℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
A solis ortus cárdine adúsque terræ límitem Christum canámus príncipem, natum María Vírgine.
Du point où le soleil se lève jusqu'aux limites de la terre, chantons le Christ notre prince, né de la Vierge Marie.
Beátus auctor sæculi servíle corpus índuit, ut carne carnem líberans non pérderet quod cóndidit.
Le bienheureux créateur du monde revêt un corps d'esclave; par Sa chair Il libère toute chair afin de ne pas perdre Sa créature.
Clausæ paréntis víscera cæléstis intrat grátia; venter puéllæ báiulat secréta quæ non nóverat.
La grâce du ciel pénètre le sein maternel scellé; le ventre d'une vierge porte des mystères qu'elle ne connaissait pas.
Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei; intácta nésciens virum verbo concépit Fílium.
La demeure de son cœur très pur devient soudain le temple de Dieu; sans le contact d'aucun homme, d'une parole, elle conçoit son Fils.
Eníxa est puérpera quem Gábriel prædíxerat, quem matris alvo géstiens clausus Ioánnes sénserat.
La Mère met au monde Celui que Gabriel avait annoncé, et que, par ses bonds dans le sein maternel, Jean reconnaissait de son enclos.
Feno iacére pértulit, præsépe non abhórruit, parvóque lacte pastus est per quem nec ales ésurit.
Il a supporté de coucher sur la paille, Il n'a pas refusé la crèche ; Il S'est nourri d'un humble lait, Lui qui rassasie même les oiseaux.
Gaudet chorus cæléstium et ángeli canunt Deum, palámque fit pastóribus pastor, creátor ómnium.
Les chœurs d'en-haut se réjouissent et les anges chantent Dieu ; le pasteur, créateur de tout, Se montre à des pasteurs.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Gloire à Toi, Jésus, qui es né de la Vierge, comme au Père et à l'Esprit bienfaisant dans les siècles éternels. Amen.
Ant. 1. Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
Ant. 1. Vers Toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au matin.
Psalmus 5
Psaume 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Prière matinale pour implorer de l'aide
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
Ils se réjouiront sans fin, ceux chez qui habite le Verbe.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur; comprends mon gémissement.
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
Sois attentif à la voix de mon cri, * mon Roi et mon Dieu.
Quóniam ad te orábo, Dómine, † mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
Car c'est Toi que je prierai, Seigneur ; au matin Tu exauceras ma voix; au matin je me tiendrai devant Toi et j'attendrai.
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; † neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
Car Tu n'es pas un Dieu qui veut l'iniquité ; le méchant n'habitera point près de Toi, et les injustes ne subsisteront point devant Tes yeux.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
Tu haïs tous ceux qui commettent l'iniquité, Tu perds tous ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fraude, le Seigneur l'aura en abomination.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ † introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
Pour moi, par l'abondance de Ta miséricorde, j'entrerai dans Ta maison ; j'adorerai dans Ton saint temple avec crainte.
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
Seigneur, conduis-moi dans Ta justice à cause de mes ennemis, dirige ma voie en Ta présence.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
Car il n'y a point de vérité dans leur bouche, leur cœur est un abîme;
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent avec leur langue.
[Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
[Juge-les, ô Dieu ; qu'ils échouent dans leurs desseins ; selon la multitude de leurs impiétés, chasse-les, car ils T'ont irrité, Seigneur.]
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
Et que tous ceux qui espèrent en Toi se réjouissent, qu'ils exultent à jamais.
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
Tu les protégeras, et ils se glorifieront en Toi, ceux qui aiment Ton nom ;
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
car Tu béniras le juste, Seigneur ; Tu le couronneras de Ta bienveillance comme d'un bouclier.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
Ant. Vers Toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au matin.
Ant. 2. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Ant. 2. Nous louons Ton nom glorieux, notre Dieu.
Canticum (1 Chr 29, 10-13)
Cant. de David (1 Ch 29, 10-13)
Soli Deo honor et gloria
A Dieu seul, honneur et gloire.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3).
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ (Ep 1, 3)
Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
Béni sois-Tu, d'éternité en éternité, Seigneur, Dieu de notre père d'Israël !
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas.
A Toi, Seigneur, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire,
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
car tout, au ciel et sur la terre, T'appartient; à Toi, Seigneur, la royauté; à Toi de T'élever souverainement au-dessus de tout.
De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium.
De Toi dérivent la richesse et la gloire; Tu domines sur tout ;
In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
dans Ta main est la force et la puissance, et à Ta main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum.
