Feria VI 16 Aprilis 2027
Sexdecimo Kalendas Maii, luna nona.
Die 16 aprilis
1. Corínthi in Acháia, sanctórum mártyrum Leónidis et septem sociárum,1 qui omnes, váriis tolerátis supplíciis, in mare demérsi sunt.
1. À Corinthe, au IIIe ou au IVe siècle, les saints martyrs Léonide et sept compagnes, qui, après avoir enduré divers supplices, furent noyés dans la mer.
Quarum nomina: sanctæ Carissa, Galina, Theodora, Nica, Nunecia, Callis, Basilissa.
2. À Saragosse en Espagne, commémoraison de saint martyr Optat et dix-sept compagnons, qui, au début du IVe siècle, durant la persécution de Dioclétien, furent cruellement tourmentés, tous ensemble, et mis à mort. Le poète Prudence a décrit en vers leur glorieux martyr.
2. Cæsaraugústæ in Hispánia Tarraconénsi, commemorátio sanctórum Optáti atque septem et decem mártyrum, qui in persecutióne Diocletiáni imperatóris simul pœnis affécti atque interémpti sunt; quorum illústre martyrium Prudéntius vérsibus exornávit.
3. À Saragosse, en Espagne, Saint Engrace, vierge et martyr, subit des tourments cruels et variés, mais survécut, portant dans son corps les traces de ses plaies.
Quorum nomina: sancti Lupercus, Successus, Martialis, Urbanus, lulia, Quintilianus, Publius, Fronto, Felix, Cæcilianus, Evodius, Primitives, Apodemius et alii quattuor, qui Saturnini nomine vocati esse referuntur.
4. On commémore avec eux les saints martyrs Caïus et Crémence, victimes de la même persécution, ainsi que sainte Engrace, vierge, qui subit des tourments cruels et variés, mais survécut, portant dans son corps les traces de ses plaies.
3. Ibídem, commemorátio sanctæ Engrátiæ, vírginis et mártyris, quæ dure vexáta ómnibus supérfuit torméntis, aliquámdiu plagárum vestígia in membris ferens.
5. À Astorga, au royaume des Suèves en Espagne, au Ve siècle, saint Turibio, évêque, qui, avec l’aide du pape saint Léon le Grand, se mit en devoir de s’opposer avec force à la secte des priscillianistes qui se développait en Espagne.
4. Ibídem, commemorátio sanctórum Caii et Creméntii, qui in eádem persecutióne torménta superárunt in Christi fide perseverántes.
6. À Braga au Portugal, vers 668, saint Fructueux, évêque, qui fut d’abord moine et fondateur de monastères, puis évêque et abbé de Dume, enfin établi par les Pères du dixième Concile de Tolède évêque métropolitain de Braga ; il gouverna avec prudence son Église en même temps que ses monastères.
5. Astúricæ Augústæ in regno Suevórum item in Hispánia, sancti Turíbii, epíscopi, qui de sancti Leónis papæ Magni mandáto priscillianistárum sectam in Hispánia invalescéntem fórtiter oppugnáre stúduit.
7*. En Écosse, l’an 1116, saint Magnus, martyr. Fils d’un viking, prince des Orcades, il fut d’abord pirate, mais embrassa bientôt la foi chrétienne. Échappant à l’emprise du roi de Norvège et à ses raids sur les côtes, il vécut comme un pénitent, puis, devenu à son tour prince des Orcades, il partagea le pouvoir avec son cousin Haakon, mais, celui-ci se saisit de lui, désarmé, dans une église et le fit traîtreusement assassiner.
6. Brácaræ in Lusitánia, sancti Fructuósi, epíscopi, qui, primum mónachus et cœnobiórum cónditor, dein epíscopus Dumiénsis, tandem metropolitánus epíscopus Bracarénsis a pátribus Concílii Toletáni Décimi factus, Ecclésiam hanc simul et monastéria prudénter rexit.
8*. À Sebourg dans le Hainaut, vers 1186, saint Druon (Drogon). À la recherche d’une vie simple et solitaire, comme berger de troupeaux puis comme pèlerin, il vécut pour Dieu seul.
7*. In Scótia, sancti Magni, mártyris, qui, Orcadum insulárum princeps, fidem christiánam ampléxus est et a rege Norvégiæ reiéctus ob recusatiónes contra arrogántiam suæ ipsíus gentis, cum inérmis ad pacem firmándam cum sócio principátus hoste adiísset, malo dolo trucidátus est.
9*. À Broni en Lombardie, l’an 1249, saint Contard, pèlerin, qui choisit de vivre dans la plus grande pauvreté et, faisant route vers Compostelle, fut arrêté en ce lieu par la maladie et y mourut.
8. Sebúrgi in Hannónia, sancti Drogónis, qui, símplicem et solitáriam quærens vitam, pastor et peregrínus pro Dómino degit ac in parva celia reclúsus dies finívit.
10*. À Sienne en Toscane, l’an 1305, le bienheureux Joachim, religieux de l’Ordre des Servites de Marie.
9*. Bronæ prope Pápiam in Langobárdia, commemorátio sancti Contárdi, peregríni, qui summam elégit paupertátem et, iter Compostéllam agens, morbo corréptus óbiit.
11. À Rome, en 1783, saint Benoît-Joseph Labre. Né à Ameth au diocèse de Boulogne, attiré dès son enfance par le désir d’une vie austère, mais malheureux dans ses essais de vie monastique, il entreprit des pèlerinages pénibles aux sanctuaires les plus réputés, vêtu seulement d’un habit grossier et en loques, se nourrissant de ce qu’il mendiait et donnant partout des exemples de piété et de pénitence. Il fit de Rome la dernière étape de son parcours et mourut, un mercredi saint, près de l’église Sainte-Marie des Monts, où il priait assidûment.
10*. Senis in Etrúria, beáti loachími, religiósi ex Ordine Servórum Maríæ, qui singulári devotióne erga beátam Vírginem enítuit et, egenórum portans ónera, Christi adirriplévit legem.
12*. À Avrillé près d’Angers, en 1794, les bienheureux martyrs Pierre Delépine, Jean Ménard et vingt-quatre compagnes. Presque tous de la campagne, ils furent fusillés, sous la Révolution française, pour leur attachement à la foi catholique.
11. Romæ, sancti Benedícti Ioséphi Labre, qui, inde ab adulescéntia desidério ásperæ vitæ pæniténtiæ captus, árduas suscépit ad celebérrima sanctuária peregrinatiónes et, tantum vili et lácera veste conténtus, obláta stipe víctitans, ubíque pietátis et pæniténtiæ exémpla tradens, demum Romam metam itínerum constítuit, ubi in summa paupertáte atque in oratióne vixit.
13. À Nevers, en 1879, sainte Bernadette Soubirous, vierge. Née à Lourdes d’une famille très pauvre, elle ressentit, toute jeune fille, la présence de la Vierge Marie immaculée dans la grotte de Massabielle, et par la suite, ayant pris l’habit de religieuse, elle mena à Nevers une vie humble et cachée.
12*. Aprilíaci apud Andégavum in Gállia, beatórum mártyrum Petri Delépine, I oánnis Ménard et vigínti quáttuor sociárum,3 qui, fere
Quarum nomina: beatæ Renata Bourgeais, I oanna Gourdon, Maria Gingueneau, Francisca Michoneau, loanna Onillon, Renata Séchet, Maria Roger, Francisca Suhard, loanna Thomas, viduæ; Magdalena Cady, Maria Piou, Petrina Renata Pottier, Renata Rigault, loanna Maria Leduc, Magdalena Salle, uxores; Maria Genovefa et Martha Poulain de la Forestrie, Petrina Bourigault, Maria Forestier, Maria Lardeux, Petrina Laurent, Anna Maugrain, Margarita Robin, Maria Rochard. omnes rurícolæ, in gállica perturbatióne in ódium christiánæ fídei plumbis occísi sunt.
13. Nivérni item in Gállia, sanctæ Maríæ Bernárdæ Soubirous, vírginis, quæ in óppido Lourdes e paupérrima família orta, adhuc puélla beátæ Maríæ Vírginis Immaculátæ præséntiam expérta est et póstea, religiónis hábitu sumpto, vitam egit abscónditam et húmilem.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Lecture brève (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine. Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.