Dominica 17 Ianuarii 2027
Sextodecimo Kalendas Februarii, luna decima.
Die 17 ianuarii
1. Memória sancti Antónii, abbátis, qui, paréntibus orbátus, evangélica excípiens præcépta ómnia bona distríbuit paupéribus et in solitúdinem apud Thebáidem in Ægýpto recéssit, ubi vitam ascéticam ágere cœpit, Ecclésiæ roborándæ óperam navávit, fídei confessóres in persecutióne Diocletiáni imperatóris sústinens, et sanctum Athanásium contra ariános fulsit. Tantos vero hábuit discípulos, ut pater monachórum vocarétur.
1. Mémoire de saint Antoine, abbé. Après la mort de ses parents, accueillant les préceptes de l’Évangile, il distribua tous ses biens aux pauvres et se retira dans la solitude de la Thébaïde en Égypte, où il commença à mener une vie d’ascète. Il travailla avec zèle à fortifier l’Église en soutenant les confesseurs de la foi lors de la persécution de Dioclétien et en aidant saint Athanase contre les ariens. Il eut tellement de disciples qu’il est appelé père des moines. Il mourut en 356.
2. In Cappadócia, sanctórum Speusíppi, Elasíppi, Melasíppi, fratrum, et eórum áviæ Leoníllæ, mártyrum.
2. En Cappadoce, les saints martyrs Speusippe, Élasippe, Mélasippe, frères, et leur grand-mère Léonille.
3. In Osrhoéne, commemorátio sancti luliáni, ascétæ, a vernáculis Sabæ, id est senis, cognomináti, qui, licet civitátis strépitus detestátus sit, diléctam solitúdinem ad tempus relíquit, ut Antiochíæ ariánæ hæresis sectatóres sédulo confúnderet.
3. Commémoraison de saint Julien, surnommé Sabas, c’est-à-dire Ancien, ermite en Osrhoène, vers 377. Bien qu’il détestât le tumulte de la ville, il délaissa pour un moment sa solitude bien-aimée pour confondre à Antioche de tout son cœur les partisans de l’hérésie arienne.
4. Deæ Vocontiórum in Gállia Lugdunénsi, sancti Marcélli, epíscopi, qui, defénsor civitátis, ob cathólicam fidem servátam ab Euríco rege ariáno in exsílium pulsus est.
4. À Die dans la région lyonnaise, en 510, saint Marcel, évêque, qui se montra défenseur de la cité et, pour sa fidélité à la foi catholique, fut envoyé en exil par Gondebaud, roi arien des Burgondes.
5. Apud Biturígas in Aquitánia, sancti Sulpícii, cognoménto Pii, epíscopi, qui, ex aula régia ad episcopátum promótus, nihil cárius hábuit quam curam gérere páuperurn.
5. À Bourges, vers 647, saint Sulpice, surnommé le Pieux, évêque, qui fut promu de la cour royale à l’épiscopat et n’eut rien de plus cher que de prendre soin de la cause des pauvres.
6*. In Bavária, beáti Gamelbérti, presbyteri, qui bona sua Uthóni, quem de sacro fonte suscéperat, trádidit, ut monastérium Metheménse fundarétur.
6*. En Bavière, vers 800, saint Gamelbert, prêtre, qui donna ses biens à Uthon, qu’il avait baptisé, pour qu’il construise un monastère à Metten.
7*. Apud Forum Iúlii in Província Gálliæ, sanctæ Rosselínæ, prioríssæ Cellæ Robáudi Ordinis Cartusiénsis, quæ abnegatióne sui, cibi somníque ieiúnio et austeritáte enítuit.
7*. À Fréjus en Provence, vers 1329, sainte Roseline, prieure de la Chartreuse de la Celle Roland, qui fut célèbre pour son abnégation de soi, son jeûne de nourriture et de sommeil et ses austérités.
8. In civitáte Tocolatlan in México, sancti Ianuárii Sánchez Delgadillo, presbyteri et mártyris in persecutióne mexicána.
8. À Tocolatlan au Mexique, en 1927, saint Janvier Sanchez Delgado, prêtre et martyr, qui, au cours de la persécution mexicaine, fut battu sauvagement, piqué à coups de baïonnette et pendu à un arbre, en haine de l’Église.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.