Sabbato 19 Iunii 2027
Tertiodecimo Kalendas Iulii, luna tertiodecima.
Die 19 iunii
1. Sancti Romuáldi, anachorétæ et monachórum Camaldulénsium patris, qui, a Ravénna oriúndus, vitam et disciplínam eremíticam áppetens, plures annos Itáliam peragrávit, párvula monastéria ædíficans et vitam evangélicam inter mónachos ubíque indefésso ópere prómovens, donec in monastério Vallis Castri in Picéno Itáliæ labóres felíciter perfécit.
1. Mémoire de saint Romuald, anachorète et père des moines camaldules. Né à Ravenne, après une jeunesse dissipée, il entendit l’appel du Seigneur, qui se confondit pour lui avec l’appel à la vie érémitique. Pendant des années, il parcourut l’Italie, fondant de petits monastères, cherchant partout, avec une ardeur infatigable, à promouvoir la vie évangélique parmi les moines. Il acheva sa vie de solitude au monastère de Val del Castro dans les Apennins, en 1027.
2. Medioláni in Ligúria, commemorátio sanctórum Gervásii et Protásii, mártyrum, quorum córpora sanctus Ambrósius réperit et in basílicam novam ab ipso ædificátam sollémni pompa hac die tránstulit.
2. À Milan, commémoraison des saints martyrs Gervais et Protais. Saint Ambroise découvrit leurs corps et les fit porter en grande fête en ce jour, en 386, dans la nouvelle basilique qu’il avait construite.
3*. In monte Vósego in Burgúndia Austrásiæ, sancti Deódati, epíscopi Nivernénsis, qui monastérium in loco póstea ipsíus nómine appelláto condidísse tráditur.
3. Dans les Vosges, vers 679, saint Dié, qui, après avoir été évêque de Nevers, se serait retiré dans la montagne, pour y fonder un monastère, appelé ensuite de son nom.
4*. In Fiscámno monastério Néustriæ, sanctæ Childomárcæ, abbatíssæ, quæ sanctum Leodegárium ab Ebroíno mutilátum benígne excépit et curávit.
4*. À Fécamp au pays de Caux, vers 686, sainte Hildemarque, abbesse, qui accueillit avec beaucoup d’égard saint Léger, évêque d’Autun, mutilé par le maire du palais Ébroïn, et fut attentive à le soigner.
5. Cæsaraugústæ in Hispánia, sancti Lambérti, mártyris.
5. À Saragosse en Espagne, au VIIIe siècle, saint Lambert, martyr.
6*. Cálatæ Hierónis in Sicília, translátio beáti Gerlándi, qui, eques Ordinis Sancti Ioánnis Hierosolymitáni, víduis et púeris paréntibus orbátis benéfico ánimo se dedit.
6*. À Caltagirone en Sicile, vers 1274, le bienheureux Gerland, chevalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, qui se dévoua d’un cœur généreux aux veuves et aux orphelins.
7. Floréntiæ in Etrúria, sanctæ luliánæ Falconieri, vírginis, quæ soróres Ordinis Servórum Maríæ, propter religiónis hábitum Mantellátas nuncupátas, instítuit.
7. À Florence, en 1341, sainte Julienne Falconieri, vierge, qui institua les Sœurs de l’Ordre des Servites de Marie, appelées Mantellate, à cause de leur habit religieux.
8*. Pisáuri in Picéno Itáliæ, beátæ Michaelínæ, víduæ, quæ ómnia bona sua paupéribus largíta est et, Tértii Ordinis Sancti Francísci hábitu indúto, panem mendícans vitam duxit húmilem et disciplína castigatam.
8*. À Pesaro dans la Marche d’Ancône, en 1356, la bienheureuse Micheline, veuve, qui distribua tous ses biens aux pauvres, prit l’habit du Tiers-Ordre de Saint-François et, en mendiant son pain, mena une vie humiliée, d’une extrême mortification.
9*. Londínii in Anglia, beatórum mártyrum Sebastiáni Newdigate, Humphrédi Middlemore et Guliélmi Exmew, presbyterórum e Cartúsia eiúsdem civitátis, qui, sub Henríco rege Octávo in cárcere cónditi quod fiddles Christi Ecclésiæ fírmiter perseveravíssent, septem et decem dies colúmnis armíllis férreis vincti stantes, deínde Tybúrni suspéndii supplício martyrium consummavérunt.
9*. À Londres, en 1535, les bienheureux martyrs Sébastien Newdigate, Humphrid Middlemore et Guillaume Exmew, prêtres moines de la Chartreuse de la ville. Mis en prison pour leur refus de reconnaître le roi comme chef suprême de l’Église d’Angleterre, maintenus debout, chargés de chaînes de fer pendant dix-sept jours, ils achevèrent enfin leur martyre à Tyburn par le supplice de la pendaison.
10*. Ibídem, beáti Thomæ Woodhouse, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui sub María regína cathólica sacérdos ordinátus, dein in persecutióne Elísabeth regínæ Primæ duódecim ámplius annos propter fidem deténtus, ad concaptívos cum Ecclésia cathólica reconciliándos strénuam dedit óperam, donec Tybúrni in patíbulo martyrio coronátus est.
10*. Au même endroit, en 1573, le bienheureux Thomas Woodhouse, prêtre de la Compagnie de Jésus et martyr. Ordonné prêtre sous la reine catholique Marie Tudor, il subit ensuite la persécution de la reine Élisabeth Ière : pris en flagrant délit de messe, il fut détenu en prison durant plus de douze ans, et chercha à ramener ses codétenus à l’Église catholique. Pendu au gibet de Tyburn, il fut dépecé à terre et étripé encore vif.
11. In vico Wuyi apud civitátem Scienscienénsem in Sinárum Hebei província, sanctórum Remígii Isoré et Modésti Andlauer, presbyterórum e Societáte Iesu et mártyrum, qui in persecutióne ab ásseclis factiónis « Yihetuan ›) gesta, dum ante altáre orábant, occísi sunt.
11. Au village de Wuyi dans la province chinoise de Hebei, en 1900, les saints martyrs Rémi Isoré et Modeste Andlauer, prêtres de la Compagnie de Jésus. Dans la persécution de la secte de Yihetuan, ils furent mis à mort alors qu’ils priaient devant l’autel.
** En Italie, en 1961, la bienheureuse Elena Aiello, religieuse stigmatisée, fondatrice de la Congrégation des sœurs Minimes de la Passion de Notre Seigneur Jésus-Christ (béatifiée le 14 septembre 2011 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.