Dominica 27 Iunii 2027
Quinto Kalendas Iulii, luna vigesima prima.
Die 27 iunii
1. Sancti Cyrílli, epíscopi et Ecclésiæ doctóris, qui, ad sedem Alexandrínam in Ægýpto eléctus, singulári pro cathólicæ fídei integritáte stúdio in Concílio Ephesíno dógmata de una in Christo eadémque persóna ac divína Vírginis Maríæ maternitáte disséruit.
1. Mémoire de saint Cyrille, évêque d’Alexandrie et docteur de l’Église. Élu au siège de cette Église, il défendit, avec une ardeur singulière, la foi catholique, et joua un rôle de premier plan au Concile d’Éphèse où furent proclamés les dogmes de l’unité de personne dans le Christ et de la maternité divine de la Vierge Marie. Il mourut en 444.
2. Carthágine, sanctæ Guddénes, mártyris, quæ Rufíni procónsulis iussu quater divérsis tempóribus ecúleo et ungulárum laceratióne cruciáta, cárceris étiam squalóre diu afflícta, novíssime gládio cæsa est.
2. À Carthage, en 203, sainte Guddénis, martyre. Par ordre du proconsul Rufin, pour avoir confessé le Christ, elle fut condamnée à quatre reprises, torturée avec des ongles de fer, longtemps enfermée dans un cachot infect, enfin mise à mort par l’épée.
3. Córdubæ in Hispánia Bætica, sancti Zóili, mártyris.
3. À Cordoue en Espagne, saint Zoïle, martyr.
4. Constantinópoli, sancti Samsónis, presbyteri, páuperum receptóris, qui valetudinárium fertur excitásse hortátu lustiniáni imperatóris, quem a morbo sanáverat.
4. À Constantinople, en 560, saint Samson, prêtre, qui s’adonnait au soin des pauvres. On rapporte qu’ayant guéri l’empereur Justinien, celui-ci lui donna de quoi construire un hôpital.
5. In castro Cainóno in pago Gálliæ Turonénsi, sancti Ioánnis, presbyteri, qui, brito génere, ob amórem divínum ab aspéctibus se hóminum cóhibens, párvulam oratórii céllulam habébat ante vici ecclésiam.
5. À Chinon en Touraine, au VIe siècle, saint Jean, prêtre breton, qui voulut échapper aux regards des hommes pour l’amour de Dieu en habitant une petite cellule avec un oratoire, devant l’église.
6*. Medioláni in Langobárdia, sancti Ariáldi, diáconi et mártyris, qui insánis clericórum móribus simoniacórum et depravatórum fórtiter óbstitit et ob zelum erga domum Dei a duóbus cléricis atrócibus cruciátibus interféctus est.
6*. À Milan, en 1066, saint Ariald, diacre et martyr, qui s’opposa énergiquement aux mœurs des prêtres concubinaires et simoniaques et, à cause de son zèle pour la maison de Dieu, fut tué par deux clercs, après d’atroces supplices.
7*. Cornéti prope Bobínum in Apúlia, beáti Benvenúti de Eugúbio, religiósi ex Ordine Minórum, qui per húmile ægrotórum servítium ad vitam Christi páuperis se conformávit.
7*. À Corneto, près de Bovino dans les Pouilles, vers 1232, le bienheureux Bienvenu de Gubbio, religieux de l’Ordre des Mineurs, qui se mit humblement au service des pauvres, à l’exemple du Christ pauvre.
8. In urbe Ham Dinh in Tunquíno, sancti Thomæ Toán, mártyris, qui, catechísta et missiónis Trung List rtemr, pro Christo sub imperatóre Minh Mąng nova et sævíssima supplícia in cárcere passus est, ubi fame et siti conféctus óbiit.
8. À Nam Dinh au Tonkin, en 1840, saint Thomas Toan, martyr. Catéchiste et responsable de la mission de Trung Linh, il souffrit en prison pour le Christ des supplices atroces et inouïs, sous l’empereur Minh Mang, et mourut de faim et de soif.
9*. In pago Friburgénsi in Helvétia, beátæ Margarítæ Bays, vírginis, quæ, rtem vestíficæ in família exércens, ad multíplicem próximi utilitátem totam se dedit numquam oratiónem néglegens.
9*. Au canton de Fribourg en Suisse, l’an 1879, la bienheureuse Marguerite Bays, vierge, qui, tout en exerçant le métier de couturière à domicile, mit tout son cœur à se rendre utile de toute manière à son prochain, sans jamais négliger la prière.
10*. Molínis in Gállia, beátæ Ludovícæ Terésiæ Montaignac de Chauvance, vírginis, quæ Piam Uniónem Oblatárum Sacri Cordis Iesu fundávit.
10*. À Moulins, en 1885, la bienheureuse Louise-Thérèse Montaignac de Chauvance, vierge, fondatrice de la Pieuse Union des Oblates du Sacré-Cœur de Jésus.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.