Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria V 26 Augustii 2027
Septimo Kalendas Septembris, luna vigesima prima.
Die 26 augusti
1. Commemorátio sancti Melchísedech, regis Salem et sacerdótis Dei altíssimi, qui Abraham benedícens salutávit a victória regréssum, Dómino sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam, ófferens, atque in præfiguratióne Christi rex pacis et iustítiæ interpretátus est et, licet genealógiæ expers, sacérdos in ætérnum.
1. Commémoration de saint Melchisédech, roi de Salem et prêtre du Dieu Très-Haut, qui, bénissant Abraham à son retour de la victoire, offrit au Seigneur un saint sacrifice, une hostie immaculée, et fut interprété, en préfiguration du Christ, comme roi de paix et de justice ; bien que sans généalogie, il est prêtre pour l’éternité.
2. Romæ in cœmetério Basíllæ via Salária Vétere, sancti Maximiliáni, mártyris.
2. À Rome, dans le cimetière de Basilla sur la voie Salaria Vetus, saint Maximilien, martyr.
3. Salónæ in Dalmátia, sancti Anastásii fullónis, mártyris.
3. À Salone en Dalmatie, saint Anastase le foulon, martyr.
4. Cæsaréæ in Mauretánia, sancti Victóris, mártyris, qui, cápite damnátus, crucifíxus esse fertur die sábbato.
4. À Césarée en Maurétanie, saint Victor, martyr, qui, condamné à mort, aurait été crucifié un samedi.
5. Bérgomi in Transpadána, sancti Alexándri, mártyris.
5. À Bergame en Transpadane, saint Alexandre, martyr.
6. Autissiodóri in Gállia Lugdunénsi, sancti Eleuthérii, epíscopi.
6. À Auxerre en Gaule lyonnaise, saint Éleuthère, évêque.
7*. In freto apud Rupifórtium ad litus Gálliæ, beáti lacóbi Retouret, presbyteri ex Ordine Carmelitárum et mártyris, qui, gállica perturbatióne grassánte, de convéntu Lemovicénsi in squálidam corbítam tractus est, ubi nocte paucis cum vestiméntis relíctus frígore óbiit.
7*. Dans le détroit près de Rochefort, sur la côte de France, le bienheureux Jacques Retouret, prêtre de l’Ordre des Carmes et martyr, qui, lors des troubles en France, fut emmené du couvent de Limoges sur une corvette insalubre, où, abandonné la nuit avec peu de vêtements, il mourut de froid.
8. Pódii apud Pictávium item in Gállia, sanctæ loánnæ Elísabeth Bichier des Ages, vírginis, quæ in gállica perturbatióne sanctum Andréam Hubértum Fournet ministérium clandestíne agéntem adiúvit et, pace Ecclésiæ restitúta ad páuperes instituéndos ægrotósque sublevándos Congregatiónem Filiárum a Cruce fundávit.
8. Au Puy près de Poitiers, également en Gaule, sainte Jeanne Élisabeth Bichier des Âges, vierge, qui, durant les troubles en France, aida saint André Hubert Fournet dans son ministère clandestin et, la paix de l’Église rétablie, fonda la Congrégation des Filles de la Croix pour l’instruction des pauvres et le soulagement des malades.
9*. In civitáte Béthlehem in Terra Sancta, beátæ Maríæ a Iesu Crucifíxo (Maríæ) Baouardy, vírginis ex Ordine Carmelitárum Discalceatárum, quæ, mysticórum charísmatum cópia reférta, vitam contemplatívam singulári cum caritáte duxit.
9*. À Bethléem en Terre Sainte, la bienheureuse Marie de Jésus Crucifié (Marie) Baouardy, vierge de l’Ordre des Carmélites déchaussées, qui, riche de nombreux charismes mystiques, mena une vie contemplative d’une charité singulière.
10. Líriæ in Hispánia, sanctæ Terésiæ a Iesu Jornet Ibars, vírginis, quæ ad vétulis assidéndum Institútum fundávit Parvárum Sorórum Senum Derelictórum.
10. À Liria en Espagne, sainte Thérèse de Jésus Jornet Ibars, vierge, qui fonda l’Institut des Petites Sœurs des Personnes Âgées Abandonnées pour le service des vieillards.
11*. Valéntiæ item in Hispánia, beáti Ambrósii (Aloysii) Valls Matamales, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórurn et mártyris, qui, témpore persecutiónis, ad magnum convívium, effúso sánguine, íngredi méruit.
11*. À Valence également en Espagne, le bienheureux Ambroise (Louis) Valls Matamales, prêtre de l’Ordre des Frères Mineurs Capucins et martyr, qui, au temps de la persécution, mérita d’entrer au grand festin par l’effusion de son sang.
12. . Hemeroscópii in pago Lucentíno item in Hispánia, beáti Petri (Alexándri) Max Ginestar, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui in eádem persecutióne pro Christo coronátus est.
12. À Benidorm, dans la région d’Alicante, également en Espagne, le bienheureux Pierre (Alexandre) Max Ginestar, prêtre de l’Ordre des Frères Mineurs Capucins et martyr, qui, durant la même persécution, fut couronné pour le Christ.
13*. In civitáte Esplugues prope Barcinónem item in Hispánia, beáti Felícis Vivet Trabal, religiósi e Societáte Salesiána et mártyris, qui, témpore eiúsdem persecutiónis, ad magnum convívium íngredi méruit.
13*. À Esplugues, près de Barcelone, également en Espagne, le bienheureux Félix Vivet Trabal, religieux de la Société Salésienne et martyr, qui, au temps de la même persécution, mérita d’entrer au grand festin.
14*. In óppido Kharsb prope Tomíscum in Sibiriána Rússiæ província, beátæ Lauréntiæ (Leucádiæ) Harasymiv, vírginis e Congregatióne Sorórum Sancti loseph, quæ, pátria a persecutóribus fídei oppréssa, in campum detentiónis alláta est, ubi constántiam fídei puritáti vitæ gloriósa morte cumulávit.
14*. Dans la ville de Kharsb, près de Tomsk, dans la province sibérienne de Russie, la bienheureuse Laurencia (Leucadia) Harasymiv, vierge de la Congrégation des Sœurs de Saint Joseph, qui, sa patrie opprimée par les persécuteurs de la foi, fut envoyée dans un camp de détention, où elle couronna la constance de sa foi et la pureté de sa vie par une mort glorieuse.
15*. Romæ, beátæ Maríæ Beltrame Quattrocchi, quæ, materfamílias, vitam cum viro suo agens altæ ac lætæ communiónis fídei caritatísque in próximum, Christi luce famíliam et societátem collustrávit.
15*. À Rome, la bienheureuse Maria Beltrame Quattrocchi, mère de famille, qui, menant avec son époux une vie de haute et joyeuse communion de foi et de charité envers le prochain, illumina sa famille et la société de la lumière du Christ.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Lecture brève (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.