Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 131, 9-10
annotation: 3; %% (c4) SA(fff)cer(dfe)dó(ef/ghf)tes(dfe) tu(ef'g)i,(g) *(,) Dó(gjj)mi(hg)ne,(gv.ff/ded.) (;) ín(g.h!iwj)du(hg)ant(gd~) iu(fh)stí(ghfg)ti(gv.df!gvFE'f)am,(fe..) (;) et(f) san(e!fw!gh)cti(g) tu(hggef)i(fe__) ex(e!fw!gh)súl(gh~)tent :(g.) (:) pro(gj)pter(j) Da(j.h!iwjij)vid(ji__) (,) ser(ij/klk)vum(j_i~) tu(j.h!iw!jvI'HG'h)um,(hg..) (;) non(gh) a(g.h!iwj)vér(jjjhhg~)tas(g.) fá(ghgh)ci(fg_[oh:h]F'_[oh:h]ED'e)em(e[ll:1]d..) (;) Chri(de!f!gwh)sti(gv.fhGF'g) tu(egff)i.(fe..) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (;) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(ge/fgF~'E~){ia}.(e.) (::) Ps. Me(g)mén(hj~)to(j) Dó(k)mi(j)ne(j) Da(ih)vid :(jjj) *(:) et(ig) o(hj~)mnis(j) man(j)su(j)e(j)tú(jji)di(hg)nis(h') e(i)ius.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
SACERDÓTES tui, Dómine, índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius. ℣. Glória Patri.
Que Tes prêtres, Seigneur, revêtent la justice et que Tes saints tressaillent de joie. En considération de David Ton serviteur, ne repousse pas la face de Ton Christ. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Ibid, 1. Souviens-Toi, Seigneur, de David et de toute sa douceur. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, fidélium lumen et pastor animárum, qui beátum N. in Ecclésia posuísti, ut oves tuas verbo pásceret et informáret exémplo, da nobis, eius intercessióne, et fidem serváre, quam verbo dócuit, et viam sequi, quam exémplo monstrávit. Per Dóminum.
Dieu, lumière et pasteur des fidèles, Tu as placé Saint N. à la tête de Ton peuple pour le nourrir de ses paroles et le façonner de son exemple, fais-nous, par son intercession, garder la foi qu'il a enseignée et suivre la voie qu'il a montré par son exemple.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (3,7-14)
Fratres: sicut dicit Spíritus Sanctus: “Hódie, si vocem eíus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri in probatióne et vidérunt ópera mea quadragínta annos. Propter quod infénsus fui generatióni huic et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognovérunt vias meas; sicut icut iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam.” Vidéte, fratres, ne forte sit in áliquo vestrum cor malum incredulitátis discedéndi a Deo vivo, sed adhortámini vosmetípsos per síngulos dies, donec illud “hódie” vocátur, ut non obdurétur quis ex vobis fallácia peccáti; partícipes enim Christi effécti sumus, si tamen inítium substántiæ usque ad finem firmum retineámus. 
Frères : selon ce que dit l'Esprit-Saint: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l'irritation, et au jour de la tentation dans le désert, où vos pères M'ont tenté, M'ont mis à l'épreuve et ont vu Mes oeuvres pendant quarante ans; c'est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J'ai dit: Leurs coeurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu Mes voies; Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n'entreront pas dans Mon repos. Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant; mais exhortez-vous les uns les autres tous les jours, aussi longtemps qu'on peut dire Aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, séduit par le péché. Car nous sommes devenus participants du Christ, pourvu, toutefois, que nous retenions fermement jusqu'à la fin la foi que nous avions en Lui au commencement.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 131, 16-17
annotation: 1; %% (c4) SA(c)cer(d)dó(ixdh'!iv)tes(h.) *() e(ixhihghGF.hiHG'hw!ivHGhi)ius(h.) (;) ín(hjh___!iwjj)du(kvJH)am(h.) (,) sa(hg/h!jjjhhg)lu(hggf)tá(hf/gh/jhjvGE'fvDC')(,)(d!ff/ghF'Eghffe)ri :(ge/ghgff/ded.) (:) et(d!ff) san(gf~)cti(f) e(f!hgh)ius(hjh___!iwjjvIHih..) (;) ex(h)sul(hg~)ta(h!jjh)ti(f)ó(ghF'Dfff_d)ne(d.) (;) ex(d)sul(dh~)tá(h_g/jj)bunt.(ixhv.gh!ivF'D//ff/g_[oh:h]f/g_[oh:h]f/gff/ded.) v/.(::) Il(dh)luc(h) pro(g)dú(gh/jhi)cam(g.) (,) cor(fh/jhhg~)nu(g.) Da(fh!jvHG'h)vid :(h./jjh/jjgjvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) pa(gh)rá(j_0kvJH'jvGF'//hghhghv.)(,)(k_[uh:l]lJ'IH)vi(ixhihih'/!ivHG'gfg.) (;) lu(f)cér(ghghk_[hl:1]jkvJHjjh)(,)(ixgih/ig.fg'h!jjhhgh)nam(ixhf/!hig/!ff/ded.) (:) Chri(dfED'fvED.//de!fg/hjIH'hgh.)(,)(ixfh!ivGF'E//f!gwh'!iv)sto(hg..) (,) * me(ixhiG'Fh!jjvH'G)o.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
r. Sacerdótes eius índuam salutári: et sancti eius exsultatióne exsultábunt. v. Illuc prodúcam cornu David: parávi lucérnam Christo meo.
r. Je revêtirai Ses prêtres de salut, et Ses saints seront ravis de joie. v. Là je ferai paraître la puissance de David ; j’ai préparé une lampe pour Mon Christ.
Allelúia
Alléluia
annotation: 2; %% (f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) v/.(::) Hic(f_e/f!gwh'!iv//jiihi) est(iv.hh/fgf.) (,) sa(f)cér(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)dos,(e.) (;) quem(hh) co(h)ro(h)ná(h)vit(hi) *() Dó(i_[oh:h]h/jij)mi(j)nus.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Hic est sacérdos, quem coronávit Dóminus.
℟. Alléluia. ℣. Voici le prêtre, celui que le Seigneur a couronné.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,35-38)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Circumíbat Iésus civitátes omnes et castélla, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis, quia erant vexáti et iacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.”
En ce temps là : Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité. Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur. Alors Il dit à Ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (1,40-45)
In illo tempore: Venit ad Iésum leprósus déprecans eum et genu flectens et dicens ei: “Si vis, potes me mundáre.” Et misértus exténdens manum suam tétigit eum et ait illi: “Volo, mundáre!”; et statim discéssit ab eo lepra, et mundátus est. Et infrémuit in eum statímque eiécit illum et dicit ei: “Vide, némini quidquam díxeris; sed vade, osténde te sacerdóti et offer pro emundatióne tua, quæ præcépit Móyses, in testimónium illis.” At ille egréssus cœpit prædicáre multum et diffamáre sermónem, ita ut iam non posset manifésto in civitátem introíre, sed foris in desértis locis erat; et conveniébant ad eum úndique.
En ce temps là : un lépreux vint à Jésus, Le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si Tu le veux, tu peux me guérir. Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri. Et lorsqu’Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. Jésus le menaça et le renvoya aussitôt, en lui disant : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à Lui de toutes parts.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 20, 4-5
annotation: 8; %% (c4) PO(f)su(g)í(g./hjHG'gf/ghg___)sti(g.) *(,) Dó(hg/h!jjkvJH)mi(gfh)ne(h.) (;) in(h) cá(jhhf/!ghGF'/!fde'1c)(,)(cd!ff/gh/jh)pi(g)te(f) e(fg~)ius(g.) (;) co(g.h!iwj)ró(jj/ij_g//h!jijkljj)nam(ki/jhhg.) (;) de(g) lá(g)pi(g)de(gggvED'eg'!hvGFg.) (,) pre(g)ti(hj)ó(ig/h!jj/klK'Ijkjjh/ig)so :(g.) (:) vi(g)tam(gh~) pé(hvGFgvFEf.0/!ghffdg)ti(fg)it(g.) (,) a(h) te,(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg.) (:) tri(g)bu(g)í(gjji/jh)sti(h) e(gh)i,(h.) (;) al(h!iwji~)le(jkJH'//gi. hjIH'//g!jj/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Posuísti, Dómine, in cápite eius corónam de lápide pretióso: vitam pétiit a te, et tribuísti ei, allelúia.
Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. Il T'a demandé la vie, et Tu lui as accordée.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Maiestátem tuam supplíciter implorámus, omnípotens Deus, ut, sicut glóriam divínæ poténtiæ múnera pro beáto N. obláta testántur, sic nobis efféctum tuæ salvatiónis impéndant. Per Christum.
Nous implorons humblement Ta majesté, Dieu tout-puissant, afin que, de même que les offrandes faites pour le bienheureux N. témoignent de la gloire de Ta puissance divine, elles nous procurent aussi l'effet de Ton salut.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2; %% (f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2; %% (f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
1 Petri 2, 9
annotation: 7; %% (c2) PO(c)pu(c.d!ewfef)lus(e.) *(,) ac(f)qui(f)si(fff)ti(fd)ó(dgf/gh)nis,(g.) (;) an(g)nun(h)ti(ji)á(iv.hjI'HGhi)te(hg..) (,) vir(e)tú(gh)tes(g) e(fgf)ius,(fef.) (,) al(d)le(dv.bdc[ull:}])lú(cdc___){ia} :(c.) (:) qui(cg) vos(gh/i_[oh:h]g) de(g) té(hi)ne(hiH'GFgh)bris(g.) (,) vo(gh!i'j)cá(jv.hjI'HGhi)vit(hg..) (;) in(g) ad(hih)mi(f)rá(hhi)bi(h_g)le(g_[oh:h]e) lu(eg)men(f) su(fvED)um,(d.) (;) al(f)le(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]egf.d!fef./d_[oh:h]e_[oh:h]c_[oh:h])lú(cdc___){ia}.(c.) (::)
Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes eius, allelúia: qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.
Peuple que Dieu S’est acquis, annonce les grandeurs, alléluia : de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière, alléluia.
Post communionem
Post communion
 Vel:
 Ou :
Refectióne sacra enutrítos, fac nos, omnípotens Deus, exémpla beáti N. iúgiter sequéntes, te pérpeti devotióne cólere, et indeféssa ómnibus caritáte profícere. Per Christum.
Nourris par la sainte réfection, fais-nous, Dieu tout-puissant, suivre constamment les exemples du bienheureux N., Te vénérer avec une dévotion perpétuelle, et progresser sans relâche dans la charité envers tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
 Vel:
 Ou :
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Antienne pour la communion (Mt 28, 20)
Voici que Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps. (T.P. Alléluia.)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut