Introitus
Introït
Sap.18,14-15; Ps.92
Dum médium siléntium tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter habéret, omnípotens sermo tuus, Dómine, de cælis a regálibus sédibus venit. Ps. Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. ℣. Gloria Patri.
Tandis que tout reposait dans le silence, et que la nuit, dans sa course, était au milieu de son chemin, Ta parole toute-puissante, Seigneur, vint des cieux du trône royal. Ps. Le Seigneur a régné et a été revêtu de gloire ; le Seigneur a été revêtu et S’est ceint de force. ℣. Gloire au Père.
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui per advéntum Unigéniti Fílii tui nova luce radiáre dignátus es, concéde nobis, ut, sicut eum per Vírginis partum in forma nostri córporis merúimus habére partícipem, ita et in eius regno grátiæ mereámur esse consórtes. Qui tecum.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 3 et 2
annotation: 3;
%%
(c3)
SPe(e)ci(fhg)ó(h)sus(h.) *(,)
for(hh//hhh.f!gwh/i_h/j_h/jvIG)ma(ig/hi/jh,hhh'ih/ihhg.) (;)
præ(fhg) fí(hihhf)li(hig)is(hiffe.) (,)
hó(fhg/h_fi)mi(hg)num:(g./eg/ihh/fgf.) (:)
dif(f)fú(hf/ghg)sa(ge/f/hhhvFEec) est(d_e) (,)
grá(eg)ti(g)a(fgF'Ef/hh/f/hhhvGF'heed) (;)
in(f) lá(hf/gh!ivFE')bi(feec)is(efe/f/hh) tu(gxfe/fgEDefD'C,ef/hvhvF'Eff/ef/ge)is.(c./eec/ed/ec..) V/.(::)
E(e)ruc(e)tá(e.f!gwhgh)vit(h_g) cor(g.h!iwjij) me(ji/hhf/ig/hih___,hhhvFEhg/h_i)um(ih/ihhg.) (;)
ver(gh/iji/ihhg)bum(g) bo(h.f!gwh_g)num:(g./eg/ihh/fgf.) (:)
di(f)co(fi) e(ivivH'Fijh/hgh)go(hg..) (;)
ó(h./fhg)pe(g)ra(g) me(gh/iji/jhhg)a(g.) (,)
re(h.f!gwh_g)gi:(g./eg/ihh/fgf.) (:)
lin(f)gua(f) me(f)a(f) cá(fgfg)la(ge/f/hhhvFEec)mus(d_e) (,)
scri(eg)bæ(fgF'Ef/hh/f/hhhvGFheed.) (;)
ve(f)ló(hf/gh!ivFE)ci(feec)ter(efef) (,)
scri(hh)bén(/gxfe/fgEDefDC,ef/hvhvF'Eff/ef/ge)tis.(c./eec/ed/ec..) (::)
℟. Speciósus forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis. ℣. Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ, velóciter scribéntis.
℟. Tu surpasses en beauté les enfants des hommes; la grâce est répandue sur Tes lèvres; ℣. De mon cœur a jailli une excellente parole; c'est que j'adresse mes œuvres à un Roi. Ma langue est comme le roseau du scribe qui écrit rapidement.
Allelúia
Alléluia
Ps. 92, 1
℟. Allelúia. ℣. Dóminus regnávit, decórem índuit: índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur a régné, et a été revêtu de gloire; le Seigneur a été revêtu et S'est ceint de force.
Evangelium
Evangile
Hoc est testimónium Ioánnis, quando misérunt ad eum Iudǽi ab Hierosólymis sacerdótes et Levítas, ut interrogárent eum: “ Tu quis es? ”. Et conféssus est et non negávit; et conféssus est: “ Non sum ego Christus ”. Et interrogavérunt eum: “ Quid ergo? Elías es tu? ”. Et dicit: “ Non sum ”. “ Prophéta es tu? ”. Et respóndit: “ Non ”. Dixérunt ergo ei: “ Quis es? Ut respónsum demus his, qui misérunt nos. Quid dicis de teipso? ”. Ait: “ Ego vox clamántis in desérto: “Dirígite viam Dómini”, sicut dixit Isaías prophéta ”. Et qui missi fúerant, erant ex pharísæis; et interrogavérunt eum et dixérunt ei: “ Quid ergo baptízas, si tu non es Christus neque Elías neque prophéta? ”. Respóndit eis Ioánnes dicens: “ Ego baptízo in aqua; médius vestrum stat, quem vos non scitis, qui post me ventúrus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrígiam calceaménti ”. Hæc in Bethánia facta sunt trans Iordánem, ubi erat Ioánnes baptízans.
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander : Qui es-tu ? Et il confessa, et Il ne nia pas ; et il confessa : Je ne suis pas le Christ. Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ? Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas. C'est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale. Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 102, 2 et 5
"(c3) BE(d)ne(f)dic(hh) *(,) á(hihi)ni(f)ma(fe) me(fh)a(hhi) Dó(ijI'H)mi(ih)no,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(f) no(f!h'i)li(ih) ob(hihhg)li(fe)ví(f)sci(hh) (,) o(hf~)mnes(gxg_[oh:h]f) re(d)tri(ef)bu(fe)ti(gyf!gwh)ó(h_g)nes(hihhg) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) et(g) re(e)no(f)vá(h)bi(hhh)tur,(h.) (,) sic(ivHF)ut(h.f!gwh_g) á(hf/hh//hhh)qui(fgFE'f)lae,(fe..) (;) iu(hh)vén(h_f/hhf/hhf./def!hh/ijH'FhvGEf.)(,)(f!hh//hhh.f!gwh)tus(hhh_f) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::)"
Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius: et renovábitur, sicut áquilæ, iuvéntus tua.
Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits ; et ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Deus, auctor sincéræ devotiónis et pacis, da, quǽsumus, ut et maiestátem tuam conveniénter hoc múnere venerémur, et sacri participatióne mystérii fidéliter sénsibus uniámur. Per Christum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO III DE NATIVITATE DOMINI
IIIème PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De commercio in Incarnatione Verbi
De l'échange dans l'Incarnation du Verbe
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel : par le Christ notre Seigneur.
Per quem hódie commércium nostræ reparatiónis effúlsit, quia, dum nostra fragílitas a tuo Verbo suscípitur, humána mortálitas non solum in perpétuum transit honórem, sed nos quoque, mirándo consórtio, reddit ætérnos.
Par qui aujourd'hui l'échange de notre rédemption a resplendi, car, tandis que notre fragilité est assumée par Ton Verbe, notre mortalité humaine non seulement passe à un honneur perpétuel, mais nous rend également, par une merveilleuse association, éternels.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
C'est pourquoi, associés aux chœurs angéliques, nous Te louons en confessant avec joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio
Communion
Ps. 8, 2
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra !
Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est admirable dans toute la terre !
Post communionem
Post communion
Divérsis plebs tua, Dómine, gubernáta subsídiis, et præséntia pietátis tuæ remédia cápiat et futúra, ut, transeúntium rerum necessária consolatióne fovénte, fiduciálius ad ætérna conténdat. Per Christum.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum (Gal 4, 4-5)
Misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
Ant. ad communionem (Io 1, 16)
De plenitúdine eius nos omnes accépimus, et grátiam pro grátia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.