Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Ant. 1. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
Ant. 1. Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
Ant. Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
annotation: 2*a; %% (c3) A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(iio~) *(,) mi(hi)se(j)ri(ih)cór(i)di(i)a,(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) red(gxg)émp(f)ti(ef)o.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Ant. 2. Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde, la plénitude du rachat.
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur ; Seigneur, écoute ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
Si Tu observes les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
Mais auprès de Toi se trouve le pardon, afin qu'on Te craigne.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
J'ai espéré en Toi, Seigneur, mon âme a espéré en Ta parole ;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
Mon âme a compté sur le Seigneur, plus que les gardes n'attendent l'aurore.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
Plus que les gardes n'attendent l'aurore, qu'Israël espère dans le Seigneur,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et auprès de Lui une abondante rédemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
Et Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(iio~) (,) mi(hi)se(j)ri(ih)cór(i)di(i)a,(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) red(gxg)émp(f)ti(ef)o.(f) (::)
Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Ant. Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde, la plénitude du rachat.
Ant. 3. In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi.
Ant. 3. Au commencement et avant les siècles, le Verbe était Dieu ; Il est né aujourd'hui comme Sauveur du monde.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1, 12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né d'entre les morts
Gratias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
Rendons grâce à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière ;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
Il nous a arrachés au pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume de Son Fils bien-aimé,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés ;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature,
quia in ipso cóndita sunt universa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
car en Lui ont été créées toutes choses, dans les cieux et sur la terre, visibles et invisibles,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
trônes, dominations, principautés, puissances.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,
Tout a été créé par Lui et pour Lui ;
et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
Il est avant toutes choses, et tout subsiste en Lui.
Et ipse est caput córporis ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
Il est aussi la tête du corps de l'Église ; Il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
Car il a plu à Dieu de faire habiter en Lui toute plénitude et de tout réconcilier par Lui et pour Lui,
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
en faisant la paix par le sang de Sa croix, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi.
Ant. Au commencement et avant les siècles, le Verbe était Dieu ; Il est né aujourd'hui comme Sauveur du monde.
annotation: 7a; %% (c3) AB(e)stér(ehg~)get(h<) De(i)us(hg) *() o(f)mnem(g) lá(hi)cri(hvGE)mam(e) (;) ab(f) ó(e)cu(d)lis(f!gw!hvGF) San(fg~)ctó(e)rum ;(e) (:) et(e) jam(ehg~) non(hi) e(i)rit(ji) ám(hg~)pli(hi)us(i) (,) ne(j)que(k) lu(j)ctus(i) ne(j)que(ij) cla(jvIH)mor,(hvffoe) (;) sed(gh~) nec(ih) ul(fe~)lus(fg) do(e)lor :(e) (:) quó(f)ni(e)am(d) pri(fh)ó(hf)ra(gh) † trans(fe~)i(fgf)é(e)runt.(e) T.P. (::) trans(fe~)i(fgf)é(e)runt(ef), al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 4. Abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis sanctórum; et iam non erit ámplius neque luctus neque clamor, sed nec ullus dolor, quóniam prióra transiérunt (T.P. allelúia).
Ant. 4. Dieu essuiera toute larme des yeux des saints ; et il n’y aura plus alors ni pleur, ni cri, ni aucune douleur, car les épreuves anciennes sont passées (T.P. alléluia).
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je T'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. Ab(e)stér(ehg~)get(h<) De(i)us(hg) () o(f)mnem(g) lá(hi)cri(hvGE)mam(e) (;) ab(f) ó(e)cu(d)lis(f!gw!hvGF) San(fg~)ctó(e)rum ;(e) (:) et(e) jam(ehg~) non(hi) e(i)rit(ji) ám(hg~)pli(hi)us(i) (,) ne(j)que(k) lu(j)ctus(i) ne(j)que(ij) cla(jvIH)mor,(hvffoe) (;) sed(gh~) nec(ih) ul(fe~)lus(fg) do(e)lor :(e) (:) quó(f)ni(e)am(d) pri(fh)ó(hf)ra(gh) † trans(fe~)i(fgf)é(e)runt.(e) T.P. (::) trans(fe~)i(fgf)é(e)runt(ef), al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis sanctórum; et iam non erit ámplius neque luctus neque clamor, sed nec ullus dolor, quóniam prióra transiérunt (T.P. allelúia).
Ant. Dieu essuiera toute larme des yeux des saints ; et il n’y aura plus alors ni pleur, ni cri, ni aucune douleur, car les épreuves anciennes sont passées (T.P. alléluia).
Lectio brevis (Eph 2, 3b-5)
Lecture brève (Eph 2,3b-5)
Erámus natúra fílii iræ sicut et céteri. Deus autem, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo: grátia estis salváti.
Nous étions par nature enfants de colère, comme les autres. Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de l'amour extrême dont Il nous a aimés, lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ par la grâce duquel vous avez été sauvés.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4) VEr(f)bum(f) ca(f)ro(e) fac(g)tum(g) est,(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Et(d) ha(f)bi(f)tá(g)vit(f) in(e) no(g)bis.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sán(g)cto.(h) (::)
r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
r. Le Verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. v. Et Il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. * Alléluia, alléluia.
 Vel:
 Ou :
annotation: r/. br; %% (c4) VEr(fg)bum(f) ca(fe)ro(dc) fac(f)tum(fgd) est,(ix!//f!gw@hih) (::) r/. {A}l(ix!/i>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ix!//fg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::) v/. {E}t(f) ha(f)bi(f)tá(g)vit(fe) in(dc) no(fgd)bis.(ix!//f!gw@hih) (::) v/. Gl{ó}(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,) et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;) et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ix!//f!gw@hih) (::)
r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
r. Le Verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. v. Et Il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. * Alléluia, alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)CHri(c)ste,(d) red(eg)ém(g)ptor(ed) óm(f)ni(ed)um,(d.) (;) ex(ce) Pa(g)tre,(h) Pa(h)tris(g) U(h!iwj)ni(ig)ce,(h.) (:) so(hi)lus(g) an(gf)te(e) prin(dc)cí(d)pi(de)um(e.) (;) na(c)tus(d) in(eg)ef(g)fa(ed)bí(f)li(ed)ter,(d.) (::) 2. Tu(c) lu(d)men,(eg) tu(g) splen(ed)dor(f) Pa(ed)tris,(d.) (;) tu(ce) spes(g) per(h)én(h)nis(g) óm(h!iwj)ni(ig)um,(h.) (:) in(hi)tén(g)de(gf) quas(e) fun(dc)dunt(d) pre(de)ces(e.) (;) tu(c)i(d) per(eg) or(g)bem(ed) sér(f)vu(ed)li.(d.) (::) 3. Sa(c)lú(d)tis(eg) au(g)ctor,(ed) ré(f)co(ed)le(d.) (;) quod(ce) no(g)stri(h) quon(h)dam(g) cór(h!iwj)po(ig)ris,(h.) (:) ex(hi) il(g)li(gf)bá(e)ta(dc) Vír(d)gi(de)ne(e.) (;) na(c)scén(d)do,(eg) for(g)mam(ed) súm(f)pse(ed)ris.(d.) (::) 4. Hic(c) præ(d)sens(eg) te(g)stá(ed)tur(f) di(ed)es,(d.) (;) cur(ce)rens(g) per(h) an(h)ni(g) cír(h!iwj)cu(ig)lum,(h.) (:) quod(hi) so(g)lus(gf) a(e) se(dc)de(d) Pa(de)tris(e.) (;) mun(c)di(d) sa(eg)lus(g) ad(ed)vé(f)ne(ed)ris ;(d.) (::) 5. Hunc(c) cæ(d)lum,(eg) ter(g)ra,(ed) hunc(f) ma(ed)re,(d.) (;) hunc(ce) om(g)ne(h) quod(h) in(g) e(h!iwj)is(ig) est,(h.) (:) au(hi)ctó(g)rem(gf) ad(e)vén(dc)tus(d) tu(de)i(e.) (;) lau(c)dat(d) ex(eg)súl(g)tans(ed) cán(f)ti(ed)co.(d.) (::) 6. Nos(c) quo(d)que,(eg) qui(g) san(ed)cto(f) tu(ed)o(d.) (;) red(ce)ém(g)pti(h) su(h)mus(g) sán(h!iwj)gui(ig)ne,(h.) (:) ob(hi) di(g)em(gf) na(e)tá(dc)lis(d) tu(de)i(e.) (;) hym(c)num(d) no(eg)vum(g) con(ed)cí(f)ni(ed)mus.(d.) (::) 7. Ie(c)su,(d) ti(eg)bi(g) sit(ed) gló(f)ri(ed)a,(d.) (;) qui(ce) na(g)tus(h) es(h) de(g) Vír(h!iwj)gi(ig)ne,(h.) (:) cum(hi) Pa(g)tre(g) et(f) al(e)mo(dc) Spí(d)ri(de)tu,(e.) (;) in(c) sem(d)pi(eg)tér(g)na(ed) sæ(f)cu(ed)la.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Christe, redémptor ómnium, ex Patre, Patris Unice, solus ante princípium natus ineffabíliter,
O Christ, ô Rédempteur de tous, issu du Père, Fils unique, Toi qui seul, avant le principe, Es né inexprimablement,
Tu lumen, tu splendor Patris, tu spes perénnis ómnium, inténde quas fundunt preces tui per orbem sérvuli.
Splendeur du Père et Son éclat, espoir à jamais de tout homme, écoute les flots des prières de ceux qui Te servent partout.
Salútis auctor, récole quod nostri quondam córporis, ex illibáta Vírgine nascéndo, formam súmpseris.
Auteur du salut, souviens-Toi: naguère, Tu as pris la forme De notre corps, en Ta naissance d'une femme au corps virginal.
Hic præsens testátur dies, currens per anni círculum, quod solus a sede Patris mundi salus advéneris;
Ce jour présent en est témoin, que le cycle de l'an ramène : Seul, quittant le séjour du Père, Tu vins sauver le monde entier.
Hunc cælum, terra, hunc mare, hunc omne quod in eis est, auctórem advéntus tui laudat exsúltans cántico.
Le ciel et la terre et la mer et tous les êtres qu'ils contiennent louent, dans la joie de leur cantique, ce jour de Ton avènement.
Nos quoque, qui sancto tuo redémpti sumus sánguine, ob diem natális tui hymnum novum concínimus.
Et nous les hommes, nous aussi, que Ton sang de grand prix rachète, fêtons le jour de Ta naissance, entonnons le chant nouveau.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus, à Toi qui es né de la Vierge ; Au Père, à l'Esprit, même gloire, à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. Exsúltent iusti in conspéctu Dei. ℟. Et delecténtur in lætítia.
v. Que les justes exultent en présence de Dieu. E/. Et ils se délecteront dans la joie.
annotation: 6c; %% (c2) Hó(f)di(e!fo)e(d) *() in(dc~)tác(f)ta(g) Vir(h>)go(f) De(gh)um(g>) no(fe)bis(dc~) gé(f)nu(g)it,(f) ( ;) té(f)ne(g)ris(h) in(gf~)dú(gh)tum(g>) mem(fe~)bris,(d) (,) quem(f) lac(f)tá(d)re(exe<) mé(fd)ru(exed)it :(c) ( ;) om(exfvfvd!eof>)nes(c) ip(f)sum(g) ad(h)o(gf)ré(ggo)mus,(f) (,) qui(f) ve(g)nit(h) sal(gf~)vá(gh)re(g) nos.(f) ( ::) E(h) u(h) o(f)u (gh) a (g) e(f) (::)
Ant. Hódie intácta Virgo Deum nobis génuit, téneris indútum membris, quem lactáre méruit: omnes ipsum adorémus, qui venit salváre nos.
Ant. Aujourd’hui, la Vierge pure a engendré pour nous le Seigneur, revêtu de Ses tendres membres, Lui qu’elle a mérité d’allaiter: adorons-Le tous, Lui qui est venu nous sauver.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
(::)
Ant. Hódie intácta Virgo Deum nobis génuit, téneris indútum membris, quem lactáre méruit: omnes ipsum adorémus, qui venit salváre nos.
Ant. Aujourd’hui, la Vierge pure a engendré pour nous le Seigneur, revêtu de Ses tendres membres, Lui qu’elle a mérité d’allaiter: adorons-Le tous, Lui qui est venu nous sauver.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. r. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. r. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. r. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. r. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. r. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. r. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. r. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
r. Sed líbera nos a malo.
r. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes mártyres non loquéndo sed moriéndo conféssi sunt, da, quǽsumus, ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur.
O Dieu, c'est en ce jour que les martyrs Inocents ont proclamé Ta gloire non par la parole, mais par la mort ; et nous implorons Ta faveur pour que notre foi, que notre bouche proclame, soit aussi proférée par notre vie entière.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%% (f3)BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut