Sabbato 10 Aprilis 2027
Quarto Idus Aprilis, luna tertia.
Die 10 aprilis
1. In Africa, sanctórum Teréntii, Africáni, Máximi, Pompéii, Alexándri, Theodóri et quadragínta sociórum, mártyrum, qui sub Décio imperatóre pro fide christiána occubuérunt.
1. À Carthage, vers 250, les saints martyrs Térence, Africain, Maxime, Pompée, Alexandre, Théodore et quarante compagnons, qui seraient tombés pour la foi chrétienne sous l’empereur Dèce.
2. Alexandríæ in Ægýpto, sancti Apollónii, presbyteri et mártyris.
2. À Alexandrie, saint Apollonius, prêtre et martyr.
3*. Autissiodóri in Néustria, sancti Palládii, epíscopi, qui, olim abbas monastérii Sancti Germáni, episcopátu accépto, plúrimis ádfuit concíliis et ad ecclesiásticam disciplínam instaurándam se cóntulit.
3*. À Auxerre, en 658, saint Pallade, évêque. Abbé du monastère de Saint-Germain, il fut choisi pour succéder à l’évêque saint Didier, participa à de nombreux conciles régionaux et s’employa à restaurer la discipline ecclésiastique dans son Église.
4*. Gavélli in Venétia, sancti Bedæ iunióris, mónachi, qui, post annos quadragínta quinque in regum famulátu exáctos, réliquum ætátis ternpus in monastério Dómino servíre elégit.
4*. À Gavello en Vénétie, l’an 883, saint Bède le jeune, moine. Après quinze années passées à la cour de Louis le Débonnaire et de Charles le Chauve, il choisit de se mettre au service du Seigneur dans le monastère de ce lieu, le restant de sa vie.
5. Gandávi in Flándria, sancti Macárii, peregríni, qui, inter mónachos Sancti Bavónis benígne accéptus, insequénti anno pestiléntia consúmptus est.
5. À Gand dans les Flandres, en 1012, saint Macaire, pèlerin, qui fut accueilli avec bonté parmi les moines de Saint-Bavin et l’année suivante fut emporté par la peste.
6*. Carnúti in Gállia, sancti Fulbérti, epíscopi, cuius doctrína plúrimos enutrívit, munificéntia industriáque ecclésiam cathedrálem inchoávit et pietátem erga Vírginem Maríam Regínam Misericórdiæ promóvit.
6*. À Chartres, en 1029, saint Fulbert, évêque. Il nourrit de sa doctrine un grand nombre, entreprit par sa munificence et son zèle le grand œuvre de la cathédrale et magnifia par ses chants la Vierge Marie.
7*. Tunéte ad oram Africæ septemtrionális, beáti Antónii Neyrot, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui, a pirátis in Africam vi ductus, apóstata factus est, sed, divína grátia adiuvánte, féria quinta in Cena Dómini hábitum religiósum públice resúmpsit, quod fácinus lapídibus óbrutus expiávit.
7*. À Tunis, en 1460, le bienheureux Antoine Neyrot, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs et martyr. Enlevé par des pirates et conduit de force en Afrique, il eut la faiblesse d’apostasier et de se marier, mais, avec le secours de la grâce divine, un jeudi saint, il reprit en public son habit religieux et, frappé d’une grêle de pierres, il expia sa faute.
8*. Placéntiæ in Æmília, beáti Marci de Bonónia Fantuzzi, presbyteri ex Ordine Minórum, pietáte, prudéntia prædicationéque clari.
8*. À Plaisance en Émilie, l’an 1479, le bienheureux Marc Fantuzzi de Bologne, prêtre de l’Ordre des Mineurs, célèbre pour sa piété, sa prudence et sa prédication.
9. Vallisoléti in Hispánia, sancti Michǽlis de Sanctis, presbyteri ex Ordine Sanctíssimæ Trinitátis, qui in ópera caritátis et verbi Dei prædicatiónem totum se impéndit.
9. À Valladolid en Espagne, l’an 1625, saint Michel des Saints, prêtre de l’Ordre de la Sainte Trinité, qui se donna tout entier aux exercices de charité et à la prédication de la parole de Dieu.
10. Verónæ in Venétia, sanctæ Magdalénæ de Canóssa, vírginis, quæ sponte omnes patrimónii divítias abiécit, ut Christum sequerétur, et duplex Institútum fundávit, álterum Filiárum, álterum Filiórum a Caritáte ad christiánam institutiónem puerórum fovéndam.
10. À Vérone en Vénétie, l’an 1855, sainte Madeleine de Canossa, vierge, qui renonça spontanément aux richesses de son patrimoine pour suivre le Christ et fonda deux Instituts, des Filles et des Fils de la Charité, pour promouvoir l’éducation chrétienne des enfants.
11. Intra castra detentiónis Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Bonifátii Żukowski, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Conventuálium et mártyris, qui, belli tempestáte sæviénte, propter fidem cruciátibus fractus martyrium in cárcere perfécit.
11*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, le bienheureux Boniface Zukowski, prêtre franciscain conventuel et martyr, victime, en raison de son sacerdoce, du régime nazi et des sévices de la déportation.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Lecture brève (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine. Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.