ad necem, se obtulísse narrátur et, ecúleo tortus, raptátus ac fústibus cæsus, martyrii corónam adéptus est.
3. En Lycie, vers 250, saint Thémistocle, martyr. Sous l’empereur Dèce, il se présenta, rapporte-t-on, à la place de Dioscore qu’on cherchait pour le mettre à mort. Torturé sur le chevalet, traîné par terre, meurtri de coups de bâton, il remporta la couronne du martyre.
4*. Monte Cerinióne in Flamínia, beáti Domínici Spadafora, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui ministério prædicatiónis sédulo adlaborávit.
4*. À Montecerignone en Romagne, le bienheureux Dominique Spadafora, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, qui travailla avec zèle au ministère de la prédication.
5. Hanóii in Tunquíno, pássio sanctórum Andréæ Dfing Ląc et Petri Truòng Văn Thi, presbyterórum et mártyrurn, qui, cum crucem calcándi iussum renuíssent, decollatióne agónem consummárunt. Quorum memória die vigésima quarta novémbris celebrátur.
5. À Hanoï au Tonkin, en 1839, la passion des saints martyrs André Dung Lac et Pierre Truong Van Thi, prêtres. Arrêtés ensemble, ils refusèrent de piétiner la croix et achevèrent leur combat par la décapitation. Leur mémoire est célébrée le 24 novembre avec les autres martyrs du Vietnam.
6*. Confluéntibus in Rhenánia Germániæ, beáti Petri Friedhofen, religiósi, qui, múnere primum purgatóris caminórum functus, dein Congregatiónem Fratrum Misericórdiæ a María Auxiliatríce fundávit, pro qua plácide et æquo ánimo multas passus est irrisiónes et moléstias.
6*. À Coblence en Rhénanie, l’an 1860, le bienheureux Pierre Friedhofen, religieux. Chargé d’abord de l’entretien des chemins, il fonda la Congrégation des Frères de la Miséricorde de Marie Auxiliatrice, pour laquelle il souffrit, d’un cœur égal, beaucoup de moqueries et de tracas.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.