Feria VI 25 Iunii 2027
Septimo Kalendas Iulii, luna decima nona.
Die 25 iunii
1. Augústæ Taurinórum in Ligúria, sancti Máximi, primi illíus sedis epíscopi, qui gentílium turbas patérno elóquio ad Christi fidem vocávit et cælésti doctrína ad præmium salútis diréxit.
1. À Turin, entre 408 et 413, saint Maxime, premier évêque de cette ville. Par sa prédication toute paternelle, il amena les foules païennes à la foi du Christ et les dirigea par son enseignement plein de sagesse à la récompense du salut.
2. Commemorátio sancti Prósperi Aquitáni, qui, in philosóphia et lítteris instrúctus, cum cóniuge vitam íntegram et modéstam degit et, Massíliæ mónachus efféctus, advérsus Pelagiános sancti Augustíni doctrínam de Dei grátia deque dono perseverántiæ strénue deféndit atque Romæ sancti Leónis papæ Magni scriptóris múnere functus est.
2. Commémoraison de saint Prosper d’Aquitaine. Après une éducation littéraire et philosophique soignée, il mena avec son épouse une vie simple et modeste. Devenu moine à Marseille, il défendit avec force contre les pélagiens la doctrine de saint Augustin sur la grâce de Dieu et le don de persévérance, et servit de secrétaire au pape saint Léon le Grand. Il mourut vers 463.
3. Régii Lépidi in Æmília, sancti Prósperi, epíscopi.
3. À Reggio d’Émilie, au Ve ou VIe siècle, saint Prosper, évêque.
4*. Mauriánæ in Sabáudia, sanctæ Tígridis, vírginis, quæ sancti Ioánnis Præcursóris cultum ibídem omni stúdio promóvit.
4*. À Maurienne en Savoie, à la fin du VIe siècle, sainte Tigre, vierge, qui mit tout son zèle à développer dans la ville le culte de saint Jean le Précurseur.
5*. Rossmárkæi in Scótia, sancti Molóchi seu Luáni, epíscopi.
5*. En Écosse, vers 532, saint Moloch ou Luan, abbé, né en Irlande, formé à la vie monastique à Bangor, et fondateur du monastère irlandais de Lismore en Écosse.
6*. lacæ in Hispánia Tarraconénsi, sanctæ Eurósiæ, vírginis et mártyris.
6*. À Jaca en Espagne, vers 716, sainte Eurosie, vierge et martyre.
7. Egmúndæ in Frísia, sancti Adalbérti, diáconi et abbátis, qui sanctum Willibrórdum in evangélica sedulitáte adiúvit.
7. À Egmond en Frise, au début du VIIIe siècle, saint Adalbert, diacre et abbé, qui aida saint Willibrord dans son œuvre d’évangélisation.
8*. In Británnia Minóre, sancti Salomónis, mártyris, qui, quámdiu rex gubernávit, episcopáles instítuit sedes, monastéria amplificávit atque æquitátem servávit; regno vero dimísso, ab adversáriis in ecclésia obcæcátus et occísus est.
8*. En Bretagne, l’an 874, saint Salomon, roi et martyr. Durant son règne, il établit des sièges épiscopaux, développa des monastères, maintint la justice, mais, après son abdication, il fut saisi dans une église par des adversaires, qui lui crevèrent les yeux puis le tuèrent.
9. Guléti apud Nuscum in Campánia, sancti Guliélmi, abbátis, qui, e civitáte Vercellénsi peregrínus et pauper pro Christi amóre factus, a sancto Ioánne Materanénsi admónitus monastérium Montis Vírginis cóndidit sociósque sibi ascívit, quos alta sua spiritáli doctrína erudívit, et plúrima ascetéria tarn monachórum quam sanctimoniálium in meridiánis Itáliæ regiónibus fundávit.
9. À Goleto, près de Nusco en Campanie, l’an 1142, saint Guillaume, abbé. Né à Verceil, dans le Piémont, il se fit pèlerin et pauvre pour l’amour du Christ, fonda le monastère de Montevergine, où il enseigna une haute doctrine spirituelle aux compagnons qu’il y rassembla, et établit beaucoup d’autres monastères, tant pour des moines que pour des moniales, dans le sud de l’Italie.
10*. In Cartúsia Repositórii in Sabáudia, beáti Ioánnis, cognoménto Hispáni, mónachi, qui pro moniálibus Ordinis Cartusiáni institutiónes conscrípsit.
10*. Dans la Chartreuse du Reposoir en Savoie, l’an 1160, le bienheureux Jean d’Espagne, moine, qui mit par écrit des constitutions pour les moniales de l’Ordre.
11*. Maríæ Verdæ in Borússia polónica, beátæ Dorothéæ Montaviénsis, quæ, vídua, in cella iuxta ecclésiam cathedrálem reclúsa, assíduæ oratióni et pæniténtiæ perpétuo se dedit.
11*. À Marienwerder en Podolie polonaise, l’an 1394, la bienheureuse Dorothée de Montau, vierge, qui vécut recluse dans une cellule touchant la cathédrale, adonnée continuellement à la prière et à la pénitence.
12*. Valle Guidónis in Gállia, beátæ Maríæ Lhuillier, vírginis et mártyris, quæ, inter Hospitalárias a Misericórdia excépta, témpore gállicæ perturbatiónis votis religiósis Ecclésiæ strénue fidélis, cápitis obtruncatióne occúbuit.
12*. À Laval en Mayenne, l’an 1794, la bienheureuse Marie Lhuillier, vierge et martyre. Entrée chez les Sœurs hospitalières de la Miséricorde, elle demeura fermement fidèle à ses vœux religieux et à l’Église pendant la Révolution française, et mourut guillotinée.
13. In urbe Ham Dinh in Tunquíno, sanctórum Domínici Henares, epíscopi ex Ordine Prædicatórum, et Francísci Do Minh Chieu, mártyrum, quorum prior quadragínta novem annos fidem christiánam propagávit, alter vero, catechísta, cum eo sédulo operátus est; utérque sub imperatóre Minh Mąng pro Christo simul cápite obtruncáti sunt.
13. À Nam Dinh au Tonkin, l’an 1838, les saints martyrs Dominique Henares, évêque, de l’Ordre des Prêcheurs, et François Do Minh Chieu. Le premier propagea la foi chrétienne pendant quarante-neuf ans ; le second, comme catéchiste, lui apporta une aide précieuse. Ils furent décapités ensemble pour le Christ, sous l’empereur Minh Mang.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.