Maintenant donc, notre Dieu, nous Te louons et nous célébrons Ton nom glorieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Ant. Nous louons Ton nom glorieux, notre Dieu.
Ant. 3. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Ant. 3. Adorez le Seigneur dans Son saint temple.
Psalmus 28 (29)
Psaume 28 (29)
Verbi Domini præconium
Supplication de la Parole de Dieu
Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Voici qu'une voix venue du ciel dit : « Celui-ci est Mon Fils bien aimé » (Mt 3, 17).
Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
Apportez au Seigneur, fils de Dieu. Donnez au Seigneur gloire et puissance,
afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Apportez au Seigneur la gloire de Son nom ! Adorez Le Seigneur dans Sa sainte splendeur.
Vox Dómini super aquas; † Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
La voix du Seigneur gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, le Seigneur est sur les eaux abondantes.
Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
La voix du Seigneur est puissante, la voix du Seigneur est majestueuse.
Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
La voix du Seigneur brise les cèdres, le Seigneur brise les cèdres du Liban ;
Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
Il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, † vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
La voix du Seigneur fait jaillir des flammes de feu, la voix du Seigneur ébranle le désert, le Seigneur ébranle le désert de Cadès.
Vox Dómini properántis partum cervárum, † et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
La voix du Seigneur fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : « Gloire ! »
Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
le Seigneur, au déluge, est assis sur Son trône, le Seigneur siège sur Son trône, roi pour l'éternité.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
le Seigneur donnera la force à Son peuple ; le Seigneur bénira Son peuple en lui donnant la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Ant. Adorez le Seigneur dans Son saint temple.
Lectio brevis (Is 45, 22-23)
Lecture brève (Is 45, 22-23)
Convertímini ad me et salvi éritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est álius. In memetípso iurávi: Egréssa est de ore meo iustítia, verbum, quod non revertétur; quia mihi curvábitur omne genu, et iurábit omnis lingua.
Tournez-vous vers Moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car Je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre. Je l'ai juré par Moi-même; de Ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée : tout genou fléchira devant Moi, et toute langue Me prêtera serment.
Responsorium breve
Répons bref
℟. Notum fecit Dóminus, * Allelúia, allelúia. ℣. Salutáre suum, * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
℟. Le Seigneur a manifesté, * Alléluia, alléluia. ℣. Son salut, * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. * Alléluia, alléluia.
Ant. Christus Deus noster, in quo divinitátis est plenitúdo, carnis nostræ infírma suscípiens, novus natus est homo, allelúia.
Ant. Le Christ notre Dieu, en qui est la plénitude de la divinité, assumant l'infirmité de notre corps, est né comme un nouvel homme, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Christus Deus noster, in quo divinitátis est plenitúdo, carnis nostræ infírma suscípiens, novus natus est homo, allelúia.
Ant. Le Christ notre Dieu, en qui est la plénitude de la divinité, assumant l'infirmité de notre corps, est né comme un nouvel homme, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Verbum Dei glorificémus, quod manifestátum est in carne, appáruit ángelis et
prædicátum est géntibus. Ipsi devóte confiteámur, dicéntes:
prædicátum est géntibus. Ipsi devóte confiteámur, dicéntes:
Adorámus te, Fili Dei unigénite.
Liberátor géneris humáni, qui per Vírginem Maríam ad nos renovándos prodiísti,
— ipsa intercedénte, a vetustátis condicióne exémptos nos serva.
Qui de cælo iustítiam increátam in terra nostra radiáre donásti,
— in huius lúmine Solis diem nostrum et vitam dírige.
Fili Dei, qui amórem Patris nobis ostendísti,
— fac ut eum caritáte nostra homínibus ostendámus.
Qui habitatiónem nostram elegísti,
— éffice nos dignos societáte tua.
— ipsa intercedénte, a vetustátis condicióne exémptos nos serva.
Qui de cælo iustítiam increátam in terra nostra radiáre donásti,
— in huius lúmine Solis diem nostrum et vitam dírige.
Fili Dei, qui amórem Patris nobis ostendísti,
— fac ut eum caritáte nostra homínibus ostendámus.
Qui habitatiónem nostram elegísti,
— éffice nos dignos societáte tua.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo præveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Dóminum.
Que Ta grâce inspire notre action, Seigneur, et la soutienne jusqu'au bout, pour que toutes nos activités prennent leur source en Toi et reçoivent de Toi leur achèvement.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.