℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ut queant laxis resonáre fibris mira gestórum fámuli tuórum, solve pollúti lábii reátum, sancte Ioánnes.
Pour que vos serviteurs puissent chanter à pleine voix les merveilles de votre vie, effacez le péché qui souille leurs lèvres, bienheureux Jean.
Núntius cælo véniens suprémo, te patri magnum fore nascitúrum, nomen et vitæ sériem geréndæ órdine promit.
Un messager venu du haut du ciel dévoile à votre père votre naissance, votre grandeur future, votre nom, et tout le déroulement de votre vie.
Ille promíssi dúbius supérni pérdidit promptæ módulos loquélæ; sed reformásti génitus perémptæ órgana vocis.
Mais lui, doutant des promesses célestes, perdit le libre usage de sa langue ; par votre naissance, vous lui avez rendu la voix qu'il avait perdue.
Ventris obstrúso pósitus cubíli sénseras regem thálamo manéntem; hinc parens nati méritis utérque ábdita pandit.
Enfermé dans le sein de votre mère, vous aviez reconnu la présence du roi dans Sa chambre nuptiale ; aussi vos parents ont-ils tous deux, par les mérites de leur fils, révélé des mystères cachés.
Láudibus cives célebrant supérni te, Deus simplex paritérque trine; súpplices ac nos véniam precámur: parce redémptis. Amen.
Dieu à la fois simple et trine, les citoyens des cieux Te célèbrent de leurs louanges ; et nous, prosternés, nous implorons Ton pardon : épargne ceux que Tu as rachetés. Amen.
Ant. 1. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit ut testimónium perhibéret de lúmine.
Ant. 1. Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière.
Psalmus 14 (15)
Psaume 14 (15)
Quis dignus coram Domino?
Qui est digne auprès du Seigneur ?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant (Hebr 12, 22).
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
Seigneur, qui habitera dans Ta tente ? Qui se reposera sur Ta montagne sainte ?
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
qui non egit dolum in língua sua, † nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent :
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit ut testimónium perhibéret de lúmine.
Ant. Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière.
Ant. 2. Hic venit ut testimónium perhibéret veritáti.
Ant. 2. Voici celui qui vient pour rendre témoignage à la vérité.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Bienheureux l'homme qui craint le Seigneur, il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justes sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Il s'est élevé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits [le Seigneur] est Miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
Agréable est l'homme qui a de la pitié et qui prête, il réglera ses discours avec jugement ; parce qu'Il ne sera jamais ébranlé.
In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
Le juste sera éternellement en mémoire : il ne craindra pas d'entendre mal parler [de lui].
Parátum cor eius, sperans in Dómino, † confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
Son coeur est prêt à espérer dans le Seigneur ; son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé, jusqu'à ce qu'il dédaigne ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il a répandu [ses bienfaits], donné aux pauvres : sa justice demeure dans les siècles des siècles,* il sera élevé dans la gloire par la puissance de Dieu.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur verra, et il sera irrité : il grincera des dents, et se consumera ; le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Hic venit ut testimónium perhibéret veritáti.
Ant. Voici celui qui vient pour rendre témoignage à la vérité.
Ant. 3. Ioánnes erat lucérna ardens et lucens.
Ant. 3. Jean Baptiste était la lampe, allumée et brillante.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymne d'adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant ;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations !
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire ?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Car Toi seul es saint, parce que toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi, parce qu'ils sont manifestés, Tes jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ioánnes erat lucérna ardens et lucens.
Ant. Jean Baptiste était la lampe, allumée et brillante.
Lectio brevis (Eph 2, 4-7)
Lecture brève (Eph 2, 4-7)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu, ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo Iesu.
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ, afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Responsorium breve
Répons bref
℟. Paráte vias Dómini, * Rectas fácite sémitas eius. Paráte. ℣. Post me venit vir, qui ante me factus est. * Rectas fácite sémitas eius. Glória Patri. Paráte.
℟. Préparez les voies du Seigneur, * rendez droits Ses chemins. Préparez. ℣. Après moi vient un homme, qui avant moi fut. * rendez droits Ses chemins. Gloire au Père. Préparez.
Ant. Puer, qui natus est nobis, plus quam prophéta est; hic est enim de quo Salvátor ait: Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta.
Ant. Ce garçon, qui nous est né, est plus qu'un prophète ; c'est de lui de qui le Sauveur a dit : Parmi ceux qui sont nés d'une femme, il ne s'est levé aucun de plus grand que Jean-Baptiste.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Puer, qui natus est nobis, plus quam prophéta est; hic est enim de quo Salvátor ait: Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta.
Ant. Ce garçon, qui nous est né, est plus qu'un prophète ; c'est de lui de qui le Sauveur a dit : Parmi ceux qui sont nés d'une femme, il ne s'est levé aucun de plus grand que Jean-Baptiste.
Preces
Prières litaniques
Christum, lumen géntium et gáudium ómnium vivéntium, læta devotióne
rogémus:
rogémus:
Supplions le Christ, la lumière des nations et la joie de tout être vivant :
Da lucem, pacem et salútem, Dómine
Donne-nous la lumière, la paix et le salut, Seigneur.
Lux indefíciens et Verbum Patris, qui ad omnes hómines salvándos venísti,
— dírige catechúmenos Ecclésiæ tuæ, ut in te illuminéntur.
Iniquitátes nostras, Dómine, ne consíderes,
— quia apud te propitiátio est.
Qui voluísti ut hómines ingénio suo secréta naturália investigárent ad mundum
regéndum,
— da ut sciéntia et artes ad glóriam tuam et ómnium felicitátem dirigántur.
Eos tuére, qui servítio fratrum suórum in mundo sese mancipavérunt,
— ut líbere et sine detriménto opus suum perfícere váleant.
Dómine, qui áperis et nemo claudit,
— educ in lumen tuum defúnctos qui in spe resurrectiónis dormiérunt.
— dírige catechúmenos Ecclésiæ tuæ, ut in te illuminéntur.
Iniquitátes nostras, Dómine, ne consíderes,
— quia apud te propitiátio est.
Qui voluísti ut hómines ingénio suo secréta naturália investigárent ad mundum
regéndum,
— da ut sciéntia et artes ad glóriam tuam et ómnium felicitátem dirigántur.
Eos tuére, qui servítio fratrum suórum in mundo sese mancipavérunt,
— ut líbere et sine detriménto opus suum perfícere váleant.
Dómine, qui áperis et nemo claudit,
— educ in lumen tuum defúnctos qui in spe resurrectiónis dormiérunt.
Lumière éclatante, Verbe du Père, Tu es venu pour sauver tous les hommes,
— conduis les catéchumènes de Ton Église afin qu'en Toi ils soient illuminés.
Ne considère pas nos iniquités, Seigneur,
— car auprès de Toi est le pardon.
Toi qui as voulu que les hommes utilisent leur esprit pour explorer les secrets de la nature afin de régir le monde,
— fais que les arts et les sciences servent à Ta gloire et au bonheur de tous les peuples.
Regarde avec bienveillance ceux qui se sont consacrés au service de leurs frères,
— qu'ils accomplissent leur travail librement et sans détriment pour autrui.
Seigneur, Toi qui ouvres ce que personne ne peut le fermer,
— conduis dans Ta lumière ceux qui se sont endormis dans l'espérance de la résurrection.
— conduis les catéchumènes de Ton Église afin qu'en Toi ils soient illuminés.
Ne considère pas nos iniquités, Seigneur,
— car auprès de Toi est le pardon.
Toi qui as voulu que les hommes utilisent leur esprit pour explorer les secrets de la nature afin de régir le monde,
— fais que les arts et les sciences servent à Ta gloire et au bonheur de tous les peuples.
Regarde avec bienveillance ceux qui se sont consacrés au service de leurs frères,
— qu'ils accomplissent leur travail librement et sans détriment pour autrui.
Seigneur, Toi qui ouvres ce que personne ne peut le fermer,
— conduis dans Ta lumière ceux qui se sont endormis dans l'espérance de la résurrection.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam suscitásti, ut perféctam plebem Christo Dómino præparáret, † da pópulis tuis spiritálium grátiam gaudiórum, * et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis et pacis.
Dieu, qui a suscité le bienheureux Jean-Baptiste pour préparer un peuple parfait au Christ Seigneur, donne à Ton peuple la grâce de la joie spirituelle, et dirige les âmes de tous les fidèles dans la voie du salut et de la paix.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.