Feria V 6 Maii 2027
Pridie Nonas Maii, luna vigesima nona.
Sollémnitas Ascensiónis Dómini nostri Iesu Christi, quando quadragésimo post resurrectiónem die coram discípulis elevátus est in cælum, ad déxteram Patris sedens, donec véniat in glória iudicáre vivos et mórtuos.
La Solennité de l'Ascension de Notre Seigneur Jésus-Christ, lorsqu'Il fut élevé au ciel devant Ses disciples le quarantième jour après Sa résurrection, Siégeant à la droite du Père, jusqu'à ce qu'Il vienne dans la gloire pour juger les vivants et les morts.
Die 6 maii
1. Commemorátio sancti Lúcii Cyrenæi, qui in Actibus Apostolórum inter prophétas et doctóres Ecclésiæ, quæ erat Antiochíæ, adnumerátur.
1. Commémoraison de saint Lucius de Cyrène, qui, dans les Actes des Apôtres, est compté parmi les prophètes et les docteurs de l’Église qui étaient à Antioche.
2. Lambæsi in Numídia, sanctórum mártyrum Mariáni, lectóris, et lacóbi, diáconi, quorum prior, cum iamprídem infestatiónes deciánæ persecutiónis in confessióne Christi vicísset, íterum cum caríssimo colléga tentus est et ambo, post dira supplícia, divína grátia confortáti, novíssime cum multis áliis gládio consummáti sunt.
2. À Lambèse en Numidie, l’an 259, les saints martyrs Marien, lecteur, et Jacques, diacre. Le premier avait déjà triomphé des rigueurs de la persécution de Dèce en confessant le Christ. Il fut pris une seconde fois avec son illustre collègue, et tous deux, après des supplices cruels, mais fortifiés par la grâce divine, périrent enfin par l’épée avec beaucoup d’autres.
3. Medioláni in Ligúria, sancti Venérii, epíscopi, qui sancti Ambrósii fuit discípulus et diáconus, Africæ epíscopis cléricos misit adiutórium et sancto loánni Chrysóstomo éxsuli subvénit.
3. À Milan, en 409, saint Vénère, évêque, qui avait été disciple et diacre de saint Ambroise. Il envoya des clercs de son Église aux évêques d’Afrique pour leur venir en aide et s’intéressa à la cause de saint Jean Chrysostome envoyé en exil.
4. Romæ, sanctæ Benedíctæ, vírginis, quæ, sanctimoniális, narránte Gregório papa Magno, trigésima die post mortem sanctæ Gal1æ, cui máxime præ céteris dilécta erat, in Deo, sicut ipsa depopóscerat, quiévit.
4. À Rome, au VIe siècle, sainte Benoîte, vierge moniale, qui, au dire du pape saint Grégoire le Grand, reposa dans le Seigneur le trentième jour après la mort de sainte Galle, qui l’aimait entre toutes et avait souhaité de mourir ensemble.
5. Lindisfárnæ in Northúmbria, sancti Eadbérti, epíscopi, qui sancto Cuthbérto succéssit et sciéntia Scripturárum præceptorúmque cæléstium observántia ac præsértim elemosynárum largitáte enítuit.
5. À Lindisfarne, en Northumbrie d’Angleterre, l’an 698, saint Edbert, évêque, qui succéda à saint Cuthbert et s’illustra par sa connaissance des Écritures, l’observance des préceptes divins et surtout la générosité de ses aumônes.
6. Barcinóne in Hispánia, sancti Petri Nolásco, presbyteri, qui, una cum sancto Raymúndo de Penyafort et lacóbo Aragóniæ rege Primo, Ordinem Beátæ Maríæ de Mercéde pro redemptióne captivórum instituísse créditur, témpore infidélium potestátis labórem et stúdium in componéndam pacem et in christiános a servitútis iugo sublevándos alácriter impéndens.
6. Saint Pierrre Nolasco, prêtre, Espagne
7*. Monte Politiáno in Etrúria, beáti Bartholomæi Pucci-Franceschi, presbyteri ex Ordine Minórum, qui, uxórem filiósque et divítias pro Dei amóre relínquens, paupérculus Christi factus est.
7*. À Montepulciano en Toscane, l’an 1330, le bienheureux Barthélemy Pucci Franceschi, prêtre de l’Ordre des Mineurs. Délaissant pour l’amour de Dieu femme, enfants et richesses, il se fit petit pauvre du Christ.
8*. Londínii in Anglia, beatórum Eduárdi Jones et Antónii Middleton, presbyterórum et mártyrum, qui sub Elisabeth regína Prima propter sacerdótium ad iánuas domórum, quas habitábant, furcis suspénsi sunt ferróque dissécti.
8*. À Londres, en 1590, les bienheureux Édouard Jones et Antoine Middleton, prêtres et martyrs. Ordonnés à Douai, ils rejoignirent la mission d’Angleterre, mais espionnés, pourchassés et arrêtés, ils furent condamnés à mort sous le reine Élisabeth Ière, pour trahison et invasion étrangère, en réalité parce qu’ils étaient prêtres, et furent pendus à la potence et dépecés à la porte des maisons qu’ils occupaient.
9*. In Quebéco Cánadæ província, beáti Francísci de Montmorency-Lava1, epíscopi, qui sedem episcopálem illic constítuit et quinquagínta fere annos ad confirmándam et augéndam Ecclésiam in ingénti Américæ Septemtrionális regióne usque ad sinum mexicánum totum ánimum inténdit.
9*. Dans la ville de Québec au Canada, en 1708, le bienheureux François de Montmorency-Laval, évêque, qui établit là son siège épiscopal et, durant près de cinquante ans, mit tout son cœur à confirmer et développer l’Église dans une région d’Amérique du Nord qui s’étendait jusqu’au golfe du Mexique.
10*. Cáiri in Ægýpto, beátæ Maríæ Catharínæ Troiani, vírginis e Tértio Ordine Sancti Francísci, quæ, ex Itália in Ægyptum missa, novam famíliam Sorórum Franciscanárum Missionariárum ibídem fundávit.
10*. Au Caire, en 1887, la bienheureuse Marie-Catherine Troiani, vierge du Tiers-Ordre de Saint-François. Envoyée d’Italie en Égypte, elle fonda dans ce pays une nouvelle famille de Sœurs franciscaines missionnaires.
11*. Romæ, beátæ Annæ Rosæ Gattorno, religiósæ, quæ, materfamílias, postquam vídua evásit, ad Dóminum proximúmque totam se devóvit et Fílias Sanctæ Annæ Matris Maríæ Immaculátæ instítuit, summa ope in ægrótos, infírmos et inérmem infántiam enítens, in quorum vultu Christum páuperem contemplabátur.
11*. À Rome, en 1900, la bienheureuse Anne-Rose Gattorno, religieuse. Mère de famille devenue veuve, elle se consacra tout entière au Seigneur et à son prochain, fonda les Filles de Sainte-Anne, mettant toutes ses forces au service des malades, des infirmes et des enfants sans défense, sur le visage de qui elle contemplait le Christ.
12*. Prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beatórum Henríci Kaczorowski et Casimíri Gostyński, presbyterórum et mártyrum, qui, e Polónia more militári a persecutóribus humánæ dignitátis invása vi dedúcti, in castris detentiónis Dacháni mortífero vapóre inquináti pro Christi fide vitam fudérunt.
12*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, les bienheureux martyrs Henri Kaczorowski et Casimir Gotynski, prêtres, l’un de Vladislas, l’autre de Lublin, qui, sous l’occupation nazie de la Pologne, furent déportés et moururent dans une chambre à gaz.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Act 1,9-11)
Lecture brève (Act 1,9-11)
Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum, eúnte illo, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: “ Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum ”.
Après qu'Il eut dit ces paroles, sous leurs regards Il fut élevé, et une nuée Le déroba à leurs yeux. Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu'Il S'en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous L'avez vu aller au ciel.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.