Dominica 2 Maii 2027
Sexto Nonas Maii, luna vigesima quinta.
Die 2 maii
1. Memória sancti Athanásii, epíscopi et Ecclésiæ doctóris, sanctitáte et doctrína clar íssimi, qui Alexandríæ in Ægýpto orthodóxam fidem a Constantíni tempóribus usque ad Valéntem imperatórem strénue propugnávit et, plúrimas ab ariánis perpéssus insídias et plúries in exsílium depúlsus, tandem ad Ecclésiam ipsi commíssam revérsus, post multos agónes multásque patiéntiæ corónas, quadragésimo et sexto anno sacerdótii sui in Christi pace quiévit.
1. Mémoire de saint Athanase, évêque et docteur de l’Église. Homme très éminent en sainteté et en doctrine, placé sur le siège d’Alexandrie, il défendit la foi orthodoxe avec une vigueur intrépide, depuis le temps de Constantin jusqu’à celui de Valens, contre les empereurs, les gouverneurs de province, contre un nombre infini d’évêques ariens, qui lui tendirent toutes sortes de pièges et le forcèrent plusieurs fois à l’exil ; enfin, après bien des combats et des triomphes qu’il remporta par sa patience, il rentra dans son Église et s’endormit dans la paix du Christ la quarante-neuvième année de son épiscopat, en 373.
2. Attáleæ in Pamphylia, sanctórum mártyrum Hespérí et Zoes, cóniugum, atque filiórum Cyríaci et Theodúli, qui, ut narrátur, sub Hadriáno imperatóre, cum servi essent cuiúsdam viri pagáni, omnes, ipso dómino iubénte, ob líberam christiánæ fídei professiónem primum verberáti sunt ac veheménter torti, deínde, in accénsum clíbanum iniécti, ánimas suas Deo tradidérunt.
2. À Attalia en Pamphylie, au IIe siècle, les saints martyrs Hesper et Zoé, époux, et leurs enfants Cyriaque et Théodule. Sous l’empereur Adrien, dit-on, ils étaient au service d’un païen, mais, pour avoir professé ouvertement la foi chrétienne, ils furent, par ordre de leur maître, d’abord flagellés et cruellement torturés, puis jetés dans une fournaise ardente où ils rendirent leurs âmes à Dieu.
3. Híspali in Bǽtica Hispániæ província, sancti Felícis, diáconi et mártyris.
3. À Séville en Espagne, au IVe siècle, saint Félix, diacre et martyr.
4. Commemorátio sanctórum mártyrum Vindemiális, epíscopi Capsénsis in Numídia, et Longíni Pamariénsis in Mauretánia, qui, advérsus ariános in Concílio Carthaginénsi decertántes, ab Hunneríco rege Vandalórum iussi sunt cápite obtruncári.
4. Commémoraison des saints évêques et martyrs Vindémial, de Capsa en Numidie, et Longin, de Pamaria en Maurétanie, qui combattirent les ariens au Concile de Carthage et en 483, sur l’ordre d’Hunéric, roi des Vandales, furent décapités.
5*. Luxóvii in Burgúndia, sancti Waldebérti, abbátis.
5*. À Luxeuil en Bourgogne, vers 665, saint Gaubert (Waldebert), abbé. De soldat, il se fit moine sous la direction de saint Eustase, à qui il succéda, et au cours des quarante années de sa charge, il introduisit doucement dans son monastère la Règle de saint Benoît.
6. In pago Sancti Galli in regióne Helvetiórum, sanctæ Wiborádæ, vírginis et mártyris, quæ, in céllula apud ecclésiam Sancti Magni inclúsa pópulo consúluit et pro fide et voto religióso ab Húngaris irrumpéntibus mortem súbiit.
6*. À Saint-Gall en Suisse, l’an 926, sainte Wiborade, vierge et martyre, qui, recluse dans une cellule attenant à l’église de Saint-Magne, prit soin du peuple et, lors d’une invasion des Hongrois, fut blessée à mort par eux pour sa foi et son vœu religieux.
7*. Lincópiæ in Suécia, beáti Nicolái Hermansson, epíscopi, qui, sevérus in se, totum Ecclésiæ suæ et paupéribus se devóvit atque sanctæ Birgíttæ relíquias honorífice suscépit.
7*. À Linköping en Suède, l’an 1391, le bienheureux Nicolas Hermansson, évêque, qui, sévère pour lui-même, se dévoua tout entier à son Église et aux pauvres, et reçut avec honneur les reliques de sainte Brigitte.
8. Floréntiæ in Etrúria, sancti Antoníni, epíscopi, qui, postquam Ordinis Prædicatórum reformatióni óperam déderat, vigilánti curæ pastoráli se devóvit, sanctitáte, órdine utilitatéque doctrínæ præclárus.
8. À Florence en Toscane, l’an 1459, saint Antonin, évêque. Après avoir travaillé à la réforme de l’Ordre des Prêcheurs, il se dévoua à sa charge pastorale avec vigilance et se distingua par sa sainteté, l’ordre et l’utilité de sa Somme de théologie morale.
9*. Clonæ in Hibérnia, beáti Guliélmi Tirry, presbyteri ex Ordine Fratrum Sancti Augustíni et mártyris sub regímine Olivérii Cromwell propter fidelitátem Románæ Ecclésiæ servátarri.
9*. À Cloyne en Irlande, l’an 1654, le bienheureux Guillaume Tirry, prêtre de l’Ordre des Frères de Saint-Augustin et martyr, sous le protectorat d’Olivier Cromwell, à cause de sa fidélité à l’Église romaine.
10. In urbe Vinh Long in Cocincína, sancti Ioséphi Nguyen Văn Luu, mártyris, qui, agrícola et catechísta, pro presbytero Petro Liu a milítibus exquisíto sponte se dedit et in vínculis óbiit sub imperatóre Th Dúc.
10. À Vinh Long en Cochinchine, l’an 1854, saint Joseph Nguyen Van Luu, martyr. Paysan et catéchiste, il se livra spontanément à la place du prêtre Luu qui était recherché, et il mourut en prison, sous l’empereur Tu Duc.
11. In urbe Aranguésia in Nova Castélla Hispániæ regióne, sancti Ioséphi Maríæ Rubio Peralta, presbyteri e Societáte Iesu, qui in pæniténtibus audiéndis, in exercítiis spiritálibus prædicándis et in paupéribus regiónis Matriténsis visitándis præstitit.
11. À Aranjuez en Nouvelle Castille, l’an 1929, saint Joseph-Marie Rubio Peralta, prêtre de la Compagnie de Jésus. Après avoir été curé de paroisse, il fut un prédicateur réputé et un confesseur recherché, en même temps qu’un apôtre engagé socialement dans les faubourgs pauvres de Madrid.
12*. In campo exítii Oświęcim seu Auschwitz prope Cracóviam in Polónia, beáti Boleslái Strzelecki, presbyteri et mártyris, qui, bello furénte, propter fidem cárceri datus est, ubi per cruciátus ad gloriósam pervénit corónam.
12*. Au camp de concentration d’Auschwitz (Oswiecim), près de Cracovie en Pologne, l’an 1941, le bienheureux Boleslas Strzelecki, prêtre de Sandomierz et martyr. Pendant la Seconde Guerre mondiale, curé à Redom Glinice, il fut arrêté par des soldats du régime nazi, interné en raison de sa foi, et réduit à la mort par les sévices subis.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Act 13, 30-33)
Lecture brève (Act 13, 30-33)
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant bon nombre de jours, Il est apparu à ceux qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont Ses témoins auprès du peuple. Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.