℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
O castitátis sígnifer et fortitúdo mártyrum, utrísque reddens præmia, audi benígnus súpplices.
O modèle des vierges saintes ferme assurance des martyrs vous qui les couronnez ensemble soyez favorable à nos prières
Hæc virgo magni péctoris, beáta sorte dúplici bináque palma nóbilis, hic tóllitur præcóniis.
Notre chant exalte aujourd'hui une vierge et son grand courage à double titre bienheureuse ennoblie d'une double palme
Hæc te fatéri pértinax, tortóris acre brácchium armávit in se strénue tibíque fudit spíritum.
Opiniâtre à Te confesser vaillamment elle arma contre elle le bras acharné du bourreau et pour Toi répandit sa vie
Sic sæviéntis vúlnera et blandiéntis víncere mundi docens illécebram, fidem docet nos íntegram.
Ainsi, nous apprenant à vaincre les coups portés par un barbare et les séductions de ce monde elle nous apprend la foi pure
Huius favóre débita nobis remíttas ómnia, foménta tollens críminum tuámque subdens grátiam.
Veuille nous remettre nos dettes par la faveur de cette sainte en ôtant ce qui fait pêcher et en multipliant Tes grâces
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus Toi que la Vierge a enfanté même gloire au Père, à l'Esprit à travers les siècles sans fin. Amen.
Ant. 1. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
Ant. 1. Heureux ceux qui habitent dans Ta maison, Seigneur.
Psalmus 83 (84)
Psaume 83 (84)
Desiderium templi Domini
Désir du temple de Dieu
Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus (Hebr 13, 14).
Nous n'avons pas ici bas de cité permanente mais nous cherchons celle qui est à venir (Hebr 13, 14).
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! * Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini
Que Ta demeure est aimable, Seigneur des armées ! Mon âme s'épuise en soupirant sur les parvis du Seigneur;
Cor meum et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
Etenim passer invénit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: * altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu.
Beáti, qui hábitant in domo tua: * in perpétuum laudábunt te.
Heureux ceux qui habitent Ta maison : ils peuvent Te louer pour toujours.
Beátus vir, cuius est auxílium abs te, * ascensiónes in corde suo dispósuit.
Heureux les hommes qui ont en Toi leur force, ils ne pensent qu'aux saintes montées.
Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam, * étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
Lorsqu'ils traversent la vallée de la soif ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie du matin la couvre aussi de bénédictions.
Ibunt de virtúte in virtútem, * vidébitur Deus deórum in Sion.
Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion.
Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam; * áuribus pércipe, Deus Iacob.
Seigneur, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob.
Protéctor noster áspice, Deus, * et réspice in fáciem christi tui.
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de Ton Oint.
Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília, elégi ad limen esse in domo Dei mei * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
Car un jour dans Tes parvis vaut mieux que mille, je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d'habiter sous les tentes des pécheurs.
Quia sol et scutum est Dóminus Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus; * non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
Car le Seigneur Dieu est un soleil et un bouclier,  le Seigneur donne la grâce et la gloire ; Il ne prive d'aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
Dómine virtútum, * beátus homo, qui sperat in te.
Seigneur des armées, heureux l'homme qui espère en Toi !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
Ant. Heureux ceux qui habitent dans Ta maison, Seigneur.
Ant. 2. Veníte, et ascendámus ad montem Dómini.
Ant. 2. Venez, montons à la montagne du Seigneur.
Canticum (Is 2, 2-5)
Cantique (Is 2, 2-5)
Mons domus Domini in vertice montium
La montagne de la maison du Seigneur
Omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo (Ap 15, 4).
Toutes les nations viendront et adoreront en Ta présence (Ap 15, 4).
Erit in novíssimis diébus * præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
Il arrivera, à la fin des jours, qu'à la Montagne de la maison du Seigneur au sommet des montagnes
et elevábitur super colles, * et fluent ad eum omnes gentes.
et élevée au-dessus des collines, des nations nombreuses viendront
Et ibunt pópuli multi et dicent: «Veníte et ascendámus ad montem Dómini, * ad domum Dei Iacob,
et diront: Venez et montons à la montagne du Seigneur à la maison du Dieu de Jacob
quia de Sion exíbit lex * et verbum Dómini de Ierúsalem.
Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
Et iudicábit gentes * et árguet pópulos multos,
Il jugera des nations et l'arbitre de peuples nombreux.
et conflábunt gládios suos in vómeres * et lánceas suas in falces;
Ils forgeront leurs épées en socs de charrue; et leurs lances en faucilles ;
non levábit gens contra gentem gládium, * nec exercebúntur ultra ad prœlium.
une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on ne s'entraînera plus à la guerre.
Domus Iacob, veníte, * et ambulémus in lúmine Dómini.
Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière du Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Veníte, et ascendámus ad montem Dómini.
Ant. Venez, montons à la montagne du Seigneur.
Ant. 3. Cantáte Dómino, benedícite nómini eius.
Ant. 3. Chantez le Seigneur, et bénissez Son nom.
Psalmus 95 (96)
Psaume 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
Le Seigneur est roi et juge de toute la terre
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône en présence de l'Agneau (Cf. Ap 14, 3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez au Seigneur, toute la terre .
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Chantez au Seigneur, bénissez Son nom ! Annoncez de jour en jour Son salut,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Racontez Sa gloire parmi les nations, Ses merveilles parmi tous les peuples.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
Car le Seigneur est grand et digne de toute louange, Il est redoutable par dessus tous les dieux,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
car tous les dieux des nations sont néant. Mais le Seigneur a fait les cieux.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
La splendeur et la magnificence sont devant Lui, la puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance,  rendez au Seigneur la gloire due à Son nom.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Apportez l'offrande et venez dans Ses parvis, prosternez vous devant le Seigneur avec l'ornement sacré.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
Tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre, dites parmi les nations : « le Seigneur est roi ! ».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; Il jugera les peuples avec équité.
Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant le Seigneur , car Il vient, car Il vient pour juger la terre.
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon Sa vérité
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cantáte Dómino, benedícite nómini eius.
Ant. Chantez le Seigneur, et bénissez Son nom.
Lectio brevis (Iac 2, 12-13)
Lecture brève (Iac 2, 12-13)
Sic loquímini et sic fácite sicut per legem libertátis iudicándi. Iudícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam; superexúltat misericórdia iudício.
Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté. Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde, mais la miséricorde se moque du jugement.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Benedíctus Dóminus * A sǽculo et usque in sǽculum. Benedíctus. ℣. Qui facit mirabília solus. * A sǽculo et usque in sǽculum. Glória Patri.
℟. Le Seigneur est béni * dans les siècles des siècles. ℣. Lui seul a fait des merveilles. * dans les siècles des siècles. Gloire au Père.
Ant. Beáta virgo, quæ, ábnegans semetípsam et tollens crucem suam, Dóminum æmuláta est, vírginum sponsum martyrúmque príncipem.
Ant. Bienheureuse vierge qui, en renonçant à elle-même et en prenant sa croix, a imité le Seigneur, l'époux des vierges et le prince des martyrs.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Beáta virgo, quæ, ábnegans semetípsam et tollens crucem suam, Dóminum æmuláta est, vírginum sponsum martyrúmque príncipem.
Ant. Bienheureuse vierge qui, en renonçant à elle-même et en prenant sa croix, a imité le Seigneur, l'époux des vierges et le prince des martyrs.
Preces
Prières litaniques
Deum, qui hómines in mundo pósuit, ut concórditer ad suam glóriam opus fíeret
ab illis, eníxe rogémus:
A Dieu, qui a mis les hommes dans le monde afin que leur travail se réalise avec harmonie pour Sa gloire, demandons sincèrement :
Fac nos te glorificáre, Dómine.
Fais-nous Te glorifier, ô Seigneur.
Creátor universórum Deus, benedícimus tibi,
qui nobis mundi bona dedísti vitámque nostram hucúsque servásti.
Réspice nos, qui labórem cotidiánum suscípimus,
et óperis tui partícipes nos tuæ voluntáti confórma.
Opus nostrum hodiérnum sic redde nostris frátribus fructuósum,
ut cum eis et pro eis terrénam civitátem, quæ tibi pláceat, ædificémus.
Nobis et ómnibus, quibus hódie occurrémus, adésto,
gáudium largíre et pacem.
Dieu créateur de toutes choses, nous Te bénissons
Toi qui nous a donné les bonnes choses du monde et nous a jusqu'ici préservé en vie.
Regarde-nous alors que nous entreprenons notre travail quotidien
et nous rends participants de Ton travail et conformes à Ta volonté.
Rends notre travail de ce jour fructueux pour nos frères,
afin qu'avec eux et pour eux nous bâtissions une cité terrestre, qui Te plaise.
Rends-Toi présent pour nous et pour tous ceux que nous rencontrerons aujourd'hui
pour donner de la joie et de la paix
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus patrum nostrórum, qui beátam Terésiam Benedíctam mártyrem ad cognitiónem Fílii tui crucifíxi eiúsque imitatiónem usque ad mortem perduxísti, ipsa intercedénte, concéde, ut omnes hómines Christum Salvatórem agnóscant et per eum ad perpétuam tui visiónem advéniant.
Dieu de nos pères, Toi qui as guidé Ta martyre sainte Thérèse Bénédicte à la connaissance de Ton Fils crucifié jusqu'à l'imiter jusqu'à la mort accorde-nous par son intercession que tous les hommes reconnaissent en Christ leur Sauveur et, à travers Lui, ils puissent Te contempler perpéptuellement.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut