Introitus
Introït
Ps 131, 16 et 1
annotation: 2; %% (c3)SA(f)cer(fde)dó(fehvGF'g)tes(f) e(fg)ius(f.) *(,) ín(hh)du(ivHF)ant(f) sa(f)lu(hh)tá(hv.g!h'i)re,(hf..) (:) et(f!hh) san(i_gi)cti(h_f) e(fe~)ius(fe..) (;) ex(f!gwh)sul(fe~)ta(f)ti(hh)ó(hv.g!h'i)ne(h_f) (,) ex(hg)sul(hi~)tá(iih)bunt.(egf.) T. P.(::) Al(e!f'h~)le(h_g)lú(hih)ia,(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(fgf___)ia.(f.) Ps.(::) Me(e)mén(fe)to,(eh) Dó(hg)mi(hi)ne,(i) Da(hi)vid:(h.) *(:) et(hf) o(fh)mnis(h) man(h)su(h)e(h')tú(i)di(hf)nis(h) e(ge)ius.(fgf.) (::)
annotation: 2; %% (c3)SA(f)cer(fde)dó(fehvGF'g)tes(f) e(fg)ius(f.) *(,) ín(hh)du(ivHF)ant(f) sa(f)lu(hh)tá(hv.g!h'i)re,(hf..) (:) et(f!hh) san(i_gi)cti(h_f) e(fe~)ius(fe..) (;) ex(f!gwh)sul(fe~)ta(f)ti(hh)ó(hv.g!h'i)ne(h_f) (,) ex(hg)sul(hi~)tá(iih)bunt.(egf.) T. P.(::) Al(e!f'h~)le(h_g)lú(hih)ia,(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(fgf___)ia.(f.) Ps.(::) Me(e)mén(fe)to,(eh) Dó(hg)mi(hi)ne,(i) Da(hi)vid:(h.) *(:) et(hf) o(fh)mnis(h) man(h)su(h)e(h')tú(i)di(hf)nis(h) e(ge)ius.(fgf.) (::)
Sacerdótes eius índuant iustítiam, et sancti eius exsultatióne exsultábunt. (T.P. Allelúia, allelúia). Ps. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius.
Ses prêtres se vêtiront de justice, et ses saints se réjouiront de joie (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toutes les mansuétudes [que Tu lui as faites].
annotation: 4; %% (c3) KY(gh)ri(g)e(gf) *() e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(ce)ri(ef)e(fggf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(gh)ri(g)e(gf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(f!gwhg)ste(g.) e(fge)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(ij)e(jvIHiig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(e)ri(fg)e(g_[oh:h]f) e(hvGF'Efh)lé(f_0)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(hg)e(fe) *() e(i.h!iw!jvIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) KY(gh)ri(g)e(gf) *() e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(ce)ri(ef)e(fggf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(gh)ri(g)e(gf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(f!gwhg)ste(g.) e(fge)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(ij)e(jvIHiig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(e)ri(fg)e(g_[oh:h]f) e(hvGF'Efh)lé(f_0)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(hg)e(fe) *() e(i.h!iw!jvIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Petrum Chrysólogum epíscopum Verbi tui incarnáti præcónem egrégium effecísti, eius nobis intercessióne concéde, ut tuæ salútis mystéria et iúgiter scrutémur in corde, et fidéliter significémus in ópere.
Dieu, qui as fait du bienheureux Pierre Chrysologue un éminent prédicateur de ton Verbe incarné, accorde-nous, par son intercession, de scruter sans cesse les mystères de Ton salut dans notre cœur et de les manifester fidèlement par nos œuvres.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (Eph 3,8-12)
Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc: géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi et illumináre omnes, quæ sit dispensátio mystérii abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit, ut innotéscat nunc principátibus et potestátibus in cæléstibus per ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei, secúndum propósitum sæculórum, quod fecit in Christo Iesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eius.
Frères : À moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ, et de mettre en lumière devant tous quelle est l'économie du mystère caché dès l'origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ; afin que les principautés et les puissances, dans les cieux, connaissent par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu, selon le dessein éternel qu'il a formé en Jésus-Christ Notre-Seigneur, en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en Lui.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Levítici (23,1.4-11.15-16.27.34b-37)
Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: Hæ sunt fériæ Dómini, convéntus sancti, quas celebráre debétis tempóribus suis. Mense primo, quarta décima die mensis, ad vésperum Pascha Dómini est. Et quinta décima die mensis huíus sollémnitas Azymórum Dómini est. Septem diébus ázyma comedétis. Die primo erit vobis convéntus sanctus; omne opus servíle non faciétis in eo, sed offerétis incénsum Dómino septem diébus. Die autem séptimo erit convéntus sanctus, nullúmque servíle opus faciétis in eo.” Locutúsque est Dóminus ad Móysen dicens: “Lóquere fíliis Israel et dices ad eos: Cum ingréssi fuéritis terram, quam ego dabo vobis, et messuéritis ségetem, ferétis manípulum spicárum primítias messis vestræ ad sacerdótem, qui elevábit fascículum coram Dómino, ut acceptábile sit pro vobis; áltero die sábbati sanctificábit illum. Numerábitis vobis ab áltero die sábbati, in quo obtulístis manípulum elatiónis, septem hebdómadas plenas usque ad álteram diem expletiónis hebdómadæ séptimæ, id est quinquagínta dies; et sic offerétis oblatiónem novam Dómino. Attámen décimo die mensis huíus séptimi dies Expiatiónum est, convéntus sanctus erit vobis; affligetísque ánimas vestras in eo et offerétis incénsum Dómino. Quinto décimo die mensis huíus séptimi erit festum Tabernaculórum septem diébus Dómino. Die primo convéntus sanctus, omne opus servíle non faciétis in eo; septem diébus offerétis incénsum Dómino. Die octávo convéntus sanctus erit vobis et offerétis incénsum Dómino; est enim cœtus: omne opus servíle non faciétis. Hæ sunt fériæ Dómini, quas vocábitis convéntus sanctos, offeretísque in eis incénsum Dómino, holocáusta et oblatiónes símilæ, sacrifícia et libaménta iúxta ritum uniuscuiúsque diéi.
Le Seigneur parla de nouveau à Moïse, et lui dit : Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Voici les fêtes du Seigneur que vous appellerez saintes. Vous travaillerez pendant six jours ; le septième s’appellera saint, parce que c’est le repos du sabbat. Vous ne ferez ce jour-là aucun ouvrage ; car c’est le sabbat du Seigneur, qui doit être observé partout où vous demeurerez. Voici donc les fêtes du Seigneur qui seront saintes, que vous devez célébrer chacune en son temps : et, le lendemain du sabbat, le prêtre élèvera devant le Seigneur cette gerbe, afin que le Seigneur vous soit favorable en la recevant, et il la consacrera au Seigneur. Vous compterez donc, depuis le lendemain du sabbat où vous aurez offert la gerbe des prémices, sept semaines pleines,  jusqu’au lendemain du jour où la septième semaine sera accomplie, c’est-à-dire cinquante jours ; et vous offrirez au Seigneur (comme) un sacrifice nouveau, Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations ; il sera très solennel, et il s’appellera saint ; vous affligerez vos âmes en ce jour-là, et vous offrirez un holocauste au Seigneur. A partir du quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernacles se célébrera en l’honneur du Seigneur pendant sept jours. Le premier jour sera (appelé) très solennel et très saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour-là. Et vous offrirez au Seigneur des holocaustes pendant (les) sept jours. Le huitième sera aussi très solennel et très saint, et vous offrirez au Seigneur un holocauste, car c’est le jour d’une assemblée (sainte) (et des réunions) ; vous ne ferez aucune œuvre servile pendant ce jour. Ce sont-là les fêtes du Seigneur, que vous appellerez très solennelles et très saintes ; et vous y offrirez au Seigneur des oblations, des holocaustes et des offrandes de liqueurs, selon la cérémonie de chaque jour.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Eccli. 44, 16
annotation: 5; %% (c4) EC(ffg)ce(f.) *() sa(f)cér(f)dos(gh~) ma(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)gnus,(f.) (;) qui(f) in(f) di(f)é(hf/gh!jj/kjk)bus(jij) su(ixh_g/h!jjvHF.1ivHGhf)is(f.) (:) plá(ixf/hhi)cu(gjj)it(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) De(fv.ff)o.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Non(d) est(d) in(fe~)vén(eh)tus(h.) (,) sí(h)mi(h)lis(h) il(h)li,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) qui(hh) con(h)ser(h)vá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ret(jh/jkihh/fgf.) *(;) le(f)gem(d) Ex(ef)cél(fhG'Fhhh)si.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 5; %% (c4) EC(ffg)ce(f.) *() sa(f)cér(f)dos(gh~) ma(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)gnus,(f.) (;) qui(f) in(f) di(f)é(hf/gh!jj/kjk)bus(jij) su(ixh_g/h!jjvHF.1ivHGhf)is(f.) (:) plá(ixf/hhi)cu(gjj)it(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) De(fv.ff)o.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Non(d) est(d) in(fe~)vén(eh)tus(h.) (,) sí(h)mi(h)lis(h) il(h)li,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) qui(hh) con(h)ser(h)vá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ret(jh/jkihh/fgf.) *(;) le(f)gem(d) Ex(ef)cél(fhG'Fhhh)si.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. ℣. Ibid., 20 Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.
