Introitus
Introït
Ps. 67, 8 et 9
Ps. 67, 8 et 9
annotation: 3; %% (c4) DE(g)us,(gd) dum(e) e(f)gre(gh)de(hg)ré(ghg___)ris(g.) *(,) co(g)ram(hj~) pó(j)pu(jjj)lo(g) tu(hjfg)o,(g.) (;) al(gj~)le(jv.jjj_h)lú(hjI~'H~){ia},(h.) (:) i(g)ter(h) fá(j')ci(j)ens(k') e(k)is,(g.) (,) al(g)le(gh'j)lú(ihjI~H~){ia} :(h.) (:) há(jv.jjj)bi(ih)tans(jkj) in(i) il(jjjvH~G~)lis,(g.) (;) al(g)le(gh'j)lú(ihjI~H~){ia},(h.) (,) al(j)le(i_[oh:h]gh/[2]{/[-1]ix}fgh/!ig/!h_g)lú(egff){ia}.(fe..) (::) Ps. Ex(g)súr(hj)gat(j) De(j)us,(j.) et(j) dis(j)si(j)pén(j)tur(j) in(j)i(j)mí(k)ci(j) e(ih)ius :(jjj) *(:) et(ig~) fú(hj)gi(j)ant,(j) qui(j) o(j)dé(j)runt(j) e(j)um,(j.) (,) a(j) fá(jji)ci(hg)e(h') e(i)ius.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
annotation: 3; %% (c4) DE(g)us,(gd) dum(e) e(f)gre(gh)de(hg)ré(ghg___)ris(g.) *(,) co(g)ram(hj~) pó(j)pu(jjj)lo(g) tu(hjfg)o,(g.) (;) al(gj~)le(jv.jjj_h)lú(hjI~'H~){ia},(h.) (:) i(g)ter(h) fá(j')ci(j)ens(k') e(k)is,(g.) (,) al(g)le(gh'j)lú(ihjI~H~){ia} :(h.) (:) há(jv.jjj)bi(ih)tans(jkj) in(i) il(jjjvH~G~)lis,(g.) (;) al(g)le(gh'j)lú(ihjI~H~){ia},(h.) (,) al(j)le(i_[oh:h]gh/[2]{/[-1]ix}fgh/!ig/!h_g)lú(egff){ia}.(fe..) (::) Ps. Ex(g)súr(hj)gat(j) De(j)us,(j.) et(j) dis(j)si(j)pén(j)tur(j) in(j)i(j)mí(k)ci(j) e(ih)ius :(jjj) *(:) et(ig~) fú(hj)gi(j)ant,(j) qui(j) o(j)dé(j)runt(j) e(j)um,(j.) (,) a(j) fá(jji)ci(hg)e(h') e(i)ius.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DEUS, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúia: terra mota est, cæli distillavérunt, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. ℣. Glória Patri.
Dieu, quand Tu sortais devant Ton peuple, alléluia, frayant le chemin pour eux, habitant parmi eux, alléluia, la terre fut ébranlée et les cieux se fondirent, alléluia, alléluia. Ps. Que Dieu Se lève et que Ses ennemis soient dissipés : et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (20,17-27)
In diébus illis: A Miléto autem mittens Ephésum convocávit Paulus presbýteros ecclésiæ. Qui cum veníssent ad eum, dixit eis: “Vos scitis a prima die, qua ingréssus sum in Ásiam, quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, sérviens Dómino cum omni humilitáte et lácrimis et tentatiónibus, quæ mihi accidérunt in insídiis Iudæórum; quómodo nihil subtráxerim utílium, quóminus annuntiárem vobis et docérem vos públice et per domos, testíficans Iudǽis atque Græcis in Deum pæniténtiam et fidem in Dóminum nostrum Iésum. Et nunc ecce alligátus ego Spíritu vado in Ierusálem, quæ in ea eventúra sint mihi ignórans, nisi quod Spíritus Sanctus per omnes civitátes protestátur mihi dicens quóniam víncula et tribulatiónes me manent. Sed níhili fácio ánimam meam pretiósam mihi, dúmmodo consúmmem cursum meum et ministérium, quod accépi a Dómino Iésu, testificári evangélium grátiæ Dei. Et nunc ecce ego scio quia ámplius non vidébitis fáciem meam vos omnes, per quos transívi prǽdicans regnum; quaprópter contéstor vos hodiérna die, quia mundus sum a sánguine ómnium; non enim subtérfugi, quóminus annuntiárem omne consílium Dei vobis.
En ces jours là : de Milet, envoyant à Ephèse, Paul convoqua les anciens de l'église. Lorsqu'ils furent venus auprès de lui, et qu'ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, servant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; comment je ne vous ai rien caché de ce qui était utile, ne manquant pas de vous l'annoncer, et de vous instruire en public et dans les maisons, prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m'arriver; si ce n'est que, dans toutes les villes, l'Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m'attendent à Jérusalem.Mais je ne crains rien de ces choses, et je n'estime pas ma vie plus précieuse que moi-même, pourvu que j'achève ma course et le ministère de la parole que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous. Car je n'ai rien négligé pour vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ioann. 6, 64
annotation: 8; %% (c4) AL(g)le(g)lú(gh!jvI~H~){ia}.(jkJ//G'//hvG'Fg.) *(;) (dg/hggf//h'/jh'/i_[oh:h]g.) (,) (dg/hggf//h'/ijg.) (::) V/. Spí(gg)ri(g)tus(gi) est(ijI'G//hihhg.) (,) qui(gh) vi(gd)ví(g)fi(gh!ivHG'h)cat :(hg..) (:) ca(g)ro(g_[oh:h]e//fgF'EfvED) au(gh!ivHG'h)tem(hjg.___) (,) non(gfh) prod(hv.gjh/ih.0/g!jhi)est(hg..) *(;) quid(gh!jvI~H~)quam.(jkJ//G'//hvG'Fg.) (;) (dg/hg/!gf//h'/jh'/i_[oh:h]g.) (,) (dg/hggf//h'/ijg.) (::)
annotation: 8; %% (c4) AL(g)le(g)lú(gh!jvI~H~){ia}.(jkJ//G'//hvG'Fg.) *(;) (dg/hggf//h'/jh'/i_[oh:h]g.) (,) (dg/hggf//h'/ijg.) (::) V/. Spí(gg)ri(g)tus(gi) est(ijI'G//hihhg.) (,) qui(gh) vi(gd)ví(g)fi(gh!ivHG'h)cat :(hg..) (:) ca(g)ro(g_[oh:h]e//fgF'EfvED) au(gh!ivHG'h)tem(hjg.___) (,) non(gfh) prod(hv.gjh/ih.0/g!jhi)est(hg..) *(;) quid(gh!jvI~H~)quam.(jkJ//G'//hvG'Fg.) (;) (dg/hg/!gf//h'/jh'/i_[oh:h]g.) (,) (dg/hggf//h'/ijg.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Spíritus est qui vivíficat: caro autem non prodest quidquam.
℟. Alléluia. ℣. C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (11,25-30)
In illo témpore: Respóndens Iésus dixit: “Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus et revelásti ea párvulis. Ita, Pater, quóniam sic fuit plácitum ante te. Ómnia mihi trádita sunt a Patre meo; et nemo novit Fílium nisi Pater, neque Patrem quis novit nisi Fílius et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite íugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Íugum enim meum suáve, et onus meum leve est.”
En ce temps-là : Jésus répondit en disant : Je Te rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, parce que Tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et parce que Tu les as révélées aux petits. Oui, Père, Je Te rends grâce parce qu'il T'a plu ainsi. Toutes choses M'ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler. Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai. Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes. Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (17,1-11a)
In illo tempore: Sublevátis óculis suis in cælum, dixit: “Páter, venit hora: clarífica Fílium tuum, ut Fílius claríficet te, sicut dedísti ei potestátem omnis carnis, ut omne, quod dedísti ei, det eis vitam ætérnam. Hæc est autem vita ætérna, ut cognóscant te solum verum Deum et, quem misísti, Iésum Christum. Ego te clarificávi super terram; opus consummávi, quod dedísti mihi, ut fáciam; et nunc clarífica me tu, Pater, apud temetípsum claritáte, quam habébam, priúsquam mundus esset, apud te. Manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedísti, et sermónem tuum servavérunt. Nunc cognovérunt quia ómnia, quæ dedísti mihi, abs te sunt, quia verba, quæ dedísti mihi, dedi eis; et ipsi accepérunt et cognovérunt vere quia a te exívi et credidérunt quia tu me misísti. Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedísti mihi, quia tui sunt; et mea ómnia tua sunt, et tua mea; et clarificátus sum in eis. Et iam non sum in mundo.
En ce temps là, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie Ton Fils, afin que Ton Fils Te glorifie, en donnant, selon la puissance que Tu Lui as accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Tu Lui as donnés. Or la vie éternelle, c'est qu'ils Te connaissent, Toi le seul vrai Dieu, et Celui que Tu as envoyé, Jésus-Christ. Je T'ai glorifié sur la terre; J'ai accompli l'oeuvre que Tu M'as donnée à faire. Et maintenant, glorifie-Moi, Toi, Père, auprès de Toi-même, de la gloire que J'ai eue auprès de Toi, avant que le monde fût. J'ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu M'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à Toi, et Tu Me les as donnés; et ils ont gardé Ta parole. Maintenant, ils savent que tout ce que Tu M'as donné vient de Toi; car Je leur ai donné les paroles que Tu M'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que Je suis sorti de Toi, et ils ont cru que Tu M'as envoyé. C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Tu M'as donnés, parce qu'ils sont à Toi. Tout ce que est à Moi est à Toi, et ce que est à Toi est à Moi: et J'ai été glorifié en eux. Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Toi.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 47-48
annotation: 2; %% (c3) ME(c)di(ef)tá(f/hhe/gf)bor(f.) *(,) in(e) man(f)dá(hih)tis(hh/ih) tu(hh/ihhvGF)is,(gf..) (;) quae(hg) di(h)lé(hji)xi(hji) val(h_g_f~)de :(f.) (:) et(e) le(f)vá(hhi)bo(h.hhh) (,) ma(fhh'1hh)nus(ef) me(fh)as(hhh/ih/!ih//h'hhvF'Ef.) (,) ad(e) man(f)dá(hih)ta(high) tu(fgffe)a,(e.) (;) quae(hg) di(h)lé(hjIH'/!hf//ih/!ih//h'hhvFE'D)(,)(efE'Defef)xi.(f!gwhhvGF'gwhhvGF.) T.P.(::) al(fg)le(e!hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
annotation: 2; %% (c3) ME(c)di(ef)tá(f/hhe/gf)bor(f.) *(,) in(e) man(f)dá(hih)tis(hh/ih) tu(hh/ihhvGF)is,(gf..) (;) quae(hg) di(h)lé(hji)xi(hji) val(h_g_f~)de :(f.) (:) et(e) le(f)vá(hhi)bo(h.hhh) (,) ma(fhh'1hh)nus(ef) me(fh)as(hhh/ih/!ih//h'hhvF'Ef.) (,) ad(e) man(f)dá(hih)ta(high) tu(fgffe)a,(e.) (;) quae(hg) di(h)lé(hjIH'/!hf//ih/!ih//h'hhvFE'D)(,)(efE'Defef)xi.(f!gwhhvGF'gwhhvGF.) T.P.(::) al(fg)le(e!hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi. (T.P Allelúia).
Je méditerai sur Tes commandements, car je les aime, et je lèverai mes mains vers Tes commandements que j’aime (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 14, 26
annotation: 8; %% (c4) SPí(gd)ri(f)tus(g) San(gh)ctus(g) *(,) do(h)cé(j)bit(i) vos,(jkj) al(h)le(g)lú(hih){ia} :(g.) (;) quae(h)cúm(j)que(i) dí(j)xe(h)ro(ij) vo(hg)bis,(f.) (;) al(g_[oh:h]f~)le(h)lú(j){ia},(i.) (,) al(j)le(hjI'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
annotation: 8; %% (c4) SPí(gd)ri(f)tus(g) San(gh)ctus(g) *(,) do(h)cé(j)bit(i) vos,(jkj) al(h)le(g)lú(hih){ia} :(g.) (;) quae(h)cúm(j)que(i) dí(j)xe(h)ro(ij) vo(hg)bis,(f.) (;) al(g_[oh:h]f~)le(h)lú(j){ia},(i.) (,) al(j)le(hjI'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Spíritus Sanctus docébit vos, allelúia: quæcúmque díxero vobis, allelúia, allelúia.
Le Saint-Esprit vous enseignera, alléluia tout ce que Je vous ai dit, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum Cf. Ps 91, 13-14
Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur; plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri (T.P. allelúia).
Le juste fleurira comme le palmier, il grandira comme le cèdre du Liban ; planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. (T.P. Alléluia)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut