Feria VI 9 Iulii 2027
Septimo Idus Iulii, luna tertia.
Die 9 iulii
1. Sanctórum Augustíni Zhao Rong, presbyteri, Petri Saris i Jordá, epíscopi, et sociórum, mártyrum, qui váriis in ætá tibus et locis Sinárum Evangélium Christi verbo et ópere strénue testáti sunt et ob prædicatiónem seu confessiónem fídei víctimæ persecutiónum gloriósis dápibus recreáti sunt.
Mémoire des saints Augustin Zhao Rong, prêtre, Pierre Sans i Jorda, évêque et leurs compagnons, martyrs, ils ont attesté avec vigueur l’Évangile du Christ par la parole et par l’action et, à cause de leur prédication ou de leur confession de foi, ils ont été mis à mort, victimes de persécutions entre 1648 et 1930.
Quorum nomina: sancti episcopi Aloysius Versiglia, Antoninus Fantosati, Franciscus Fogolla, Gabriel Taurinus Dufresse et Gregorius Grassi; presbyteri Cæsidius Giacomantonio, Elias Facchini, Ioannes de Triora (Franciscus Maria) Lantrua, losephus Maria Gambaro, Theodoricus Balat, ex Ordine Fratrum Minorum; Franciscus Díaz del Rincón, Franciscus Fernández de Papillas, Franciscus Serrano, loachim Royo, Ioannes Alcober, ex Ordine Prædicatorum; Leo Ignatius Mangin, Modestus Andlauer, Paulus Denn, Remigius Isore, e Societate Iesu; Albericus Crescitelli, e Pontificio Instituto pro Missionibus exteris; Augustus Chapdelaine et Ioannes Petrus Née1, e Societate Parisiensi Missionum ad exteras gentes; Callistus Caravario, e Societate Salesiana; Franciscus Regis Clet, e Congregatione Missionis; Paulus Liu Hanzuo et Thaddæus Liu Ruiting; necnon Maria a Pace (Maria Anna) Giuliani, Maria a Sancta Natalia (loanna Maria) Kerguin, Maria a Sancto lusto (Anna Francisca) Moreau, Maria Adolphina (Anna Catharina) Dierk, Maria Amandina (Paulina) Jeuris, Maria Clara (Clelia) Nanetti, Maria Ermellina a Iesu (I rma) Grivot, virgines ex Instituto Franciscalium Missionariarum Mariæ; Iosephus Zhang Wenlan et Paulus Chen Changpin, seminarii alumni; Ioannes Wang Rui, Ioannes Zhang Huan, Ioannes Zhang Jingguang, Patricius Dong Bodi, Philippus Zhang Zhihe, Andreas Bauer, Franciscus Zhang Rong, Matthias Feng De, Petrus Wu Anpeng, Petrus Zhang Banniu, Simon Chen Ximan, Thomas Shen Jihe, religiosi; Hieronymus Lu Tingmei, loachim He Kaizhi, Ioannes Chen Xianheng, Ioannes Zhang Tianshen, losephus Zhang Dapeng, Laurentius Wang Bing, Lucia Yi Zhenmei, Martinus Wu Xuesheng, Petrus Liu Wenyuan, Petrus Wu Guosheng, catechistæ; atque Agatha Lin Zhao, Agnes Cao Kuiying, Andreas Wang Tianqing, Anna An Jiaozhi, Anna An Xinzhi, Anna Wang, Barbara Cui Lianzhi, Elisabeth Qin Bianzhi, lacobus Yan Guodong, lacobus Zhao Quanxin, I oannes Baptista Lou Tingyin, Ioannes Baptista Wu Mantang, Ioannes Baptista Zhao Mingxi, Ioannes Baptista Zhou Wurui, Ioannes Wang Guixin, Ioannes Wu Wenyin, losephus Ma Taishun, losephus Wang Guiji, losephus Wang Yumei, losephus Yuan Gengyin, losephus Yuan Zaide, Lang Yangzhi, Laurentius Bai Xiaoman, Lucia Wang Cheng, Lucia Wang Wangzhi, Magdalena Du Fengju, Marcus Ji Tianxiang, Maria An Guozhi, Maria An Lihua, Maria Du Tianshi, Maria Du Zhaozhi, Maria Fan Kun, Maria Fu Guilin, Maria Guo Lizhi, Maria Qi Yu, Maria Wang Lizhi, Maria Zhao Guozhi, Maria Zhao, Maria Zheng Xu, Maria Zhou Wuzhi, Martha Wang Louzhi, Paulus Ke Tingzhu, Paulus Lang Fu, Paulus Liu Jinde, Paulus Wu Juan, Paulus Wu Wanshu, Petrus Li Quanhui, Petrus Liu Ziyu, Petrus Wang Erman, Petrus Wang Zuolong, Petrus Zhao Mingzhen, Petrus Zhou Rixin, Raymundus Li Quanzhen, Rosa Chen Aixie, Rosa Fan Hui, Rosa Zhao, Simon Qin Chunfu, Teresia Chen Jinxie, Teresia Zhang Hezhi, Xi Guizi et Zhang Huailu, laici.
2*. Régii Lépidi in Æmília, beátæ loánnæ Scopelli, vírginis ex Ordine Carmelitárum, quæ monastérium cóndidit ex donis concívium et panem soróribus in refectório oratióne suppeditáre váluit.
2*. À Reggio d’Émilie, en 1491, la bienheureuse Jeanne Scopelli, vierge carmélite, qui fonda un monastère avec les dons de ses concitoyens et un jour de disette, par sa prière, réussit à fournir du pain à ses sœurs
3*. Londínii in Anglia, beáti Hadriáni Fortescue, mártyris, qui, paterfamílias et eques, sub Henríco rege Octávo proditiónis calumnióse accusátus et bis in cárcere deténtus, demum obtruncáto cápite martyrium complévit.
3*. À Londres, en 1539, le bienheureux Adrien Fortescue, martyr. Père de famille, chevalier, il fut accusé faussement de haute trahison, sous le roi Henri VIII, détenu deux fois en prison, et enfin décapité.
4. Briélæ ad Mosam apud Bátavos, pássio sanctórum mártyrum Nicolái Pieck, presbyteri, et sociórum decem ex Ordine Fratrum Minórum et octo e clero diœcesáno ve1 regu1ári,2 qui, ob tuéndam doctrínam de præséntia Christi in Eucharístia et Ecclésiæ Románæ auctoritátem a calviniánis vária ludíbria et torménta perpéssi, tandem láqueo suspénsi agónem consummárunt.
4. À Brielle sur la Meuse dans les Pays-Bas, en 1572, la passion de saint martyrs Nicolas Pieck, prêtre, et ses compagnons. Pour avoir défendu la doctrine catholique sur la présence du Christ dans l’Eucharistie et l’autorité de l’Église romaine, ils furent soumis par les calvinistes à toutes sortes d’outrages et de tourments, enfin étranglés par pendaison, achevant ainsi leur combat.
Quorum nómina: sancti Hieronymus de Weert, Theodoricus van der Eem, Nicasius de Heeze, Willehadus de Dania, Godefridus de Melveren Coart, Antonius de Hoornaert, Antonius de Werta et Franciscus de Rauga, presbyteri ex Ordine Fratrum Minorum, necnon Petrus d'Assche van der Slagmolen et Cornelius de Dorestado, religiosi ex eodem Ordine; Ioannes Lenaerts, canonicus regularis Sancti Augustini; Ioannes Coloniensis, presbyter ex Ordine Prædicatorum; Hadrianus de Hilvarenbeek, I acobus Lacops, presbyteri ex Ordine Præmonstratensium; Leonardus Vechel, Nicolaus Poppel, Godefridus van Duynen, Andreas Wouters, presbyteri.
5. Tiférni Tiberíni in Umbria, sanctæ Verónicæ Giuliani, abbatíssæ ex Ordine Clarissárum Capuccinárum, quæ, charismátibus spiritálibus prædita, córpore et ánimo cum passióne Christi communicávit, quaprópter in custódiam data est quinquagínta dies, mirándum patiéntiæ et obœdiéntiæ spécimen præbens.
5. À Tiferno en Ombrie, l’an 1727, sainte Véronique Giuliani, abbesse du monastère de clarisses capucines. Célèbre par les faveurs spirituelles qu’elle reçut, elle communia, de corps et d’âme, à la passion du Christ, au point d’être tenue enfermée pendant cinquante jours, offrant un exemple admirable de patience et d’obéissance.
6*. Arausióne in Província Gálliæ, beatórum Melániæ et Maríæ Annæ Magdalénæ de Guilhermier atque Maríæ Annæ Margarítæ ab Angelis de Rocher, vírginum ex Ordine Sanctæ Ursulæ et mártyrum témpore gállicæ perturbatiónis.
6*. À Orange en Provence, en 1794, les bienheureuses Mélanie et Marie Anne Magdelaine de Guilhermier et Marie Anne Marguerite ursulines de Bollène, vierges moniales et martyres, guillotinées à cause de leur fidélité à la vie religieuse.
7. In civitáte Cœiiaménsi in Swindon Sinárum província, sancti Ióachim He Kaizhi, mártyris, catechistæ pro Christi fide stranguláti.
7. En Chine, dans la ville de Hsiamen de la province de Guizhou, en 1839, saint Joachim He Kaizhi, catéchiste, martyr, qui mourut étranglé pour la foi du Christ.
8. In civitáte Tæiuenénsi in província Shanxi item in Sinis, pássio sanctórum Gregórii Grassi et Francísci Fogolla, episcopórum ex Ordine Fratrum Minórum, et vigínti quáttuor sociórum,3 mártyrum, qui in persecutióne sectatórum « Yihetuan » in ódium nóminis christiáni necáti sunt.
8. En Chine, dans la ville de Tai-Yuam de la province de Shanxi, en 1900, les saints martyrs Grégoire Grassi et François Fogolla, évêques, franciscains, et vingt-quatre compagnons Saints, furent massacrés par la secte de Yihetuam, en haine du nom chrétien.
9. Paulópoli in Brasília, sanctæ Paulínæ a Corde Iesu Agonizánte (Amábilis) Visintainer, vírginis, quæ, puélla ex Itália migráta, Congregatiónem Parvárum Sorórum Immaculátæ Conceptiónis in servítium ægrotórum et páuperum fundávit, cui, multas post ærúmnas, in máxima humilitáte et assídua oratióne servívit.
9.* À Sao-Paolo au Brésil, en 1942, sainte Pauline du Cœur agonisant de Jésus (Aimable Visenteiner), vierge. Émigrée toute jeune d’Italie, elle fonda la Congrégation des Petites Sœurs de l’Immaculée Conception pour le service des malades et des pauvres et, après bien des difficultés, elle s’y dévoua dans la plus grande humilité et une prière continue.
10*. Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Fidélis Chijnacki, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui, e Polónia sub nefándo regímine coácta in castra detentiónis propter Christi confessiónem addúctus, torméntis excruciátus glóriam ætérnam adéptus est.
10*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, le bienheureux Fidèle Chijnacki, religieux capucin et martyr. Arrêté avec les vingt-deux religieux du couvent de Lublin, déporté avec tout le groupe à Sachsenhausen puis à Dachau, il mourut dans ce dernier camp, épuisé par la tuberculose et les mauvais traitements.
Quorum nomina: sancti Elias Facchini, Theodoricus Balat, presbyteri, et Andreas Bauer, religiosus, ex Ordine Fratrum Minorum; Maria Ermellina a Iesu (Irma) Grivot, Maria a Pace (Maria Anna) Giuliani, Maria Clara (Clelia) Nanetti, Maria a Sancta Natalia (loanna Maria) Kerguin, Maria a Sancto lusto (Anna Francisca) Moreau, Maria Adolphina (Anna Catharina) Dierk, Maria Amandina (Paulina) Jeuris, religiosæ ex Instituto Franciscalium Missionariarum Mariæ; et adhuc Ioannes Zhang Huan, Patricius Dong Bodi, Philippus Zhang Zhihe, Ioannes Zhang Jingguang, Ioannes Wang Rui, Thomas Shen Jihe, Simon Chen Ximan, Petrus Wu Anpeng, Franciscus Zhang Rong, Matthias Feng De, lacobus Yan Guodong, Petrus Zhang Banniu, I acobus Zhao Quanxin, Petrus Wang Erman.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.