℟. Voici le grand Pontife qui dans les jours de sa vie a plu à Dieu. ℣. Nul ne lui a été trouvé semblable, lui qui a conservé la loi du Très-Haut.
Allelúia
Alléluia
Ps. 109, 4
annotation: 8; %% (c4) AL(d)le(d!gfg//hjh)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (,) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (;) (h!jij//ikJH'hg//ig/hhg.) (::) V/. Tu(fg) es(g) sa(h)cér(ijhhg~)dos(g.) in(ih) ae(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])tér(jjjvIG'h)num,(h.) (;) se(hi!j'k)cún(kj~)dum(kjikJH'hg.) ór(ih/ij)di(hg)nem(gh/jkj//ikJH'hg.) (;) * Mel(d)chí(d!gfg//hjh)se(fg)dech.(g.) (;) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (,) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (;) (h!jij//ikJH'hg//ig/hhg.) (::)
annotation: 8; %% (c4) AL(d)le(d!gfg//hjh)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (,) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (;) (h!jij//ikJH'hg//ig/hhg.) (::) V/. Tu(fg) es(g) sa(h)cér(ijhhg~)dos(g.) in(ih) ae(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])tér(jjjvIG'h)num,(h.) (;) se(hi!j'k)cún(kj~)dum(kjikJH'hg.) ór(ih/ij)di(hg)nem(gh/jkj//ikJH'hg.) (;) * Mel(d)chí(d!gfg//hjh)se(fg)dech.(g.) (;) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (,) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (;) (h!jij//ikJH'hg//ig/hhg.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
℟. Alléluia. ℣. Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre du roi Melchisédech.
Evangelium
Evangile
Luc (6,43-45)
In illo tempore: Dicebat Iesus discipulis suis: Non est enim arbor bona fáciens fructum malum, neque íterum arbor mala fáciens fructum bonum. Unaquǽque enim arbor de fructu suo cognoscítur; neque enim de spinis cólligunt ficus, neque de rubo vindémiant uvam. Bonus homo de bono thesáuro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert malum: ex abundántia enim cordis os eíus lóquitur.
En ce temps là : Jésus disait à Ses disciples: un arbre n'est pas bon, s'il produit de mauvais fruits, et un arbre n'est pas mauvais, s'il produit de bons fruits. Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces. L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car la bouche parle de l'abondance du cœur.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,54-58)
In illo tempore: Iesus, véniens in pátriam suam, docébat eos in synagóga eórum, ita ut miraréntur et dícerent: “Unde huic sapiéntia hæc et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? Nonne mater eíus dícitur María, et fratres eíus Iacóbus et Ióseph et Simon et Iúdas? Et soróres eíus nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic ómnia ista?” Et scandalizabántur in eo. Iésus autem dixit eis: “Non est prophéta sine honóre nisi in pátria et in domo sua.” Et non fecit ibi virtútes multas propter incredulitátem illórum.
En ce temps là : étant venu dans Son pays, Jésus les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu'ils étaient dans l'admiration et disaient: D'où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles? N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-Elle pas Marie? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères? Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où Lui viennent donc toutes ces choses? Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 91, 13
annotation: 4; %% (c4) IU(e.f!gwhgfffdgvFE)stus(fff) *(,) ut(dge) pal(gh)ma(g!jjjvH'GF.//ixfff!gwhg/hih.) (,) flo(ghf)ré(dgF'E)bit :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) sic(dg)ut(gh) ce(h!iwj!kvJH//gih)drus,(hjHG'hffe.) (,) quae(ghf) in(fe~) Lí(ghF'E//fh)ba(h_g!jjjvH'G)no(g_[oh:h]f//hvGFgvFE) est,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) mul(ff)ti(dgf)pli(f)cá(ixff/hihhghvGFg_[oh:h]e//hggf/ghg')bi(e)tur.(egf/gffe.) T. P.(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
annotation: 4; %% (c4) IU(e.f!gwhgfffdgvFE)stus(fff) *(,) ut(dge) pal(gh)ma(g!jjjvH'GF.//ixfff!gwhg/hih.) (,) flo(ghf)ré(dgF'E)bit :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) sic(dg)ut(gh) ce(h!iwj!kvJH//gih)drus,(hjHG'hffe.) (,) quae(ghf) in(fe~) Lí(ghF'E//fh)ba(h_g!jjjvH'G)no(g_[oh:h]f//hvGFgvFE) est,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) mul(ff)ti(dgf)pli(f)cá(ixff/hihhghvGFg_[oh:h]e//hggf/ghg')bi(e)tur.(egf/gffe.) T. P.(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Illa nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, Spíritus Sanctus fídei luce perfúndat, qua beátum N. ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit. Per Christum.
Ô Seigneur, nous Te prions, que le Saint-Esprit éclaire de la lumière de la foi ceux qui s'occupent des choses divines, comme le bienheureux N. qui, par son zèle incessant, a contribué à la propagation de Ta gloire.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2; %% (f3) SAn(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
annotation: 2; %% (f3) SAn(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
annotation: 1; %% (c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::) A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::) A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Mt 25,20
"(c3) DO(ggh)mi(f!gwh)ne,(h_e) (,) * quin(g_[uh:l]h)que(f) ta(e)lén(ig/ij)ta(i.) (,) tra(i)di(ig)dí(ijij)sti(i) mi(gihh)hi :(hg..) (;) ec(i)ce(ig) á(ijij)li(ih)a(h) quin(hi)que(hg/hih.) (,) su(h)per(hg)lu(ge)crá(gh'i)tus(f!gw!hvG'FE'f) sum.(fe..) (:) Eu(i_[uh:l]kJ~'I~)ge(j_i) ser(jk)ve(j) fi(ih)dé(i!jw!kvJI)lis,(i!jwk.) (;) qui(h)a(h) in(ik~) pau(k)ca(kj) fu(i)í(jk)sti(j) fi(ih)dé(i!jw!kvJI'j)lis,(ji..) (;) su(ij)pra(i) mul(ij~)ta(i) te(j/kkj) con(h)stí(ji/jkj)tu(ij_I'_HG'h)am,(hg..) (:) in(ij)tra(i) in(i) gáu(ih/i_[uh:l]j)di(h)um(f!gw!hvGE.) (,) Dó(g/hhf//g!hwi'!jv)mi(i)ni(i.g!hw!ivH'GF'gw!hvGF) tu(ef!gvFE'f)i.(fe..) (::)"
"(c3) DO(ggh)mi(f!gwh)ne,(h_e) (,) * quin(g_[uh:l]h)que(f) ta(e)lén(ig/ij)ta(i.) (,) tra(i)di(ig)dí(ijij)sti(i) mi(gihh)hi :(hg..) (;) ec(i)ce(ig) á(ijij)li(ih)a(h) quin(hi)que(hg/hih.) (,) su(h)per(hg)lu(ge)crá(gh'i)tus(f!gw!hvG'FE'f) sum.(fe..) (:) Eu(i_[uh:l]kJ~'I~)ge(j_i) ser(jk)ve(j) fi(ih)dé(i!jw!kvJI)lis,(i!jwk.) (;) qui(h)a(h) in(ik~) pau(k)ca(kj) fu(i)í(jk)sti(j) fi(ih)dé(i!jw!kvJI'j)lis,(ji..) (;) su(ij)pra(i) mul(ij~)ta(i) te(j/kkj) con(h)stí(ji/jkj)tu(ij_I'_HG'h)am,(hg..) (:) in(ij)tra(i) in(i) gáu(ih/i_[uh:l]j)di(h)um(f!gw!hvGE.) (,) Dó(g/hhf//g!hwi'!jv)mi(i)ni(i.g!hw!ivH'GF'gw!hvGF) tu(ef!gvFE'f)i.(fe..) (::)"
Domine, * quinque talénta tradidísti mihi: ecce ália quinque superlucrátus sum. Euge serve fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
Seigneur, * Tu m'as laissé cinq talents : en voici cinq autres que j'ai gagné. Va serviteur fidèle, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton maître.
Post communionem
Post communion
Cælésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, beáti N. mónitis obsequéntes, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus. Per Christum.
Nourris de l'aliment céleste, nous Te supplions humblement, Seigneur, de faire en sorte que, dociles aux conseils du bienheureux N., nous demeurions toujours dans l'action de grâces pour les dons reçus.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut