Introitus
Introit
Ps. 36, 30-31
annotation: 6; %% (c4) OS(ff) iu(fgff)sti(c.) (,) * me(c)di(dcd)tá(fd/fffg)bi(f)tur(ffe) sa(g)pi(hghf)én(f)ti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am,(f.) (:) et(f) lin(gh~)gua(h) e(ixhiH~'G~)ius(h_g) (,) lo(fg)qué(f)tur(fe) iu(df)dí(fe/f_g)ci(d!ew!fvE'DC'd)um :(cd/e[ll:1]d..) (:) lex(c) De(df)i(f) e(e/gh~)ius(h.) (,) in(g) cor(f)de(ghghg) i(f)psí(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])us.(f.) (::) T. P. Al(d)le(f_e)lú(fgf){ia},(fffddc.) (,) al(d)le(ff)lú(fhG~'F~){ia}.(f.) (::) Ps. No(fg)li(gf) ae(gh)mu(h)lá(h)ri(h) in(g) ma(ixi)li(h)gnán(g)ti(f)bus :(f.) *(:) ne(f)que(gh) ze(h)lá(hj)ve(g)ris(f.) fa(f)ci(f)én(f)tes(f') in(g)i(fd)qui(f')tá(g)tem.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
OS iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus. Ps. ibid., 1 Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.
La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue proférera l’équité ; la loi de son Dieu est dans son cœur. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Ibid, 1. Ne porte pas envie au méchant et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l’iniquité.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Da nobis, Dómine, ut supereminéntem Iesu Christi sciéntiam spíritu Pauli apóstoli prosequámur, qua beátus Antónius María erudítus verbum salútis in Ecclésia tua iúgiter prædicávit. Per Dóminum.
Donne-nous, Seigneur, de progresser dans l'excellent discernement de Jésus-Christ, dans l'esprit de l'apôtre Paul, dans lequel le bienheureux Antoine Marie a enseigné à proclamer constamment la parole de salut dans ton Église.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum (1,13-14;2,1-3)
Carissime: Formam habe sanórum verbórum, quæ a me audísti, in fide et dilectióne, quæ sunt in Christo Iésu; bonum depósitum custódi per Spíritum Sanctum, qui hábitat in nobis. Tu ergo, fili mi, confortáre in grátia, quæ est in Christo Iésu; et quæ audísti a me per multos testes, hæc comménda fidélibus homínibus, qui idónei erunt et álios docére. Collabóra sicut bonus miles Christi Iésu.
Très cher : Garde la forme des paroles saines que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ ; garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ ; et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui seront capables à leur tour d'enseigner les autres. Collabore comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 91, 13 et 14
Ps. 91, 13 et 14
annotation: 2; %% (c3) IU(egf)stus(f.) *(,) ut(f) pal(f)ma(f) flo(f)ré(hfghvF'Ege/fg)bit :(f.) (:) sic(f)ut(f) ce(hf/hi'j)drus(gxhffegvFE.) (,) Lí(e)ba(e[ll:1]d/fef)ni(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) mul(hh)ti(h)pli(h)cá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bi(f)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) do(de'fhvGF'g)mo(ef) Dó(hf)mi(hi)ni.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHFgwhf.1) (::) V/. Ad(f) an(h)nun(hi)ti(i)án(i)dum(ij~) ma(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ne(ji..) (:) mi(i!jw!kvJI'jw!kvJI)se(i)ri(i)cór(i)di(i)am(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am,(f.) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)ctem.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. ℣. Ibid., 3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
℟. Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur. ℣. Pour annoncer le matin Ta miséricorde et Ta vérité durant la nuit.
Allelúia
Alléluia
Ps. 111, 1
annotation: 5; %% (c3) AL(d!f'h~)le(h_f)lú(fh'/ih~){ia}.(iv.hiHF'fd.) *(;) (gxfgF'Egyhighf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) V/. Be(d.0f!gwh)á(h_iH//E./!gxgfgE'Dd'f/h_f)tus(fh/i_[oh:h]hjvIH) vir,(h.) (;) qui(h_f) ti(gxg)met(gyf_e/highf.gxegF'Ef') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num :(d.) (:) in(d) man(d)dá(efeffefv.)(,)(h_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]ivHF'Ef.//hiH'F)tis(gxgvFE) e(gxf@h!fg~)ius(f.) *(;) cu(de'f)pit(fhGF') ni(i)mis.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis.
℟. Alléluia. ℣. (Bien)Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans Ses commandements.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (10,13-16)
In illo tempore: Offerébant Iesu párvulos, ut tángeret illos; discípuli autem comminabántur eis. At videns Iésus, indígne tulit et ait illis: “Sínite párvulos veníre ad me. Ne prohibuéritis eos; tálium est enim regnum Dei. Amen dico vobis: Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud.” Et compléxans eos benedicébat impónens manus super illos.
