Feria III 6 Aprilis 2027
Octavo Idus Aprilis, luna vigesima nona.
Die 6 aprilis
1. Sírmii in Pannónia, pássio sancti Irenæi, epíscopi et mártyris, qui, témpore Maximiáni imperatóris, sub præside Probo primum torméntis vexátus est, deínde plúrimos dies in cárcere cruciátus ac tandem abscísso cápite consummátus est.
1. À Sirmium en Pannonie, vers 305, la passion de saint Irénée, évêque et martyr. Au temps de l’empereur Maximien, sous le préfet Probus, il endura des tortures, subit une longue et pénible détention et fut enfin décapité.
2. Constantinópoli, sancti Eutychii, epíscopi, qui Concílio Œcuménico Constantinopolitáno Secúndo præfuit, ubi pro fide orthodóxa fórtiter pugnávit, et, cum longum passus esset exsílium, móriens resurrectiónem carnis proféssus est.
2. À Constantinople, en 582, saint Eutyque, évêque, qui présida le second concile œcuménique de Constantinople, combattit avec force pour la foi orthodoxe et, après avoir souffert un long exil, au moment de mourir il prit la peau de sa main en disant : “Dans cette chair je ressusciterai”.
3. Romæ, sanctæ Gallæ, quæ, fília Symmachi cónsulis, cóniuge defúncto, apud ecclésiam Sancti Petri multos annos oratióni, eleemósynis, ieiúniis aliísque sanctis opéribus inténta permánsit; cuius felicíssirrium tránsitum sanctus Gregórius papa Magnus descrípsit.
3. À Rome, au VIe siècle, sainte Galle, veuve. Fille du consul Symmaque, après la mort de son mari, elle demeura auprès de la basilique de Saint-Pierre, pendant de nombreuses années, occupée à la prière, aux aumônes, aux jeûnes et aux autres œuvres saintes, et le pape saint Grégoire le Grand a décrit son trépas très saint.
4*. Trecis in Néustria, sancti Winebáldi, abbátis monastérii Sancti Lupi, austeritáte præclári.
4*. À Troyes, vers 620, saint Winebaud, abbé du monastère de Saint-Loup, réputé pour ses mortifications.
5*. Ibídem, sancti Prudéntii, epíscopi, qui breviárium Psaltérii pro itinerántibus compósuit, præcépta ex Scriptúris deprómpta pro candidátis ad sacerdótium collégit et monasteriórum disciplínam instaurávit.
5*. À Troyes également, en 861, saint Prudence, évêque, qui composa un abrégé du psautier pour les itinérants, sélectionna un certain nombre de textes de l’Écriture sainte pour les candidats au sacerdoce et restaura la discipline dans les monastères.
6. Velerádii in Morávia, natális sancti Methódii, epíscopi, qui una cum fratre sancto Cyríllo die décima quarta februárii cólitur.
6. À Velehrad en Moravie, l’an 885, la naissance au ciel de saint Méthode, évêque, dont la mémoire est célébrée avec celle de son frère saint Cyrille, le 14 février.
7*. In monastério Sangallénsi in Suévia Germániæ, beáti Notkéri Bálbuli, mónachi, qui pæne totam vitam in hoc cœnóbio duxit, plures compónens sequéntias, córpore non ánimo grácilis ac voce non spíritu bálbulus, in divínis eréctus, in advérsis pátiens, in omnes mitis, in orándo, legéndo, meditándo, dictándo navus.
7*. Au monastère de Saint-Gall en Suisse, l’an 912, le bienheureux Notker le Bègue, moine, qui passa la plus grande partie de sa vie dans ce couvent, composant de nombreuses séquences. Il était faible de corps, non d’âme, bègue de parole, pas d’esprit, appliqué aux réalités d’en-haut, patient dans l’adversité, doux envers tous, assidu à prier, lire, méditer et dicter.
8*. In monastério Sancti Elíæ de Aulínis apud Palmam in Calábria, sancti Philaréti, mónachi, oratióni valde inténti.
8*. Au monastère de Saint-Élie, à Aulinas en Calabre, l’an 1076, saint Philarète, moine, adonné tout entier à l’oraison.
9. In ínsula Eschíloe prope Roschíldiam in Dánia, sancti Guliélmi, abbátis, qui, ex cœnóbio canonicórum regulárium Parisiénsi in Dániam vocátus, disciplínam regulárem non sine labóribus et impediméntis instaurávit et illucescénte die domínica Páschatis e vita discéssit.
9. Dans l’île de Sjaelland, près de Roskilde au Danemark, en 1203, saint Guillaume, abbé. Chanoine régulier de Sainte-Geneviève à Paris, appelé au Danemark, il réforma la discipline régulière, non sans peine ni oppositions, et quitta cette vie durant la nuit de Pâques.
10. Apud Mediolánum in Langobárdia, pássio sancti Petri Veronénsis, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui, paréntibus manichæórum ásseclis natus, adhuc puérulus fidem cathólicam ampléxus est et aduléscens ab ipso sancto Domínico hábitum accépit omnem labórem impértiens hærésibus debellándis, donec in itínere ad Comum ab hóstibus interféctus est suprémo témpore symbolum fídei cónfitens.
10. Près de Milan, en 1252, la passion de saint Pierre de Vérone, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs et martyr. Né de parents nobles, mais manichéens, il embrassa, encore enfant, la foi catholique et reçut, adolescent, l’habit des frères prêcheurs des mains de saint Dominique. Il mit ensuite toute son ardeur à réfuter les hérésies et, frappé au crâne par des conjurés sur la route de Côme à Milan, il écrivit de son sang le début du Credo.
11*. In monastério Sanctæ Maríæ ad Sacrum Montem supra Varésium in Langobárdia, beátæ Catharínæ de Pallántia, vírginis, quæ cum sóciis eremíticam egit vitam sub Régula sancti Augustíni.
11*. Au monastère de Sainte-Marie-du-Mont, au dessus de Varèse en Lombardie, l’an 1478, la bienheureuse Catherine de Pallanza, vierge, qui mena avec des compagnes la vie érémitique sous la Règle de saint Augustin.
12. In urbe Uinń Art in Tunquíno, sancti Pauli Le Båo Tinh, presbyteri et mártyris, qui, adhuc cléricus, diu in cárcere pro fide tentus est et, sacerdótio auctus, seminárium rexit atque homiliárum librum doctrinæque christiánæ compéndium confécit, demum íterum in iudícium dedúctus, sub imperatóre TQ Dúc, cápite damnátus est.
12. À Vinh Tri au Tonkin ; en 1857, saint Paul Lê Bao Tinh, prêtre et martyr. Encore simple clerc, il fut longtemps détenu en prison pour la foi et, ordonné prêtre, il dirigea le séminaire, composa un livre d’homélies et un résumé de la doctrine chrétienne ; enfin mené une fois de plus devant le juge, il fut condamné à mort sous l’empereur Tu Duc.
13*. Verónæ in Itália, beáti Zephyríni Agostini, presbyteri, qui ad ministérium prædicatiónis, catechésim et christiánam institutiónem se impéndit atque omnímodo ópera pro iuventúte, paupéribus ægrotísque provídit, pro quibus étiam Congregatiónes Ursulinárum Filiárum Maríæ Immaculátæ instítuit.
13*. À Vérone en Vénétie, l’an 1896, le bienheureux Zéphyrin Agostini, prêtre, qui se consacra au ministère de la prédication, à la catéchèse et à la formation chrétienne, chercha de toutes les façons à œuvrer pour la jeunesse, les pauvres et les malades, et fonda pour eux la Congrégation des Ursulines Filles de Marie immaculée.
14*. Augústæ Taurinórum in Itália, beáti Michǽlis Rua, presbyteri, exímii Societátis Salesiánæ propagatóris.
14*. À Turin dans le Piémont, en 1910, le bienheureux Michel Rua, prêtre, qui succéda à saint Jean Bosco à la tête de la Société de Saint-François de Sales, à laquelle il donna une merveilleuse extension.
15*. In óppido Fiobbio di Dlbino prope Bérgomum in Itália, beátæ Petrínæ Morosini, vírginis et mártyris, quæ, vigínti sex annos nata, ex officína ubi laborábat domum rédiens in defendénda advérsus iúvenem virginitáte, quam Deo vóverat, ad necem caput cæsa occúbuit.
15*. À Fabbio d’Albino, près de Bergame en Lombardie, l’an 1957, la bienheureuse Perrine Morosini, vierge et martyre. Âgée de vingt-six ans, revenant à la maison, de l’usine où elle travaillait, elle dut défendre contre un jeune homme sa virginité, qu’elle avait consacrée à Dieu, et elle succomba, blessée mortellement à la tête.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Lecture brève (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine. Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.