Feria IV 21 Aprilis 2027
Undecimo Kalendas Maii, luna quartodecima.
Die 21 aprilis
1. Sancti Ansélmi, epíscopi et Ecclésiæ doctóris, qui, ex Augústa Prætória oriúndus, in monastério Beccénsi in Normánnia mónachus et dein abbas efféctus, confrátres dócuit in viam procédere perfectiónis et Deum intelléctu fídei quǽrere; póstea ad insígnem sedem Angliæ Cantuariénsem promótus, pro libertáte Ecclésiæ strénue decertávit atque moléstias et exsílium perpéssus est.
1. Mémoire de saint Anselme, évêque et docteur de l’Église. D’Aoste où il est né, devenu moine puis abbé du Bec en Normandie, il enseigna à ses frères à avancer sur le chemin de la perfection et à chercher Dieu par l’intelligence de la foi. Promu ensuite au siège illustre de Cantorbéry, en Angleterre, il lutta fermement pour la liberté de l’Église et souffrit pour cela des temps d’exil. Il mourut enfin dans son Église, le mercredi saint de l’année 1109.
2. Romæ, commemorátio sancti Apollónii philósophi, mártyris, qui sub Cómmodo imperatóre corarri Perénnio præside et Senátu subtíli oratióne causam christiánæ fídei deféndit, quam, cápite damnátus, dein sánguinis testimónio firmávit.
2. À Rome, saint Apollonius, philosophe, martyr. Sous l’empereur Commode, en 183, il défendit la cause de la foi chrétienne dans un discours très soigné devant le préfet Perennius et le Sénat, mais plus encore, condamné à mort, il confirma cette foi par le témoignage du sang.
3. Alexandríæ in Ægýpto, sancti Arísti, presbyteri et mártyris.
3. À Alexandrie, saint Ariste, prêtre et martyr.
4. In monte Sina, sancti Anastásii, hegúmeni, qui fidem orthodóxam adversus monophysítas indefésse propugnávit et multos ad animárum salútem compósuit sermónes.
4. Au mont Sinaï, vers 700, saint Anastase, higoumène, qui défendit infatigablement la foi catholique contre les monophysites et écrivit un grand nombre de sermons pour le salut des âmes.
5*. In monastério in loCo R pplecross in Scótia, sancti Mælrúbii, abbátis, qui, ex Hibérnia ortus et Bangértii mónachus factus, cœnóbium missionariórum cóndidit, unde quinquagínta annos fídei lumen pópulo huius regiónis prótulit.
5*. Au monastère d’Applecross en Écosse, l’an 722, saint Maëlrub, abbé. Né en Irlande, devenu moine de Bangor, il fonda en Écosse un monastère de missionnaires, d’où, pendant cinquante ans, il porta la lumière de la foi au peuple de cette région.
6*. Cállii in Picéno Itáliæ, beáti Ioánnis Saziari, religiósi e Tértio Ordine Sancti Francísci.
6*. À Callium dans les Marches, en 1371, le bienheureux Jean Saziari, religieux du Tiers-Ordre de saint François.
7*. Cervériæ apud Fossánum in Subalpínis, beáti Bartholomæi Cerveri, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui fidem cathólicam, pro qua strénue dimicávit, lánceis transfixes morte firmávit.
7*. À Cervera, près de Fossano dans le Piémont, en 1466, le bienheureux Barthélemy Cerveri, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs et martyr, qui combattit vivement pour la foi catholique et, transpercé par des lances, la confirma par sa mort.
8. Hodíngis in Bavária Germániæ regióne, sancti Conrádi de Parzham (Ioánnis) Birndorfer, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui, quadragínta ámplius annos húmili ostiárii offício functus, semper largus in páuperes néminem egenórum dimíttere solébat, nisi christiánum prius solácium aptis verbis attúlerat.
7. À Altötting en Bavière, l’an 1891, saint Conrad de Parzham, religieux capucin, qui fut chargé pendant plus de quarante ans de l’humble office de portier. Toujours généreux pour les pauvres, il avait l’habitude de ne laisser partir aucun miséreux, sans lui donner aussi quelques paroles de consolation chrétienne.
9. In loco MochistJán territórii Guadalaiarénsis in México, sancti Románi Adame, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne contra Ecclésiam procedénte, quod Christum regem conféssus esset, martyrium complévit.
8. À Nochistlan, sur le territoire de Guadalajara au Mexique, en 1927, saint Romain Adame, prêtre et martyr. Durant la persécution contre l’Église dans ce pays, il exerça son ministère en cachette dans des maisons et des fermes. Dénoncé, il fut arrêté et fusillé.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Lecture brève (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine. Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.