En ce temps là: on amenait à Jésus de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent. Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. " Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,18-26)
In illo tempore: Loquénte Iesu ad disípulos suos, ecce princeps unus accéssit et adorábat eum dicens: “Fília mea modo defúncta est; sed veni, impóne manum tuam super eam, et vivet.” Et surgens Iésus sequebátur eum et discípuli eíus. Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro et tétigit fímbriam vestiménti eíus. Dicébat enim intra se: “Si tetígero tantum vestiméntum eíus, salva ero.” At Iésus convérsus et videns eam dixit: “Cónfide, fília; fides tua te salvam fecit.” Et salva facta est múlier ex illa hora. Et cum venísset Iésus in domum príncipis et vidísset tibícines et turbam tumultuántem, dicébat: “Recédite; non est enim mórtua puélla, sed dormit.” Et deridébant eum. At cum eiécta esset turba, intrávit et ténuit manum eíus, et surréxit puélla. Et éxiit fama hæc in univérsam terram illam.
En ce temps là : tandis que Jésus parlait à Ses disciples, voici qu'un chef de synagogue s'approcha, et se prosterna devant Lui, en disant: Seigneur, ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose Ta main sur elle, et elle vivra. Jésus, Se levant, le suivait avec Ses disciples. Et voici qu'une femme, qui souffrait d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement. Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut guérie à l'heure même. Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit: Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui. Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva. Et le bruit s'en répandit dans tout le pays.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 67, 36
annotation: 8; %% (c4) MI(d!ewf)rá(fg/h_g)bi(ghg___)lis(gh~) De(hjI'GhvGF)us(f.) *(;) in(fh) san(hj/kjkvJI'H)ctis(h.) su(hj!kvJH)is :(hjhhg.) (:) De(hj)us(jjj) Is(h!jjj)ra(gh)el,(ixfihhg.) (,) i(g)pse(h) da(iij_hjvIH'hg)bit(ghggf.0) (;) vir(h!iwji~)tú(jv.jjj/kl)tem,(jkjji.) (,) et(g) for(g/jjj)ti(j_i)tú(i!k'l)di(jvIH)nem(hjhhg.) (,) ple(h_g/jkj)bi(jjj_g) su(gjhhg)ae :(ghggf.0) (:) be(fg)ne(h)dí(hjvvH'Gh!iwji)ctus(j.) De(jkj'/ki'jvHG'gfg.)(,)(fgh!jjjg//hjggf!gw!hi)us,(hg..) (:) al(hg~)le(gjg/hggf//g.h!iwj/k_[hl:1]ijvIH'iwj_ihiH'G)lú(gh/jhi){ia}.(hg..) (::)
Mirábilis Deus in sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúia.
Dieu est admirable dans Ses saints, le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force, béni soit Dieu
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Maiestátem tuam supplíciter implorámus, omnípotens Deus, ut, sicut glóriam divínæ poténtiæ múnera pro beáto N. obláta testántur, sic nobis efféctum tuæ salvatiónis impéndant. Per Christum.
Nous implorons humblement Ta majesté, Dieu tout-puissant, afin que, de même que les offrandes faites pour le bienheureux N. témoignent de la gloire de Ta puissance divine, elles nous procurent aussi l'effet de Ton salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 14, 1-2
annotation: 6; %% (c4) DO(f)mi(ef)ne,(de) *(,) quis(dc) ha(fg)bi(f)tá(gh)bit(h.) (,) in(h) ta(h)ber(h)ná(hj)cu(h)lo(g) tu(f!gwh_g)o?(hg..) (;) aut(g) quis(h) re(f)qui(d)é(fef)scet(d.) (,) in(dc~) mon(f)te(gh) san(h!iwj)cto(hgh_g) tu(fg!hvGF'g)o?(gf..) (:) Qui(j) in(j)gré(k)di(ji)tur(h) si(ji)ne(g) má(h)cu(g)la,(f.) (;) et(f) o(f)pe(g)rá(f_df./efd'evDC'd)tur(dc..) (,) iu(f)stí(fhGF'gvF'Ef//hgh_f)ti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am.(f.) (::)
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo ? aut quis requiéscet in monte sancto tuo ? Qui ingréditur sine mácula, et operátur iustítiam.
Seigneur, qui habitera dans Ta tente ? Ou qui reposera sur Ta montagne sainte ? Celui qui entrera sans tache, et pratique la justice.
Post communionem
Post communion
 Vel:
 Ou :
Refectióne sacra enutrítos, fac nos, omnípotens Deus, exémpla beáti N. iúgiter sequéntes, te pérpeti devotióne cólere, et indeféssa ómnibus caritáte profícere. Per Christum.
Nourris par la sainte réfection, fais-nous, Dieu tout-puissant, suivre constamment les exemples du bienheureux N., Te vénérer avec une dévotion perpétuelle, et progresser sans relâche dans la charité envers tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Vel:
 Ou :
Antienne pour la communion (Mt 28, 20)
Voici que Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps. (T.P. Alléluia.)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut