Introitus
Introït
Ps. 26,8.9 et 1
annotation: 3;
%%
(c4)TI(gj)bi(j) di(j)xit(jjj//jv.jjj) cor(hj~) me(jIH)um,(h.) *(;)
quæ(gh)sí(fg)vi(g) vul(g!jjh!jjj)tum(gh) tu(hkj)um,(jkjj'j) (:)
vul(gj~)tum(j) tu(jIH)um(h.) Dó(h)mi(g)ne(h) re(hi)quí(gh)ram:(gh/igh.) (;)
ne(g) a(i)vér(gh~)tas(h) fá(h)ci(g)em(ef) tu(g)am(g.) a(ghG'FgvFE) me.(e.) (::)
Ps. Dó(g)mi(hj)nus(j) il(j)lu(j)mi(j)ná(k)ti(j)o(j) me(ih)a,(jjj) (:)
et(ig~) sa(hj)lus(j) me(j)a:(jji) quem(hg~) ti(h')mé(i)bo?(gh..) (::)
Tibi dixit cor meum, * quæsívi vultum tuum, vultum tuum Dómine requíram: ne avértas fáciem tuam a me. Ps. Dóminus illuminátio mea, et salus mea: quem timébo?
Mon coeur T'a dit: Mes yeux T'ont cherché; Ton visage, Seigneur, je le chercherai. Ne détourne pas de moi Ta face; Ps. Le Seigneur est ma lumière et mon salut; qui craindrai-je ?
annotation: 1;
%%
(c4) KY(ixfg!hi)ri(h)e(hv.//ghFD.1) *(,) (ixfg!hih.ghFD.1) e(fvED'd)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Ký(dc)ri(dv[ll:1]/CA')e(cdd cf//egFE.) (,) e(de[ll:1]/C'A)lé(cc)i(d)son.(d.) (::)
Ký(ixfg!hi)ri(h)e(hv.//ghFD.1) (,) (ixfg!hih.ghFD.1) e(fvED'd)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Chri(hih)ste(hgkkkh.//ijh'/igh.) (,) e(gjI'GhhvGF'ED'd)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Chri(dc)ste(dv[ll:1]/CA'cdd cf//egFE.) (,) e(de[ll:1]/C'A)lé(cc)i(d)son.(d.) (::)
Chri(hih)ste(hgkkkh.//ijh'/igh.) (,) e(gjI'GhhvGF'ED'd)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Ký(dc/[1]{/[-4]ix}fg!hi)ri(h)e(hv.//ghFD'cdd) (,) (dc/[1]{/[-4]ix}fg!hih.ghFD.1//hhg/hhf/ghFD.1) (,) (fvEDC.e[ll:1]d/fgFE.) e(de[ll:1]/C'A)lé(cc)i(d)son.(d.) (::)
Ký(d!ew!fvED'd)ri(cd)e(dv.cf//egFE.) (,) e(de[ll:1]/C'A)lé(cc)i(d)son.(d.) (::)
Ký(dc/[1]{/[-4]ix}fg!hi)ri(h)e(hv.//ghFD'cdd) *(,) (dc/[1]{/[-4]ix}fg!hih
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 8;
%%
(c4) GLó(fgh)ri(fg)a(g') in(g) ex(gh)cél(hi)sis(h) De(g.)o.(g.) (::) Et(g) in(gh~) ter(hgg)ra(f.) pax(f) ho(fh)mí(hg)ni(fg)bus(g.) (,) bo(g)nae(gf) vo(e)lun(fg~)tá(g.)tis.(g.) (::) Lau(gh~)dá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Be(g)ne(gh)dí(hi)ci(h)mus(hh) te.(g.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Glo(g')ri(g)fi(gji)cá(jk)mus(ji) te.(hjvvIGhfg.) (::) Grá(g)ti(gh)as(h) á(hi)gi(h)mus(h') ti(g)bi(g.) (,) pro(g)pter(gh~) ma(hgg)gnam(f) gló(h_g)ri(fe)am(fg~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) De(g)us,(gh) Rex(h') cae(g)lé(gg)stis,(f.) (,) De(hg)us(g') Pa(gjji)ter(h) o(h_g)mní(fe)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) Fi(g)li(gh) u(h')ni(g)gé(g')ni(f)te(f.) (,) Ie(h_g)su(fe) Chri(fg)ste.(g.) (::) Dó(gh)mi(h)ne(hi) De(hh)us,(g.) (,) A(gh)gnus(hi) De(hh)i,(g.) (,) Fí(gh)li(h)us(hi) Pa(hh)tris.(g.) (::) Qui(h) tol(hgg)lis(f') pec(hjji)cá(h')ta(i) mun(hg~)di,(g.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(g) tol(gh/jh)lis(h.) pec(h_g)cá(fe)ta(fg) mun(gvFE)di,(d!ewf!gv.) (,) sús(hjji)ci(h)pe(h.) de(h)pre(h')ca(h)ti(gf)ó(gh)nem(h) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(gh/jh)des(h.) ad(h) déx(h_g)te(fe)ram(fg~) Pa(gvFE)tris,(d!ewf!gv.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(g)ni(gh)am(h) tu(hi) so(h)lus(hi) san(hh)ctus.(g.) (::) Tu(gh) so(h)lus(hi) Dó(hh)mi(g)nus.(g.) (::) Tu(g) so(gh)lus(h) Al(hi)tís(h')si(g)mus,(ghg.) (,) Ie(fe)su(fg) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(g) San(gh/jh)cto(h) Spí(hi)ri(h)tu,(g.) (,) in(gh~) gló(h_g)ri(fe)a(fg) De(g)i(ghg) Pa(efg)tris.(g.) (::) A(fvED'ewf/ghhg)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O Dieu qui lors de la glorieuse Transfiguration de Ton Fils unique, as confirmé par le témoignage des Pères les mystères de la foi, et as merveilleusement annoncé la perfection de notre adoption filiale, accorde-nous d'écouter la voix de Ton Fils bien-aimé, afin de pouvoir devenir Ses cohéritiers. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Daniélis prophétæ (7,9-10.13-14)
Aspiciébam, donec throni pósiti sunt, et Antíquus diérum sedit. Vestiméntum eíus quasi nix cándidum, et capílli cápitis eíus quasi lana munda; thronus eíus flammæ ignis, rotæ eíus ignis accénsus. Flúvius ígneus effluébat et egrediebátur a fácie eíus; mília mílium ministrábant ei, et décies mílies centéna mília assistébant ei: iudícium sedit, et libri apérti sunt. Aspiciébam ergo in visióne noctis: et ecce cum núbibus cæli quasi Fílius hóminis veniébat et usque ad Antíquum diérum pervénit, et in conspéctu eíus obtulérunt eum; et data sunt ei potéstas et honor et regnum; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi serviérunt: potéstas eíus potéstas ætérna, quæ non auferétur, et regnum eíus, quod non corrumpétur.
Je regardais, jusqu’à ce que des trônes furent placés, et l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes ardentes, et les roues du trône comme un feu brûlant. Un fleuve de feu, rapide, sortait de devant sa face ; mille milliers le servaient, et dix mille millions l’assistaient. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. Je regardais donc dans cette vision nocturne, et voici, quelqu’un, semblable au fils de l’homme, venait avec les nuées du ciel, et Il S’avança jusqu’à l’Ancien des jours. Ils le présentèrent devant Lui, et Il Lui donna la puissance, l’honneur et le royaume, et tous les peuples, les tribus et les langues Le servirent ; Sa puissance est une puissance éternelle qui ne Lui sera pas ôtée, et Son royaume ne sera jamais détruit.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel:
Ou :
Lectio I
Ière lecture
2 Petr 1,16-19
Caríssimi: Non captiósas fábulas secúti notam fécimus vobis Dómini nostri Iesu Christi virtútem et advéntum, sed speculatóres facti illíus magnitúdinis. Accípiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce proláta ad eum huiuscémodi a magnífica glória: “ Fílius meus, diléctus meus hic est, in quo ego mihi complácui ”; et hanc vocem nos audívimus de cælo prolátam, cum essémus cum ipso in monte sancto. Et habémus firmiórem prophéticum sermónem, cui bene fácitis attendéntes quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies illucéscat, et lúcifer oriátur in córdibus vestris.
Bien-aimés, ce n'est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est après avoir été témoins oculaires de sa majesté. Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la Gloire Magnifique lui fit entendre une voix qui disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection." Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 3 et 2
annotation: 3;
%%
(c3)
SPe(e)ci(fhg)ó(h)sus(h.) *(,)
for(hh//hhh.f!gwh/i_h/j_h/jvIG)ma(ig/hi/jh,hhh'ih/ihhg.) (;)
præ(fhg) fí(hihhf)li(hig)is(hiffe.) (,)
hó(fhg/h_fi)mi(hg)num:(g./eg/ihh/fgf.) (:)
dif(f)fú(hf/ghg)sa(ge/f/hhhvFEec) est(d_e) (,)
grá(eg)ti(g)a(fgF'Ef/hh/f/hhhvGF'heed) (;)
in(f) lá(hf/gh!ivFE')bi(feec)is(efe/f/hh) tu(gxfe/fgEDefD'C,ef/hvhvF'Eff/ef/ge)is.(c./eec/ed/ec..) V/.(::)
E(e)ruc(e)tá(e.f!gwhgh)vit(h_g) cor(g.h!iwjij) me(ji/hhf/ig/hih___,hhhvFEhg/h_i)um(ih/ihhg.) (;)
ver(gh/iji/ihhg)bum(g) bo(h.f!gwh_g)num:(g./eg/ihh/fgf.) (:)
di(f)co(fi) e(ivivH'Fijh/hgh)go(hg..) (;)
ó(h./fhg)pe(g)ra(g) me(gh/iji/jhhg)a(g.) (,)
re(h.f!gwh_g)gi:(g./eg/ihh/fgf.) (:)
lin(f)gua(f) me(f)a(f) cá(fgfg)la(ge/f/hhhvFEec)mus(d_e) (,)
scri(eg)bæ(fgF'Ef/hh/f/hhhvGFheed.) (;)
ve(f)ló(hf/gh!ivFE)ci(feec)ter(efef) (,)
scri(hh)bén(/gxfe/fgEDefDC,ef/hvhvF'Eff/ef/ge)tis.(c./eec/ed/ec..) (::)
℟. Speciósus forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis. ℣. Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ, velóciter scribéntis.
℟. Tu surpasses en beauté les enfants des hommes; la grâce est répandue sur Tes lèvres; ℣. De mon cœur a jailli une excellente parole; c'est que j'adresse mes œuvres à un Roi. Ma langue est comme le roseau du scribe qui écrit rapidement.
Allelúia
Alléluia
Sap. 7, 26
annotation: 7;
%%
(c3)
AL(d)le(efde/ffe)lú(df/hvGFhh)ia.(e.;hv/ijj/h/ii/efE'Dffe.,h'/ig'/hvF'ED'CB.e.f!gwhhvG'FEffe.) V/.(::)
Can(eh~)dor(h_g/fge) est(f_e) (,)
lu(d!ewfefhvGF'ge)cis(e.) æ(ei)tér(i./jkjjvIHjh/ij)næ,(i.) (:)
spé(ij)cu(i)lum(i) si(i)ne(i) má(j!kwljkvJIjvIHii,ij/kljkvJIjvIHii,eijvIH'hvGF'Efe)cu(de)la,(e/ffe.) (:)
et(ehg) i(hi)má(i./jkjjvIH'Ghih)go(i.) (,)
bo(h)ni(f)tá(f'/hvG'FE'Dfgffe)tis(e./de!fvfe.) (,)
il(d)lí(df/hvGFhh)us.(e.;hv/ijj/h/ii/efE'Dffe.,h'/ig'/hvF'ED'CB.e.f!gwhhvG'FEffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Candor est lucis ætérnæ, spéculum sine mácula, et imágo bonitátis illíus.
℟. Alléluia. ℣. Elle est l’éclat de la lumière éternelle, le miroir sans tache, et l'image de son excellence.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (9,2-10)
In illo tempore: Assúmit Iésus Petrum et Iacóbum et Ioánnem, et ducit illos in montem excélsum seórsum solos. Et transfigurátus est coram ipsis; et vestiménta eíus facta sunt splendéntia, cándida nimis, quália fullo super terram non potest tam cándida fácere. Et appáruit illis Elías cum Móyse, et erant loquéntes cum Iésu. Et respóndens Petrus ait Iésu: “Rábbi, bonum est nos hic esse; et faciámus tria tabernácula: tibi unum et Móysi unum et Elíæ unum.” Non enim sciébat quid respondéret; erant enim extérriti. Et facta est nubes obúmbrans eos, et venit vox de nube: “Hic est Fílius meus diléctus; audíte illum.” Et statim circumspiciéntes néminem ámplius vidérunt nisi Iésum tantum secum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit illis, ne cui, quæ vidíssent, narrárent, nisi cum Fílius hóminis a mórtuis resurréxerit. Et verbum continuérunt apud se, conquiréntes quid esset illud: “a mórtuis resúrgere.”
En ce temps là : Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l’écart, sur une haute montagne ; et il fut transfiguré devant eux. Ses vêtements devinrent resplendissants, et tout à fait blancs, comme la neige, tels qu’aucun foulon sur la terre n’en peut faire d’aussi blancs. Elie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus. Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour Toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Car il ne savait pas ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis. Il se forma une nuée, qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez-le. Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux. Et comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts. Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait : Jusqu’à ce qu’Il fût ressuscité d’entre les morts.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 8, 6-7
annotation: 1;
%%
(c4)
GLó(f)ri(ixf.g!hwihi)a(h.) *(,)
et(h) ho(h)nó(iyh!jjjvIHjjjvIH/gih)re(hggfg.) (;)
co(f!g'h)ro(ghG'F)ná(ghg___/hvGF)sti(jvvI'G) e(jjvIH'G)um:(ghggf.) (:)
et(h) con(jjk)sti(hhg)tu(f)í(fg!hvhg)sti(jjjvIH) e(ghf___fd)um(d.) (;)
su(f)per(ff) ó(ff/gfg)pe(deDCd)ra(d_c/f!gwhg.) (;)
má(h!jjjvIH/giH'G)nu(gf)um(f.) tu(f)á(fgF'E)rum,(fg!hvhg.) (;)
Dó(giHG'g/fhGF'fd/fv. fff/gf/gff)mi(d)ne.(fffgd.___) (::)
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et Tu l'as établi sur les ouvrages de Tes mains.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta, et ad celebránda festa paschália fidélium tuórum córpora mentésque sanctíficet.
Cette offrande, Seigneur, efface nos fautes et sanctifie, pour les Pâques à célébrer de tes fidèles, le corps et l'esprit.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De transfiguratione Domini
De la Transfiguration du Seigneur
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant : par Le Christ, notre Seigneur.
Qui, própria morte prænuntiáta discípulis, in monte sancto suam eis apéruit claritátem, ut per passiónem, étiam lege prophetísque testántibus, ad glóriam resurrectiónis perveníri constáret.
Lui qui, ayant prédit Sa propre mort aux disciples, leur a ouvert Sa gloire sur la montagne sainte, de sorte qu'Il était certain que par Sa passion, ainsi que par la loi et les prophètes, d'arriver à la gloire de la résurrection .
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Et donc, sur terre nous Te célébrons constamment avec les vertus des cieux, en criant à Ta majesté sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 3;
%%
(c4) SAn(j)ctus,(jvIH.) (,) * San(i!jwk)ctus,(i.) (,) San(j)ctus(hg) Dó(h)mi(hi)nus(i.) (,) De(j)us(hvGF) Sá(gh)ba(g_[oh:h]f)oth.(e.) (:) Ple(e')ni(e) sunt(e[ll:1]d~) cae(g!hwi)li(ji) et(hi) ter(hh)ra(g.) (,) gló(j)ri(hg)a(g) tu(hjh)a.(i.) (:) Ho(i!jwkkvJI')sán(i)na(g!hwi!jvHGF.) in(g) ex(ghg)cél(ede)sis.(e.) (:) Be(e)ne(e[ll:1]d)dí(g)ctus(hj) qui(j) ve(ji)nit(h.) (,) in(h) nó(i!jwkkvJI')mi(j)ne(hg) Dó(h)mi(hi)ni.(i.) (:) Ho(jvHG'hwi!jvHG')sán(g)na(e!fwggvFED.) (,) in(dh) ex(h_g)cél(hjghvGFD'e)sis.(e.) (::)
annotation: 8;
%%
(c3) A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) mi(b)se(c!dwee[ll:1]d)ré(f_e)re(ehhg) no(e.)bis.(e.) (::)
A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) mi(b)se(c!dwee[ll:1]d)ré(f_e)re(ehhg) no(e.)bis.(e.) (::)
A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) do(b)na(c!dwee[ll:1]d) no(f_e)bis(ehhg) pa(e.)cem.(e.) (::)
Communio
Communion
Mt 17,9
annotation: 1;
%%
(c4) VI(d)si(e_[uh:l]f)ó(g')nem(e) *() quam(gh) vi(fe)dí(d)stis,(d_fddc.) (,) né(f')mi(h)ni(g') di(h)xé(gf)ri(g)tis,(f.) (;) do(fd)nec(f') a(g) mór(h')tu(g)is(f') re(e)súr(fg)gat(g.) (,) Fí(e_[uh:l]f)li(g)us(fe) hó(d)mi(cd)nis.(d.) (::)
Visiónem * quam vidístis némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.
Vous ne parlerez pas de la vision que vous avez vue jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite des morts.
Post communionem
Post communion
Percipiéntes, Dómine, gloriósa mystéria, grátias tibi reférre satágimus, quod, in terra pósitos, iam cæléstium præstas esse partícipes.
En tant que destinataires des mystères glorieux, Seigneur, nous avons du mal à te rendre grâce, car tu nous permets de participer aux choses célestes alors que nous sommes sur terre.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Cf. Ps 26, 8-9
Tibi dixit cor meum quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram. Ne avértas fáciem tuam a me.
Mon coeur T'a dit: Mes yeux T'ont cherché; Ton visage, Seigneur, je le chercherai. Ne détourne pas de moi Ta face.
Psalmus responsorius
Ps 96,1-2.5-6.9 ℟. 1a et 9a
℟. Dóminus regnávit, Altíssimus super omnem terram.
℟. Le Seigneur a régné, le Très-Haut sur toute la terre.
Dóminus regnávit, exsúltet terra, læténtur insulæ multæ. Nubes et caligo in circúitu eius, iustítia et iudícium fìrmaméntum sedis eius. ℟.
Le Seigneur a régné, que la terre exulte, que de nombreuses îles se réjouissent. Des nuages et des ténèbres L'entourent, la justice et le jugement sont les fondements de Son trône. ℟.
Montes sicut cera fluxérunt a facie Dómini, a facie Dómini omnis terra. Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, et vidérunt omnes populi gloriam eius. ℟.
Les montagnes fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre. Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples voient Sa gloire. ℟.
Quoniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, nimis exaltátus es super omnes deos.℟.
Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es infiniment exalté au-dessus de tous les dieux. ℟.
Alleluia
Mt 17,5c
Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui; ipsum audíte.
Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute Ma complaisance ; écoutez-Le.
Ant. ad communionem
Mt 17, 5
Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui; ipsum audíte.
Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute Ma complaisance ; écoutez-Le.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.