Feria II 22 Februarii 2027
Octavo Kalendas Martii, luna sextodecima.
Die 22 februarii
1. Festum Cáthedræ sancti Petri, Apóstoli, cui dixit Dóminus: “Tu es Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam”. In die qua Románi suórum defunctórum memóriam ágere solébant, illíus Apóstoli sedes natális cólitur, quæ eius tropǽo in agro Vaticáno gloriátur et univérso caritátis cœtui præsidére vocátur.
1. Fête de la Chaire de saint Pierre, Apôtre, à qui le Seigneur a dit : “Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église”. Au jour où les Romains avaient coutume de faire mémoire de leurs défunts, l’Église célèbre la naissance du siège de cet Apôtre, qui est glorifié par son monument au Vatican et qui est appelé à présider à la charité dans l’ensemble des Églises.
2. Hierápoli in Phrygia, sancti Pápiæ, epíscopi, qui, Ioánnis Senióris audítor et Polycárpi sodális, sermónes Dómini explanávit.
2. À Hiérapolis en Phrygie, au IIe siècle, saint Papias, évêque, homme vénérable, dit saint Irénée, auditeur de Jean l’Ancien, familier de saint Polycarpe et qui donna son interprétation des paroles du Seigneur.
3. Viénnæ in Gállia Lugdunénsi, sancti Paschásii, epíscopi, eruditióne et morum sanctitáte præclári.
3. À Vienne en Gaule, au IVe siècle, saint Paschase, évêque, remarquable pour son érudition et la sainteté de ses mœurs.
4. Ravénnæ in Flamínia, sancti Maximiáni, epíscopi, qui pastorále offícium fidéliter adimplévit et contra hæréticos unitátem Ecclésiæ propugnávit.
4. À Ravenne en Émilie, l’an 556, saint Maximien, évêque, qui remplit fidèlement son devoir de pasteur et défendit l’unité de l’Église contre les hérétiques.
5. Favéntiæ in Flamínia, natális sancti Petri Damiáni, cuius memória prídie huius diéi ágitur.
5. À Faenza, également en Émilie, l’an 1072, la naissance au ciel de saint Pierre Damien, dont la mémoire a été célébrée la veille.
6*. Apud Longum Campum in subúrbio Parisiénsi in Gállia, beátæ Isabéllæ, vírginis, quæ, soror sancti Ludovíci regis Noni, regálibus núptiis ac mundi delíciis spretis, ascetérium Sorórum Minórum fundávit, quibúscum in humilitáte et paupertáte Deo farriuláta est.
6*. À Longchamp aux environs de Paris, en 1270, la bienheureuse Isabelle, vierge. Sœur du roi Saint Louis, elle refusa des noces princières, méprisa les délices du monde et fonda un couvent de Sœurs Mineures, avec lesquelles elle vécut pour Dieu dans l’humilité et la pauvreté.
7. Cortónæ in Etrúria, sanctæ Margarítæ, quæ, morte amásii veheménter commóta, iunióris ætátis máculas salutári pæniténtia detérsit et, in Tértium Ordinem Sancti Francísci excépta, ad miram rerum cæléstium contemplatiónem recéssit, supérnis charismátibus a Deo exornáta.
7. À Cortone en Toscane, l’an 1297, sainte Marguerite. Fortement remuée par la mort violente de son amant, elle lava par une pénitence salutaire les taches de sa jeunesse et, reçue dans le Tiers-Ordre de Saint-François, elle se retira dans la contemplation admirable des réalités célestes, enrichie par Dieu de charismes d’en-haut.
8*. In urbe Sendaiénsi in Iapónia, beáti Dídaci Carvalho, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui, post iniúrias, cárceres et dura itínera híeme perácta, tandem in supplício aquæ gelu concrétæ intrépida fide plúribus cum sóciis Christum conféssus est.
8*. À Sendai au Japon, en 1624, le bienheureux Didace Carvalho, prêtre de la Compagnie de Jésus et martyr. Après des sévices, des mises au cachot, des parcours pénibles durant l’hiver, enfin dans le supplice de l’eau glacée, il confessa le Christ avec une soixantaine de chrétiens japonais, en montrant une foi intrépide.
9*. Floréntiæ in Etrúria, beátæ Maríæ a Iesu (Æmíliæ) d’Ou1tremont, quæ in Bélgio, mater quáttuor filiórum, vídua facta, mínime offíciis matérnis negléctis, Societáti Sorórum a María Reparatríce constituéndæ ac regéndæ se trádidit et auxílio divíno confísa, non paucis superátis ægritudínibus, terrénam peregrinatiónem iter ad pátriam fáciens pie conclúsit.
9*. À Florence en Toscane, l’an 1878, la bienheureuse Marie de Jésus (Émilie d’Oultremont). Mère de quatre enfants, devenue veuve, sans rien négliger de ses devoirs maternels, elle travailla à fonder en Belgique et à diriger la Société des Sœurs de Marie Réparatrice et, confiante dans le secours divin, après avoir surmonté des soucis assez nombreux, elle acheva saintement son pèlerinage sur terre en faisant route vers la patrie du ciel.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 55, 6-7)
Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut Le trouver ; Invoquez-Le, tandis qu'Il est près. Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il revienne au Seigneur, et Il lui fera grâce ; à notre Dieu, car Il pardonne largement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.