Feria V 8 Aprilis 2027
Sexto Idus Aprilis, luna una.
Die 8 aprilis
1. Commemorátio sancti Agabi, prophétæ, qui, Actibus Apostolórum testántibus, famem magnam futúram in univérso orbe terrárum et Pauli torménta a géntibus per Spíritum significávit.
1. Commémoraison de saint Agabus, prophète, qui, au témoignage des Actes des Apôtres, annonça qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre et, inspiré par l’Esprit, prédit à saint Paul, par une action symbolique, les tourments qui l’attendaient de la part des païens.
2. Item commemorátio sanctórum Herodiónis, Asyncriti et Phlégonis, quos beátus Paulus Apóstolus in Epístula ad Romános salútat.
2. Commémoraison des saints Hérodion, Asyncrite et Phlégon, que saint Paul salue dans sa lettre aux Romains.
3. Item sancti Dionysii, epíscopi Corínthii, qui, mirábili verbi DNS sciéntia præditus, non modo prædicatióne fiddles civitátis suæ et provínciæ, sed étiam epístulis aliárum úrbium et provinciárum epíscopoş; erudívit.
3. Commémoraison de saint Denis, évêque de Corinthe, vers 180. Par sa connaissance admirable de la parole de Dieu, il instruisit non seulement les fidèles de sa cité, mais encore, par ses lettres, les évêques des autres villes et des autres provinces.
4. Antiochíæ in Syria, sanctórum Timóthei, Diógenis, Macárii et Máximi, mártyrum.
4. À Antioche de Syrie, les saints martyrs Timothée, Diogène, Macaire et Maxime.
5. Alexandríæ in Ægýpto, sancti Dionysii, epíscopi, summæ eruditiónis viri, qui, multis fídei confessiónibus clarus et passiónum tormentorúmque diversitáte magníficus, plenus diérum fídei conféssor quiévit, Valeriáni et Galliéni imperatórum tempóribus.
5. À Alexandrie, vers 265, saint Denis, évêque, personnage d’une profonde érudition. Célèbre pour avoir souvent confessé la foi, riche en mérites à cause de la diversité de ses souffrances et de ses tourments, il s’endormit, plein de jours, en confesseur de la foi, au temps des empereurs Valérien et Gallien.
6. Comi in Ligúria, sancti Amántii, epíscopi, qui tértius sedit in cáthedra huius Ecclésiæ et basílicam Apostolórum cóndidit.
6. À Côme en Ligurie, l’an 449, saint Amance, évêque, qui fut le troisième à siéger sur la cathèdre de cette Église et édifia la basilique des Apôtres.
7*. Urbevéti in Túscia, beáti Cleméntis de Auximo, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, qui Ordinem efficáciter rexit et promóvit eiúsque leges sapiénter aptávit.
7*. À Orvieto en Toscane, l’an 1291, le bienheureux Clément d’Osimo, prêtre de l’Ordre des Ermites de Saint-Augustin, qui gouverna et développa efficacement l’Ordre et adapta avec sagesse sa législation.
8*. Complúti in Hispánia, beáti luliáni a Sancto Augustíno, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Discalceatórum, qui, insánus hábitus ob nímiam pæniténtiæ ratiónem et plúries a vita religiósa repúlsus, virtútum exémplo magis quam sermónibus Christum prædicávit.
8*. À Alcala en Espagne, l’an 1606, le bienheureux Julien de Saint-Augustin, religieux. Repoussé après plusieurs essais de vie religieuse, il fut enfin accepté chez les Frères Mineurs et, tenu pour fou pour Dieu à cause de sa recherche excessive de pénitence, il prêcha le Christ davantage par l’exemple de ses vertus que par ses discours.
9. Namúrci ad Mosam in Brabántia, sanctæ Iúliæ Billiart, vírginis, quæ pro erudiéndis puéllis Institútum Sanctæ Maríæ suscitávit et devotiónem erga Sacratíssimum Cor Iesu valde propagávit.
9. À Namur en Belgique, l’an 1816, sainte Julie Billiart, vierge, qui suscita l’Institut des Sœurs de Notre-Dame, pour l’éducation chrétienne des jeunes filles et propagea beaucoup la dévotion au Sacré-Cœur de Jésus.
10*. Aláxii prope Albingáunum in Ligúria Itáliæ, beáti Augústi Czartoryski, presbyteri e Societáte Salesiána, cuius infírma valetúdo haud impédiit, quin vocatiónem Dei fírmiter péragrans magna suscíperet dona sanctitátis.
10*. À Alassio en Ligurie, l’an 1893, le bienheureux Auguste Czartoryski, prêtre salésien, que sa mauvaise santé n’empêcha nullement de suivre avec courage l’appel de Dieu.
11*. In convéntu Belomontáno apud Concham Valériam in Hispánia, beáti Domínici a Sanctíssimo Sacraménto Iturrate, presbyțeri ex Ordine Sanctíssimæ Trinitátis, qui ómnibus víribus salúti animárum promovéndæ et glóriæ Trinitátis extolléndæ consúluit.
11*. À Belmonte près de Cuenca en Espagne, l’an 1927, le bienheureux Dominique du Saint-Sacrement (Dominique Iturrate), prêtre de l’Ordre de la Sainte Trinité, qui veilla de toutes ses forces à faire progresser le salut des âmes et à étendre la gloire de la Trinité.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Lecture brève (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine. Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.