Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 104, 3-4
(f3) LÆ(c)té(ef)tur(f) cor(fhffe.) *(,) quae(f)rén(hh)ti(h)um(hg/hi!jvH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) quaé(h)ri(ihh)te(fhg) Dó(hghf)mi(f)num,(fv.efEC.) (;) et(e) con(ef/hg)fir(hhh)má(f!gwh)mi(fgFE'f)ni :(fe..) (:) quaé(f)ri(fef)te(fv.efEC.) (,) fá(fge)ci(f)em(hh) e(h)ius(hg/hi!jvH'Gh) sem(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])per.(f.) (::) Ps. Con(e)fi(fe)té(eh)mi(h)ni(h) Dó(h)mi(h)no,(h.) (,) et(h) in(h)vo(h)cá(h)te(hg) no(hi)men(i) e(hi)ius :(h.) *(:) an(hf~)nun(fh)ti(h)á(h)te(h) in(h)ter(h) gen(h)tes(h') ó(i)pe(hf)ra(h) e(ge)ius.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
LÆTÉTUR cor quæréntium Dóminum: quǽrite Dóminum, et confirmámini: quǽrite fáciem eius semper. Ps. ibid., 1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius. v. Glória Patri.
Que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse. Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, cherchez sans cesse Son visage. Ps. Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; annoncez Ses œuvres parmi les nations. v. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (4,1-11)
Fratres : Timeámus ne forte, relícta pollicitatióne intrœúndi in réquiem eíus, existimétur áliquis ex vobis deésse; étenim et nobis evangelizátum est quemádmodum et illis, sed non prófuit illis sermo audítus, non commíxtis fide cum iis, qui audíerant. Ingrédimur enim in réquiem, qui credídimus, quemádmodum dixit: “Sicut iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam”, et quidem opéribus ab institutióne mundi factis. Dixit enim quodam loco de die séptima sic: “Et requiévit Deus die séptima ab ómnibus opéribus suis”; et in isto rursum: “Non introíbunt in réquiem meam.” Quóniam ergo súperest quosdam introíre in illam, et hi, quibus prióribus evangelizátum est, non introiérunt propter inobœdiéntiam, íterum términat diem quendam, “Hódie”, in David dicéndo post tantum témporis, sicut supra dictum est: “Hódie, si vocem eíus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra.” Nam, si eis Iésus réquiem præstitísset, non de álio loquerétur posthac die. Ítaque relínquitur sabbatísmus pópulo Dei; qui enim ingréssus est in réquiem eíus, étiam ipse requiévit ab opéribus suis, sicut a suis Deus. Festinémus ergo íngredi in illam réquiem, ut ne in idípsum quis íncidat inobœdiéntiæ exémplum.
Frères : Craignons tandis que la promesse d'entrer dans Son repos nous est laissée, que l'un de vous n'en soit exclu. Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas associée à la foi dans ceux qui l'avaient entendue. Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu'il a dit: Comme Je l'ai juré dans Ma colère, ils n'entreront point dans Mon repos; c'est-à-dire dans le repos qui suivit l'achèvement de Ses oeuvres après la création du monde. Car Il a parlé ainsi quelque part, au sujet du septième jour: Et Dieu Se reposa le septième jour de toutes Ses oeuvres. Et ici même Il dit encore: Ils n'entreront point dans Mon repos. Puis donc qu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux qui reçurent les premiers la promesse ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité, Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd'hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu. Car celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu S'est reposé des Siennes. Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe en suivant cet exemple d'incrédulité.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 12 et 6
annotation: 5; %% (c4) VE(d)ní(ff)te(ghgh) fí(h_fg)li(g)i,(f.) *(,) au(hj~)dí(j_h//jij)te(ixgjh/i_[uh:l]j) me :(ixih..) (:) ti(h)mó(hg)rem(j) Dó(j)mi(ij)ni(h_f) do(gh)cé(f)bo(ef) vos.(dec.) (,) (fhg___//jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Ac(d)cé(d)di(f)te(hvvGFhvGEff) (,) (gxde!fgF'EfvEDe.) (,) (fh/ih/ih/ijh.1) (,) ad(h) e(ih/kkh/ih/kkvIH)um,(hv.ghGF.) (;) et(h) il(h)lu(h)mi(h)ná(i!jwk)mi(ih)ni :(hihh/fgf.) (:) et(fh~) fá(h)ci(h)es(g) ve(h)strae(f.) *(,) non(df) con(e!hgh)fun(f)dén(de~)tur.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. v. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur.
r. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. v. Approchez-vous de Lui et vous serez éclairés et la confusion ne couvrira pas vos visages.
Allelúia
℟. Allelúia. ℣. Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Luc (12,32-34)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Noli timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite, quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteréscunt, thesáurum non deficiéntem in cælis, quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit; ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
En ce temps-là : Jésus dit à Ses disciples : Ne craignez pas, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, dont le voleur n'approche pas et que le ver ne détruit pas. Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (2,1-12)
Post dies intrávit Iesus Caphárnaum, et audítum est quod in domo esset. Et convenérunt multi, ita ut non ámplius caperéntur neque ad iánuam, et loquebátur eis verbum. Et véniunt feréntes ad eum paralýticum, qui a quáttuor portabátur. Et cum non possent offérre eum illi præ turba, nudavérunt tectum, ubi erat, et perfodiéntes summíttunt grabátum, in quo paralýticus iacébat. Cum vidísset autem Iésus fidem illórum, ait paralýtico: “Fili, dimittúntur peccáta tua.” Erant autem illic quidam de scribis sedéntes et cogitántes in córdibus suis: “Quid hic sic lóquitur? Blasphémat! Quis potest dimíttere peccáta nisi solus Deus?” Quo statim cógnito Iésus spíritu suo quia sic cogitárent intra se, dicit illis: “Quid ista cogitátis in córdibus vestris? Quid est facílius, dícere paralýtico: ‘Dimittúntur peccáta tua’, an dícere: ‘Súrge et tolle grabátum tuum et ámbula’? Ut autem sciátis quia potestátem habet Fílius hóminis intérra dimitténdi peccáta – ait paralýtico - : Tibi dico: Surge, tolle grabátum tuum et vade in domum tuam.” Et surréxit et prótinus subláto grabáto ábiit coram ómnibus, ita ut admiraréntur omnes et glorificárent Deum dicéntes: “Númquam sic vídimus!”
Quelques jours après, Jésus entra de nouveau dans Capharnaüm ; et on apprit qu’Il était dans une maison, et il s’y rassembla un si grand nombre de personnes, que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole. Alors quelques-uns vinrent, Lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes. Et comme ils ne pouvaient le Lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat sur lequel le paralytique était couché. Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis. Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs : Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ? Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ? Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ? Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique) : Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison. Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 33, 8-9
annotation: 8; %% (c4) IM(gh~)mít(hv.fhg)tet(g.) *(,) An(g!jj//jjj)ge(h)lus(ghg.) Dó(h!iwjjvIG)mi(h!iwjjvIG)ni(h!iwj/kjji.) (;) in(j) cir(hg~)cú(j'/ki'/jh')i(h)tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (,) ti(hg)mén(hg/jj//jjj)ti(hg)um(ixgv.fh!ivHG) e(ghg___)um,(g.) (:) et(g) e(gh/ji)rí(jjvIG)pi(h!iwji)et(j.) e(jjh/jkjkvJI)os :(j.) (:) gu(ji)stá(jv.jjj/kjk)te(h_g) (,) et(g) vi(hji)dé(jkj'/ki'jvH'GjjvIH'iwj)te,(g.) (;) quó(gh)ni(gf)am(g) su(h)á(h/jjj)vis(g) est(h_g/h!iwj/kjji.) (;) Dó(j'/kj'/ki'jvH'Fg.)(,)(fgh!jvvIH'iw!jvIH)mi(gh!ivHG'h)nus.(hg..) (::)
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte, et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.
L'Ange du Seigneur environnera ceux qui Le craignent, et Il les délivrera. Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2; %% (f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2; %% (f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 1, 2 et 3
Ps. 1,2 et 3
annotation: 3; %% (c4) QUI(e[ll:1]d) me(gh)di(g)tá(hj)bi(j)tur(j.) *(,) in(j) le(j)ge(ih) Dó(i/jkj)mi(j)ni(ig) (,) di(h)e(gf) ac(ixfghig/h_g) no(egff)cte,(fe..) (:) da(h)bit(ghg) fru(h!iwj)ctum(g_[oh:h]f) su(ef!gvFEfvED)um(fd/efef.) (,) in(de) tém(gh)po(g)re(g.d!ewf) su(egff)o.(fe..) (::)
Qui meditábitur in lege Dómini die ac nocte, dabit fructum suum in témpore suo.
Celui qui médite jour et nuit la loi du Seigneur donnera du fruit en son temps.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut