Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 118, 23, 86 et 23
annotation: 1; %% (c4) ET(ff)E(d_c)NIM(fdf) *() se(gfg)dé(hgh)runt(h) prín(h)ci(g)pes,(f_h) (;) et(ixhih) ad(g)vér(fe~)sum(g) me(ixgih) lo(g)que(f)bán(ff//ff)tur :(d.) (;) et(fe) in(f)í(ghg)qui(d) per(d!fff)se(d)cú(df/gf/g_[uh:l]h)ti(fe) sunt(cd~) me :(d.) (:) ád(d)iu(d)va(fe) me,(fg) (,) Dó(g)mi(ghg)ne(fgf.) De(hg)us(g) me(gjjh)us,(h.) (;) qui(f)a(f) ser(h)vus(g) tu(ixgiH'G)us(g.) ex(f)er(f)ce(g)bá(ixhg/hiG'F)tur(g.) (;) in(hgh) tu(ixhiH'F)is(f.) iu(f)sti(f)fi(gvFD')ca(d!f'g)ti(gf)ó(fgFE')ni(feede)bus.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Be(f)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hj)ti(h) in(h) vi(hg)a :(gh..) *(:) qui(gf) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(hjh)ge(g') Dó(f)mi(fff)ni.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
ETENIM sedérunt príncipes et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádiuva me, Dómine Deus meus, quia servus tuus exercebátur i n tuis iustificatiónibus. Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Les chefs du peuple se sont assemblés ; ils m’ont accusé et m’ont persécuté injustement. Viens à mon aide, Seigneur mon Dieu, car Ton serviteur s’est appliqué à observer Tes commandements. Ps. ibid., 1. Heureux ceux dont la route est droite et qui suivent la loi d Seigneur.
I* Clemens Rector
X. s.
annotation: 1; %% (c4) KY(ixfg!hi)ri(h)e(hv.//ghFD.1) *(,) (ixfg!hih.ghFD.1) e(fvED'd)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Ký(dc)ri(dv[ll:1]/CA')e(cdd cf//egFE.) (,) e(de[ll:1]/C'A)lé(cc)i(d)son.(d.) (::) Ký(ixfg!hi)ri(h)e(hv.//ghFD.1) (,) (ixfg!hih.ghFD.1) e(fvED'd)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Chri(hih)ste(hgkkkh.//ijh'/igh.) (,) e(gjI'GhhvGF'ED'd)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Chri(dc)ste(dv[ll:1]/CA'cdd cf//egFE.) (,) e(de[ll:1]/C'A)lé(cc)i(d)son.(d.) (::) Chri(hih)ste(hgkkkh.//ijh'/igh.) (,) e(gjI'GhhvGF'ED'd)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Ký(dc/[1]{/[-4]ix}fg!hi)ri(h)e(hv.//ghFD'cdd) (,) (dc/[1]{/[-4]ix}fg!hih.ghFD.1//hhg/hhf/ghFD.1) (,) (fvEDC.e[ll:1]d/fgFE.) e(de[ll:1]/C'A)lé(cc)i(d)son.(d.) (::) Ký(d!ew!fvED'd)ri(cd)e(dv.cf//egFE.) (,) e(de[ll:1]/C'A)lé(cc)i(d)son.(d.) (::) Ký(dc/[1]{/[-4]ix}fg!hi)ri(h)e(hv.//ghFD'cdd) *(,) (dc/[1]{/[-4]ix}fg!hih
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
VI
X. s.
annotation: 8; %% (c4) GLó(fgh)ri(fg)a(g') in(g) ex(gh)cél(hi)sis(h) De(g.)o.(g.) (::) Et(g) in(gh~) ter(hgg)ra(f.) pax(f) ho(fh)mí(hg)ni(fg)bus(g.) (,) bo(g)nae(gf) vo(e)lun(fg~)tá(g.)tis.(g.) (::) Lau(gh~)dá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Be(g)ne(gh)dí(hi)ci(h)mus(hh) te.(g.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Glo(g')ri(g)fi(gji)cá(jk)mus(ji) te.(hjvvIGhfg.) (::) Grá(g)ti(gh)as(h) á(hi)gi(h)mus(h') ti(g)bi(g.) (,) pro(g)pter(gh~) ma(hgg)gnam(f) gló(h_g)ri(fe)am(fg~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) De(g)us,(gh) Rex(h') cae(g)lé(gg)stis,(f.) (,) De(hg)us(g') Pa(gjji)ter(h) o(h_g)mní(fe)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) Fi(g)li(gh) u(h')ni(g)gé(g')ni(f)te(f.) (,) Ie(h_g)su(fe) Chri(fg)ste.(g.) (::) Dó(gh)mi(h)ne(hi) De(hh)us,(g.) (,) A(gh)gnus(hi) De(hh)i,(g.) (,) Fí(gh)li(h)us(hi) Pa(hh)tris.(g.) (::) Qui(h) tol(hgg)lis(f') pec(hjji)cá(h')ta(i) mun(hg~)di,(g.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(g) tol(gh/jh)lis(h.) pec(h_g)cá(fe)ta(fg) mun(gvFE)di,(d!ewf!gv.) (,) sús(hjji)ci(h)pe(h.) de(h)pre(h')ca(h)ti(gf)ó(gh)nem(h) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(gh/jh)des(h.) ad(h) déx(h_g)te(fe)ram(fg~) Pa(gvFE)tris,(d!ewf!gv.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(g)ni(gh)am(h) tu(hi) so(h)lus(hi) san(hh)ctus.(g.) (::) Tu(gh) so(h)lus(hi) Dó(hh)mi(g)nus.(g.) (::) Tu(g) so(gh)lus(h) Al(hi)tís(h')si(g)mus,(ghg.) (,) Ie(fe)su(fg) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(g) San(gh/jh)cto(h) Spí(hi)ri(h)tu,(g.) (,) in(gh~) gló(h_g)ri(fe)a(fg) De(g)i(ghg) Pa(efg)tris.(g.) (::) A(fvED'ewf/ghhg)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Da nobis, quǽsumus, Dómine, imitári quod cólimus, ut discámus et inimícos dilígere, quia eius natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre.
Donne-nous, nous T'en prions, Seigneur, d'imiter ce que nous célébrons, au point d'apprendre à aimer aussi nos ennemis, car nous célébrons la naissance au ciel de Celui qui sut prier même pour Ses persécuteurs.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (6,8-10;7,54-59)
In diebus illis: Stéphanus plenus grátia et virtúte faciébat prodígia et signa magna in pópulo. Surrexérunt autem quidam de synagóga, quæ appellátur Libertinórum et Cyrenénsium et Alexandrinórum et eórum, qui erant a Cilícia et Ásia, disputántes cum Stéphano; et non póterant resístere sapiéntiæ et Spirítui, quo loquebátur. Audiéntes autem hæc, dissecabántur córdibus suis et stridébant déntibus in eum. Cum autem esset plenus Spíritu Sancto, inténdens in cælum vidit glóriam Dei et Iésum stantem a dextris Dei et ait: “Ecce vídeo cælos apértos et Fílium hóminis a dextris stantem Dei.” Exclamántes autem voce magna continuérunt aures suas et ímpetum fecérunt unanímiter in eum et eiciéntes extra civitátem lapidábant. Et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adulescéntis, qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem: “Dómine Iésu, súscipe spíritum meum.”
En ces jours là : Etienne, plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent contre Etienne, et disputaient avec lui ; et ils ne pouvaient résister à la sagesse, et à l'Esprit (-Saint) qui parlait en lui. En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. Mais comme il était plein de l'Esprit-Saint, levant les yeux au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. Et l'ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.  Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 118, 23 et 86
annotation: 5; %% (c3) SE(b)dé(dd/f_ef)runt(ded.) *(,) prín(de'f)ci(f)pes,(fefED'dfvEDe[ll:1]d..) (;) et(d) ad(d)vér(e)sum(f) me(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihh/fgf.) (,) lo(f)que(hh)bán(hh//hh)tur :(f.) (:) et(f) in(h)í(i!jwk)qui(i.) per(h)se(h)cú(h)ti(gh) sunt(fe~) me.(dfe___//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) v/. Ad(d)iu(d)va(f) me,(gxg) Dó(h)mi(h)ne(ihh'hfhv.ijh.1) (,) (hv.ijIH.ijHF.ghFD.1) (,) (fdfED//fd/ef!hh/ig/hf/hi!kkkh..) (;) De(f!h'i)us(ih/jkihhf.) (`) me(hf/hhh)us :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) sal(d)vum(d) me(d) fac(d.) (,) pro(d)pter(d) mi(d)se(d)ri(d)cór(dfE'D)di(ef)am(f.) *() tu(fhG'Fhhh)am.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me. v. Adiuva me, Dómine Deus meus: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
r. Les chefs du peuple se sont assemblés ; ils m’ont accusé et m’ont persécuté injustement. v.Ps. 6, 5. Viens à mon aide, Seigneur mon Dieu,. Sauve-moi dans Ta grande miséricorde.
Allelúia
Alléluia
Act. 7, 56
annotation: 2; %% (f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) v/.(::) Ví(f_e/f!gwh'!iv)de(jiihi)o(iv.hh/fgf.) (,) cae(fg)los(f) a(f)pér(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)tos,(e.) (:) et(f) Ie(ef)sum(f) stan(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)tem(ivH'Ghf..) (:) a(f) dex(f!h'i/jiihi)tris(iv.hh/fgf.) (,) vir(f)tú(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)tis(e.) *(:) De(hh/i_[oh:h]h/jij)i.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Vídeo cælos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei.
℟. Allelúia. ℣. Je vois les cieux ouverts et Jésus debout à la droite du Dieu tout puissant.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (10,17-22)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus Apóstolis suis: Cavéte ab homínibus; tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos; et ad prǽsides et ad reges ducémini propter me in testimónium illis et géntibus. Cum autem tradent vos, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini; dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater fílium; et insúrgent fílii in paréntes et morte eos affícient. Et éritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit in finem, hic salvus erit.
En ce temps là : Jésus dit à Ses Apôtres : mettez-vous en garde contre les hommes : car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations.  Mais, lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même. En effet, ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Act. 6, 5 et 7, 59
annotation: 8; %% (c4) E(c)le(df)gé(fv.ef!ghE'Cd./egg//gg)runt(hg..) *(,) A(g)pó(g_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]!iwjjg)sto(fg)li(gffvED.) (;) Sté(f)pha(fhg)num(hffe) le(d!ewf!gvEDe_[oh:h][ll:1]d)ví(cddc)tam,(c.) (:) ple(gh/ig/h_fgv.h!jj//jj)num(khhg~) fi(gg/hf/gge)de(e.) (;) et(e) Spí(h_g)ri(h_g)tu(high) San(f.)cto :(f.) (:) quem(fhG'Fgfdgff'ffc..) (;) la(cd)pi(df)da(fg)vé(gh/ig/h_fgv.h!jj//jj)runt(khhf~) Iu(hi)daé(g/hhg)i(g.) (;) o(d)rán(dg~)tem,(gffe) et(f) di(f!gwhg)cén(fg~)tem :(g.) (:) Dó(gji___)mi(jkj)ne(khhfh) Ie(hv.fh/jhi/ghg)su,(g.) (;) ác(g!igh)ci(f.e!fwg)pe(gfgvFD'dc.) (;) spí(cd)ri(efg//hiH'G//hj/!jvjv'1IH'G)tum(hih) me(ghhg)um,(g.) (:) al(fh)le(high//egff'fddc.)(,)(defghg___)lú(fg~){ia}.(g.) (::)
Elegérunt Apóstoli Stéphanum Levítam, plenum fide et Spíritu Sancto: quem lapidavérunt Iudǽi orántem, et dicéntem: Dómine Iesu, áccipe spíritum meum, allelúia.
Les Apôtres choisirent Etienne comme diacre pour sa grande foi, et parce que le Saint-Esprit l’animait : et tandis que les juifs le lapidaient, il faisait cette prière : Seigneur Jésus, accueille mon âme. Alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera, quǽsumus, Dómine, tibi sint hodiérnæ devotiónis accépta, quæ beáti Stéphani mártyris commemorátio gloriósa deprómit.
Que les dons de l'offrande d'aujourd'hui, nous T'en prions, Seigneur, Te soient agréables, qui produit la mémoire glorieuse du bienheureux martyr Étienne.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE NATIVITATE DOMINI
Ière PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De Christo luce.
De la lumière du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de Ta clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par Lui en l’amour des choses invisibles.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l’armée céleste, nous chantons l’hymne de Ta gloire, disant sans cesse
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
VI
XI. s.
annotation: 3; %% (c4) SAn(j)ctus,(jvIH.) (,) * San(i!jwk)ctus,(i.) (,) San(j)ctus(hg) Dó(h)mi(hi)nus(i.) (,) De(j)us(hvGF) Sá(gh)ba(g_[oh:h]f)oth.(e.) (:) Ple(e')ni(e) sunt(e[ll:1]d~) cae(g!hwi)li(ji) et(hi) ter(hh)ra(g.) (,) gló(j)ri(hg)a(g) tu(hjh)a.(i.) (:) Ho(i!jwkkvJI')sán(i)na(g!hwi!jvHGF.) in(g) ex(ghg)cél(ede)sis.(e.) (:) Be(e)ne(e[ll:1]d)dí(g)ctus(hj) qui(j) ve(ji)nit(h.) (,) in(h) nó(i!jwkkvJI')mi(j)ne(hg) Dó(h)mi(hi)ni.(i.) (:) Ho(jvHG'hwi!jvHG')sán(g)na(e!fwggvFED.) (,) in(dh) ex(h_g)cél(hjghvGFD'e)sis.(e.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes, (qua) quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
Unis dans la même communion et célébrant le jour très saint, par lequel la virginité immaculée de la bienheureuse Marie a donné au monde le Sauveur ; mais aussi en honorant la mémoire, avant tout, de la même glorieuse Vierge Marie, Mère de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
VI
XI. s.
annotation: 8; %% (c3) A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) mi(b)se(c!dwee[ll:1]d)ré(f_e)re(ehhg) no(e.)bis.(e.) (::) A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) mi(b)se(c!dwee[ll:1]d)ré(f_e)re(ehhg) no(e.)bis.(e.) (::) A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) do(b)na(c!dwee[ll:1]d) no(f_e)bis(ehhg) pa(e.)cem.(e.) (::)
Communio
Communion
Act. 7, 56, 59, et 60
Act. 7, 56, 59, et 60
annotation: 8; %% (c4) VI(fg'h)de(g)o(g) *() cae(h)los(ghg) a(f)pér(ixhi~)tos,(g.) (;) et(gjI~H~) Ie(jk)sum(k) stan(kj~)tem(k_[hl:1]j_[hl:1]) (,) a(j) dex(k)tris(jji) vir(h)tú(ij'k)tis(j) De(jjh/ig)i :(g.) (:) Dó(gk)mi(klk)ne(jkJ'I) Ie(h)su,(jj) (,) ác(k)ci(j)pe(ji) spí(j)ri(jh)tum(i) me(ihhgh)um,(hg..) (:) et(g) ne(ge) stá(gh)tu(g)as(f) il(g)lis(e.) hoc(eg) pec(f)cá(efED'e)tum,(e[ll:1]d..) (;) qui(fe)a(f) né(gh)sci(fe)unt(d') quid(ef'g~) fá(g)ci(ghg___)unt.(g.) (::)
Vídeo cælos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei: Dómine Iesu, áccipe spíritum meum, et ne státuas illis hoc peccátum.
Voici que je vois les Cieux ouverts, et Jésus debout à la droite de Dieu. Seigneur Jésus, reçois mon esprit, ne leur compte pas ce péché.
Post communionem
Post communion
Grátias ágimus, Dómine, multiplicátis circa nos miseratiónibus tuis, qui et Fílii tui nativitáte nos salvas, et beáti mártyris Stéphani celebratióne lætíficas.
Nous rendons grâce, Seigneur, pour Tes miséricordes accrues à notre égard, Toi qui nous sauves par la naissance de Ton Fils et qui réjouis la fête du bienheureux martyr Étienne.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Apértæ sunt iánuæ cæli beáto Stéphano, qui in número Mártyrum invéntus est primus, et ídeo triúmphat in cælis coronátus.
Les portes du ciel se sont ouvertes pour le bienheureux Étienne, qui fut le premier parmi les Martyrs, et c'est pourquoi il triomphe dans les cieux, couronné.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Act 7, 58
Lapidábant Stéphanum, invocántem et dicéntem: Dómine Iesu, súscipe spíritum meum.
Ils lapidaient Étienne, qui invoquait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut