Sabbato 15 Maii 2027
Idibus Maii, luna octava.
Die 15 maii
1. Lámpsaci in Hellespónto, pássio sanctórum’Petri, Andréæ, Pauli et Dionysiæ, mártyrum.
1. À Lampsaque dans l’Hellespont, peut-être en 251, la passion des saints martyrs Pierre, André, Paul et Denise.
2. Arvérnæ in Aquitánia, sanctórum Cássii et Victoríni, mártyrum, qui sub Chroco Alamannórum duce passi esse ferúntur.
2. En Auvergne, probablement vers 260, les saints martyrs Cassius et Victorin, qui auraient été mis à mort sous Chrocus, chef païen des Alamans.
3. In Sardínia, sancti Simplícii, presbyteri.
3. En Sardaigne, peut-être au IVe siècle, saint Simplice, prêtre.
4 . Laríssæ in Thessália, sancti Achíllei, cognoménto Thaumatúrgi, epíscopi, qui Concílio Œcuménico Nicæno Primo ádfuit et apostólico zelo ómnibus virtútibus signáto pópulos pagános evangelizávit.
4*. À Larissa en Thessalie, au IVe siècle, saint Achille, surnommé le Thaumaturge, évêque, qui participa au premier Concile œcuménique de Nicée et, avec un zèle admirable signalé par toutes les vertus, évangélisa la population païenne.
5*. Augustodúni in Gállia Lugdunénsi, sancti Rhetícii, epíscopi, cuius sanctus Augustínus præsulis magnæ in Ecclésia auctoritátis méminit et sanctus Hierónymus Scriptúræ Sacræ egrégii enarratóris.
5*. À Autun, au IVe siècle, saint Rhétice, évêque, que saint Augustin appelle un homme de Dieu, un prélat de grande autorité dans l’Église, et saint Jérôme, un excellent commentateur de l’Écriture sainte.
6. In Æthiópia, sancti Caleb seu Elésbaan regis, qui ad ultiónem mártyrum Negranénsium, Christi hóstibus expugnátis ac, témpore lustíni imperatóris, régio, ut fertur, misso Hierosólymam diadémate, rríonásticam vitam, sicut vóverat, agens, ad Dóminum migrávit.
6. En Éthiopie, vers 535, saint Cabeb ou Elesbaan, roi. Il combattit les ennemis du Christ, qui avaient causé le martyre des chrétiens de Négranèse et, au temps de l’empereur Justin, il envoya, dit-on, à Jérusalem son diadème royal et, menant la vie monastique, comme il en avait fait le vœu, il s’endormit dans le Seigneur.
7. Septémpedæ in Picéno Itáliæ, sancti Severíni, epíscopi, a quo cívitas nomen póstea cepit.
7. À Septempeda dans le Picenum, peut-être au VIe siècle, saint Séverin, évêque, dont la ville prit ensuite le nom.
8*. Bíngii in Austrásia ad Rhenum flumen prope Mogúntiam, sancti Rupérti, qui, dux, iúvenis ad límina Apostolórum proféctus, in domínium revérsus, plures exstrúxit ecclésias et undevigínti modo annos natus obdormívit in Dómino.
8*. À Bingen, sur le Rhin près de Mayence, au IXe siècle, saint Rupert, duc, qui construisit plusieurs églises et hôpitaux pour les pauvres et les malades. Après un pèlerinage aux tombeaux des Apôtres, il se résolut à vivre dans la retraite et s’endormit dans le Seigneur, âgé seulement de dix-neuf ans.
9. Apud Córdubam in Vandalícia Hispániæ regióne, commemorátio sancti Witesíndi, mártyris, qui Maurórum metu fidem christiánam deséruit, sed, cum eórum cultum mox públice exercére recusavísset, in ódium christiánæ fídei perémptus est.
9. À Cordoue en Andalousie, l’an 855, saint Witesinde, martyr. La peur des Maures lui avait fait abandonner la foi chrétienne, mais quand, peu après, il refusa de pratiquer leur religion en public, il fut mis à mort.
10. Matríti in Castélla Hispániæ, sancti Isidóri, agrícolæ, qui, simul cum beáta María de la Cabeza uxóre, strénue labórans atque magis cæli quam terræ fructus patiénter carpens, christiáni agrícolæ piíssimi exemplar éxstitit.
10. À Madrid, vers 1130, saint Isidore, le laboureur. Avec son épouse, la bienheureuse Turibia, il travailla la terre avec ardeur et recueillit avec patience davantage les fruits du ciel que ceux de la terre, offrant le modèle d’un paysan chrétien très pieux.
11*. Aquis Séxtiis in Província, beáti Andréæ Abellon, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui disciplínam regulárem instaurávit in cœnóbiis, quæ longanimitáte parcísque agéndi ratiónibus rexit.
11*. À Aix-en-Provence, en 1450, le bienheureux André Abellon, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, qui restaura la discipline régulière dans les couvents où il fut envoyé et où il montra de la générosité pour les autres et de l’austérité pour lui-même.
** En Pologne, en 1650, la bienheureuse Sofia Czeska Maciejowska veuve, elle se mit au service des nécessiteux et elle fonda la première école pour filles pour les préparer à une vie indépendante. Elle fonda la Congrégation des Vierges de la Présentation. (béatifiée le 15 juin 2013 par le pape François) 15 mai (fête pape) DCD 1 Avril
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Act 1,9-11)
Lecture brève (Act 1,9-11)
Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum, eúnte illo, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: “ Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum ”.
Après qu'Il eut dit ces paroles, sous leurs regards Il fut élevé, et une nuée Le déroba à leurs yeux. Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu'Il S'en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous L'avez vu aller au ciel.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.