Feria IV 9 Iunii 2027
Quinto Idus Iunii, luna tertia.
Die 9 iunii
1. Sancti Ephræm, diáconi et Ecclésiæ doctóris, qui primum Nísibi in pátria sua munus prædicándi et sacram doctrínam tradéndi exércuit, deínde, cum Persæ Nísiben invasíssent, Edéssæ in Osrhoéne, quo cum discípulis confúgerat, fundaménta pósuit scholæ theológicæ, verbis ac scriptis ministérium suum adímplens atque austeritáte vitæ et doctrína ádeo conspícuus, ut ob exquisítos hymnos compósitos cíthara Spíritus Sancti mererétur appellári.
1. Mémoire de saint Ephrem, diacre et docteur de l’Église. Il exerça d’abord à Nisibe, sa patrie, la charge de prédication et d’enseignement de la doctrine sacrée, puis, après l’invasion de Nisibe par les Perses, il se réfugia à Édesse en Syrie avec ses disciples, il y posa les fondations d’une école de théologie, accomplissant son ministère par sa parole et ses écrits, remarquable par sa vie austère et son érudition, à tel point qu’il mérita d’être appelé, pour les hymnes de toute beauté qu’il composa, la cithare du Saint-Esprit. Il mourut en 373.
2. Via Nomentána ad Arcas miliário décimo quinto ab urbe Roma, sanctórum Primi et Feliciáni, mártyrum.
2. Sur la voie Nomentane, aux Arches, au quinzième mille de la ville de Rome, les saints martyrs Prime et Félicien.
3. Nicææ in Bithynia, sancti Diomédis, mártyris.
3. À Nicée en Bithynie, saint Diomède, martyr.
4. Verneméti in pago Agennénsi Aquitániæ, sancti Vincéntii, mártyris, qui, dum íncolæ in honórem solis festum agébant, prO Christi nómine agónem consummásse dícitur.
4. Au pays d’Agen, peut-être au VIe siècle, saint Vincent, martyr. Alors que les gens du pays faisaient une fête en l’honneur du soleil, il fut conduit au martyre pour le nom du Christ.
5. Syracúsis in Sicília, sancti Maximiáni, epíscopi, cuius sanctus Gregórius papa Magnus s pius méminit.
5. À Syracuse en Sicile, l’an 594, saint Maximien, évêque, qui avait été auparavant à Rome abbé du monastère de Saint-André du Célius, et dont saint Grégoire le Grand a fait souvent mémoire.
6. In Hiénsi Scótiæ ínsula, sancti Colúmbæ seu Colum Cille, presbyteri et abbátis, qui, in Hibérnia natus et præcéptis monásticis instrúctus, ibídem tandémque in Hia monastéria cóndidit conversatiónis disciplína et litterárum cultu insígnia, donec senéctute conféctus, suprémo diéi præstólans, ante altáre in Dómino quiévit.
6. Dans l’île d’Iona, en Écosse, vers 597, saint Colomba ou Colum Cille, prêtre et abbé. Né en Irlande et formé aux préceptes de la vie monastique, il établit son monastère dans cette île, qu’il rendit célèbre par la discipline de vie et le culte des lettres. Enfin, recru de vieillesse et prévoyant son dernier jour, il mourut devant l’autel du Seigneur.
7. Andriæ in Apúlia, sancti Richárdi, epíscopi, angli natióne et virtúte célebris, qui sanctórum Erásmi et Pontiáni relíquias devóte suscépit.
7. À Andria dans les Pouilles, à la fin du XIIe siècle, saint Richard, évêque. Anglais d’origine et célèbre par ses vertus, il reçut avec piété les reliques des saints Érasme et Pontien.
8*. Londínii in Anglia, beáti Robérti Salt, mártyris, mónachi e Cartúsia huius civitátis, qui, ob fidelitátem erga Ecclésiam contra Henricum regem Octávum fírmiter servátam, in cárcere Neopórtus deténtus fame occúbuit.
8*. À Londres, en 1597, le bienheureux Robert Salt, martyr. Moine de la Chartreuse de la ville, au temps du roi Henri VIII, à cause de sa fidélité à l’Église romaine, il fut envoyé en prison à Newgate, où il mourut de faim.
9*. Reritíbæ in Brasília, beáti Ioséphi Anchieta, presbyteri e Societáte Iesu, qui, in ínsulis Canariénsibus natus, per fere totum vitæ cursum in Brasília missionálibus opéribus impénse ac fructuóse se trádidit.
9*. À Reritiba au Brésil, en 1597, le bienheureux Joseph de Anchieta, prêtre de la Compagnie de Jésus. Né aux îles Canaries, il passa presque toute sa vie au Brésil, en se dépensant sans compter et avec fruit aux œuvres missionnaires.
10*. Ad oram marítimam ante Rupifórtium in Gállia, beáti Ioséphi Imbert, presbyteri et mártyris, qui, iam e Societáte Iesu, témpore gállicæ perturbatiónis, a Pio papa Sexto vicárius apostólicus Molinénsis factus, in ódium Ecclésiæ in navem servitútis coniéctus est, ubi mortáli contagióne inféctus óbiit.
10*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Joseph Imbert, prêtre et martyr. Ancien membre de la Compagnie de Jésus, nommé vicaire apostolique de Moulins par le pape Pie VI pendant la Révolution française, il fut, en raison de son sacerdoce, détenu d’abord à Moulins puis déporté sur un bateau négrier, sur lequel il mourut de maladie contagieuse.
11*. Romæ, beátæ Annæ Maríæ Taigi, matrisfamílias, quæ, a violénto cóniuge oppréssa, eiúsdem curæ ac septem liberórum educatióni inténta permánsit, nulla umquam prætermíssa spiritáli ac materiáli sollicitúdine páuperum et ægrotórum.
11*. À Rome, en 1837, la bienheureuse Anne-Marie Taigi, mère de famille. Soumise aux violences de son mari, elle demeura attentive à prendre soin de lui et de l’éducation de ses sept enfants, sans rien omettre de son assistance spirituelle et matérielle aux pauvres et aux malades.
**. À Turin, en 1936, le bienheureux Luigi Boccardo, prêtre fondateur des Sœurs de Jésus-Roi, branche contemplative des Pauvres-Filles de St Gaëtan (béatifié le 14 avril 2007 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.