Introitus
Introït
Ps. 118, 46-47
Ps. 118, 46-47
annotation: 5;
%%
(c3) LO(df)qué(hhi)bar(h.) *(,) de(h) te(h)sti(h)mó(i)ni(h.f!gwh)is(h) tu(hi!jvIH'i)is(ih..) (;) in(h) con(iji~)spé(j)ctu(h) re(hjIH'i)gum,(h.) (,) et(fdf) non(hh) con(ijh)fun(hh)dé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])bar :(h.) (:) et(h_) me(e)di(f)tá(hhi)bar(h.) (,) in(hihh) man(ef)dá(hhi)tis(h) tu(hh/ijh)is,(f/hhfh.) (;) quae(d) di(ef)lé(f/hhf)xi(e) ni(ef/hfh)mis.(d.) (::) T. P. Al(f)le(fdf)lú(hh/ijh){ia},(h.) (,) al(h)le(hih)lú(fv.ef/hfh){ia}.(d.) (::) Ps. Be(d)á(f)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(h)ti(h) in(i) vi(i)a :(h.) *(:) qui(f) ám(h)bu(h)lant(h) in(h) le(i)ge(g) Dó(h)mi(f)ni.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
LOQUÉBAR de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Je parlais de Tes préceptes devant les rois, et je n’en avais pas de confusion. Et je méditais sur Tes commandements, car je les aime. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie ; qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui per stultítiam crucis eminéntem Iesu Christi sciéntiam beátum Iustínum mártyrem mirabíliter docuísti, eius nobis intercessióne concéde, ut, errórum circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur.
O Dieu, qui, par la folie de la croix, as, d’une manière admirable, enseigné au bienheureux Justin, Martyr, l’éminente science de Jésus-Christ, accorde-nous, par son intercession, qu’après avoir vu repousser la foule des erreurs qui nous entourent, nous obtenions la fermeté dans la foi.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (1,18-25)
Fratres: Verbum crucis pereúntibus quidem stultítia est; his autem, qui salvi fiunt, id est nobis, virtus Dei est. Scriptum est enim: “Pérdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo.” Ubi sápiens? Ubi scriba? Ubi conquisítor huíus sǽculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam huíus mundi? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum, plácuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Iudǽi signa petunt, et Græci sapiéntiam quærunt, nos autem prædicámus Christum crucifíxum, Iudǽis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam; ipsis autem vocátis, Iudǽis atque Græcis, Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam; quia quod stultum est Dei, sapiéntius est homínibus, et, quod infírmum est Dei, fórtius est homínibus.
Frères : la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, elle est la puissance (vertu) de Dieu. Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, et je réprouverai la prudence des prudents. Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse de ce monde ? Car parce que le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse ; mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, (vrai) scandale pour les Juifs, et folie pour les païens (gentils), mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance (vertu) de Dieu et sagesse de Dieu. Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Tobíæ (2,9-14)
Ego Thobi, in Pentecoste nocte, postquam mortuum sepelívi, et introívi in átrium meum et obdormívi circa paríetem átrii, et fácies mea nuda erat propter æstum. Et ignorábam quóniam pásseres in paríete super me erant, quorum stércora insedérunt in óculos meos cálida et induxérunt albúgines. Et ibam ad médicos, ut curárer, et, quanto inunxérunt me medicaméntis, tanto magis óculi mei excæcabántur máculis, donec perexcæcátus sum. Et eram inútilis meis óculis annis quáttuor, et omnes fratres mei dolébant pro me. Achicárus autem pascébat me annis duóbus, priúsquam iret in Elymáida. In illo témpore Anna uxor mea mercéde deserviébat opéribus mulíerum lanam fáciens. Et remittébat dóminis eórum, et dabant ei mercédem. Séptima autem die mensis Dystri detéxuit textúram et réddidit illam dóminis, et dedérunt ei mercédem totam et dedérunt ei pro textúra hædum de capris. Et cum introísset ad me hædus, cœpit clamáre. Et vocávi eam et dixi: “Unde est hic hædus? Ne forte furtívus sit, redde illum dóminis suis; nobis enim non licet manducáre quidquam furtívum.” Et illa mihi dixit: “Múnere mihi datus est supra mercédem.” Et ego non credébam ei, sed dicébam, ut restitúeret illum dóminis, et erubescébam coram illa huíus rei causa. Et respóndens dixit mihi: “Et ubi sunt eleemósynæ tuæ? Ubi sunt iustítiæ tuæ? Ecce, ómnia tibi nota sunt.”
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 36, 30-31
Ps. 36,30-31
annotation: 1;
%%
(c4) OS(ddcdfffddcd) iu(dfd/fffvED)sti(dfddc.) ~*(;) me(d)di(fddc)tá(fg)bi(ixfhg/hi)tur(h.) (,) sa(hjhhg)pi(hggf)én(fh!jvH'Gh)ti(h)am,(ixhv.f.g!hwihhggf.0) (:) et(dh) lin(h_g/jij)gua(h_f/hg) (`) e(g_[oh:h]eg)ius(gvF'EDfvED) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) lo(fgh!jvIH'G)qué(gf)tur(f.) (,) iu(f)dí(f)ci(gvFD)um.(dc/d!ff/ghG'Efgf/!f/ded.) (::) V/. Lex(dh) De(h)i(g) e(h!jij)ius(h.) (,) (g/hhg/hh//gh!jjjhjvvIH'jggf.0) (:) in(f) cor(ixghgh//fh!ivGE'fvDC'//d!ff//g/hhg/hh,gh!jj//jjjkvJH)de(j_i) i(j_i)psí(j_i)us(jjjvIH'jggf.0) (:) et(f) non(ixghgh//fh!ivGF'E//fg!hvhg) (`) sup(h)plan(g_[oh:h]e~)ta(fg)bún(gffvE~D~)tur(d/ffd) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) gres(ff)sus(fg) e(g_[oh:h]f/hgh)ius.(hvvGF'EC//d!ewfd.1) (::)
℟. Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. ℣. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
℟. La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité. ℣. La loi de son Dieu est dans son cœur, et on ne le renversera point.
Allelúia
Alléluia
Ioann. 8, 12
annotation: 2;
%%
(f3) AL(fgF'E)le(gh/ih)lú(gf~){ia}.(f.) *(,) (gh!ivHFE.c!ef!hv.) (,) (gh!ijjvIH'GF//gvFEggf.0) (::) V/. Qui(fgF'E) sé(gh/ih)qui(gf)tur(ef) me,(f/ggf.0) (;) non(fgf) ám(e)bu(g)lat(kxiji/jkJI'i) in(g!ij) té(hg)ne(fg)bris,(gf/hhg.) (:) sed(e) ha(fg)bé(gfivvH'GF'E)bit(fg) lu(efehvvGF'g)men(g.) *(,) vi(fgF'Eg)tae(g.) ae(gh/ih)tér(gf~)nae.(f.) (,) (gh!ivHFE.c!ef!hv.) (,) (gh!ijjvIH'GF//gvFEggf.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Qui séquitur me, non ámbulat in ténebris : sed habébit lumen vitæ ætérnæ.
℟. Alléluia. ℣. Celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie éternelle.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (5,13-19)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Vos estis sal terræ; quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita; neque accéndunt lucérnam et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus, qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant vestra bona ópera et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est. Nolíte putáre quóniam veni sólvere Legem aut Prophétas; non veni sólvere, sed adimplére. Amen quippe dico vobis: Donec tránseat cælum et terra, ióta unum aut unus apex non præteríbit a Lege, donec ómnia fiant. Qui ergo sólverit unum de mandátis istis mínimis et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum; qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux. Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (12,13-17)
In illo tempore: Mittunt ad Iesum quosdam ex pharisǽis et herodiánis, ut eum cáperent in verbo. Qui veniéntes dicunt ei: “Magíster, scimus quia verax es et non curas quemquam; nec enim vides in fáciem hóminum, sed in veritáte viam Dei doces. Licet dare tribútum Cǽsari an non? Dábimus an non dábimus?” Qui sciens versútiam eórum ait illis: “Quid me tentátis? Afférte mihi denárium, ut vídeam.” At illi attulérunt. Et ait illis: “Cuíus est imágo hæc et inscríptio?” Illi autem dixérunt ei: “Cæsáris.” Iésus autem dixit illis: “Quæ sunt Cǽsaris, réddite Cǽsari et, quæ sunt Dei, Deo.” Et mirabántur super eo.
E ce temps là Ils envoyèrent auprès de J2sus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour Le surprendre dans Ses paroles. Et ils vinrent Lui dire: Maître, nous savons que Tu es véridique, et que Tu n'as souci de qui que ce soit; car Tu ne considères point l'apparence des personnes, mais Tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou ne le payerons-nous pas? Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie. Ils lui en apportèrent un. Et Il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils Lui dirent: De César. Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à Son sujet.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 18, 26 et 73
annotation: 8;
%%
(c4) LE(df)vá(fg/h_g)bo(g.) *(,) ó(gh)cu(g)los(g) me(g)os,(gv.ffffg..) (;) et(d) con(fhg)si(h)de(gf)rá(fg!hvhg)bo(hggf.0) (,) mi(g)ra(h)bí(jij)li(hg)a(g) tu(ghf)a,(g./[-0.5]jjvIH'iw!jvIH) Dó(hg)mi(gh/jhi)ne,(hg..) (:) ut(fg) dó(g_[uh:l]jj'1jj/kl)ce(j.h!iwj/kj)as(jjjvH'G/[-0.5]{ix}F0'gwh!iv_[oh:h]H~G~) me(hg..) (;) iu(g)stí(hjg/hg)ti(fg)am(g/jji) tu(jkj'/ki'jvH'GF'gwhgh)am :(hjhhf.) (:) da(d!ewf'!gv) mi(gh!ivHG'h)hi(h_g) in(gih'/ig)tel(gf~)lé(fg/hgh)ctum,(h.0/[-1.5]jvvHG.) (;) ut(gf~) di(fv.fff//fgfg)scam(d/fge/fgD'Cd.) (,) man(cd)dá(f!gwh_ghvGF)ta(g./jjvIH'iw!jvIH) tu(gh/jhi)a.(hg..) (::)
Levábo óculos meos, et considerábo mirabília tua, Dómine, ut dóceas me iustítias tuas: da mihi intelléctum, et discam mandáta tua.
Je lèverai mes yeux, et le considérerai Tes merveilles, Seigneur, afin que Tu m’enseignes Tes justices : donne-moi la sagesse, et informe-moi de Tes commandements.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria, quæ beátus Iustínus strénua virtúte deféndit. Per Christum.
Accorde-nous, nous Te prions, Seigneur, de célébrer dignement ces mystères que le bienheureux Justin défendit avec un courage résolu.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE I DES SAINTS MARTYRS
De signo et exemplo martyrii
Du signe et de l'exemple du martyre
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam beáti mártyris N. pro confessióne nóminis tui, ad imitatiónem Christi, sanguis effúsus tua mirabília maniféstat, quibus pérficis in fragilitáte virtútem, et vires infírmas ad testimónium róboras, per Christum Dóminum nostrum.
Car le sang versé du bienheureux martyr N. pour la confession de Ton nom, à l'imitation du Christ, manifeste Tes merveilles, par lesquelles Tu perfectionnes la force dans la fragilité, et Tu nourris les forces défaillantes pour le témoignage, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, cum cælórum Virtútibus, in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Et c'est pourquoi, avec les Puissances des cieux, nous Te célébrons sans cesse sur la terre, en acclamant sans fin Ta majesté :
Vel:
Ou :
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 10, 27
Mt 10,27
annotation: 4;
%%
(c4) QUod(d) di(e)co(f) vo(g)bis(f) *() in(fd~) té(f)ne(f)bris,(e_[oh:h]c) (,) dí(f)ci(f)te(e) in(d) lú(e)mi(f)ne,(g_[oh:h]d) di(e)cit(de) Dó(c)mi(c)nus :(c.) (;) et(e) quod(c) in(d) au(f)re(fe) au(d)dí(fg)tis,(g.) (,) prae(f)di(ef)cá(d)te(dc) su(d)per(f) te(egff)cta.(fe..) (::) T. P. Al(f)le(d./[-0.5]ghG'Fghg)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.
Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Post communionem
Post communion
Cælésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, beáti Iustíni mártyris mónitis obsequéntes, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus.
Fortifiés par la nourriture céleste, nous Te supplions humblement, Seigneur, qu'en obéissant aux exhortations du bienheureux martyr Justin, nous restions toujours dans l'action de grâces pour les dons reçus.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Cf. Ps 118, 85.46
Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes, sed non ut lex tua: ego autem loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar (T.P. Allelúia).
Ils m'ont dit des choses fabuleuses, mais pas comme votre loi : mais je parlerai de Tes témoignages en accord avec les rois, et je ne serai pas confondu (T.P. Alléluia).
Psalmus responsorius
Ps 33, 2-3 . 4-5. 6-7 . 8-9 ( ℟. : 5 b )
℟. Ex omnibus terróribus meis erípuit me Dóminus.
℟. De toutes mes frayeurs, le Seigneur m'a délivré.
Confitemini Domino in cithara, in psalterio decem chordarum psallite illi.,Cantate ei canticum novum, bene psallite ei in vociferatione,
Magnificáte Dóminum mecum,et exaltémus nomen eius in idípsum.Exquisívi Dóminum, et exaudívit me,et ex ómnibus terróribus meis erípuit me. ℟.
Respícite ad eum, et illuminámini,
et fácies vestrre non confundéntur.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum,
et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. ℟.
et fácies vestrre non confundéntur.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum,
et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. ℟.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum,
et erípiet eos.
Gustáte et vidéte quoniam suávis est Dóminus;
beátus vir qui sperat in eo. ℟.
et erípiet eos.
Gustáte et vidéte quoniam suávis est Dóminus;
beátus vir qui sperat in eo. ℟.
Alleluia
Mt 5 , 1 6
℟. Allelúia. ℣. Sic lúceat lux vestra coram homínibus,ut videant ópera vestra bonaet gloríficent Patrem vestrum.
℟. Alleluia. Que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes actions et glorifient votre Père.
Ant. ad communionem
Cf. 1 Cor 2, 2
Non iudicávi me scire áliquid inter vos, nisi Iesum Christum, et hunc crucifíxum (T.P. Alelúia).
Parmi vous, je n'ai décidé de connaître que Jésus-Christ, et Jésus crucifié (T.P. Alléluia).
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.