Introitus
Introït
Ps. 20, 2-3
annotation: 7; %% (c3) IN(e) vir(ef~)tú(f)te(f) tu(fdfe)a(e.) *(,) Dó(fh)mi(hhh)ne,(h.) (;) lae(hg)tá(hji')bi(ihhf!gwh)tur(efe___) rex,(e.) (:) et(e) su(ef/hgh)per(h) sa(h)lu(h)tá(h)re(fh) tu(hg/hif)um(fe..) (;) ex(ef/hg)sul(h)tá(g!h'i)bit(i) ve(ijh)he(f!gwh)mén(hi~)ter :(h.) (:) de(hg)si(h)dé(hji')ri(h)um(hhh) cor(h)dis(hhh) e(highvG~F~)ius(gf..) (,) tri(hj)bu(i)í(hi)sti(h_g) e(giH'G)i,(g.) (;) et(hhh) vo(fhg')lun(h)tá(hji)te(h') la(h)bi(hhh)ó(h)rum(e) e(ghffd~)jus(d.) (;) non(ef) frau(e)dá(e.f!gwh/ihi)sti(ihh) e(efe___)um.(e.) Ps.(::) Præ(ehg)ve(hi)ní(i)sti(i) e(i)um(i) in(i) be(i)ne(i)di(i)cti(i)ó(i')ni(i)bus(ik) dul(j)cé(j)di(ji)nis :(ij..) *(:) po(ig)su(hi)í(i)sti(i) in(i) cá(i')pi(i)te(i') e(i)ius(i.) (,) co(i)ró(i)nam(i) de(i) lá(i')pi(i)de(i!jwk) pre(i')ti(h)ó(hhh)so.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
annotation: 7; %% (c3) IN(e) vir(ef~)tú(f)te(f) tu(fdfe)a(e.) *(,) Dó(fh)mi(hhh)ne,(h.) (;) lae(hg)tá(hji')bi(ihhf!gwh)tur(efe___) rex,(e.) (:) et(e) su(ef/hgh)per(h) sa(h)lu(h)tá(h)re(fh) tu(hg/hif)um(fe..) (;) ex(ef/hg)sul(h)tá(g!h'i)bit(i) ve(ijh)he(f!gwh)mén(hi~)ter :(h.) (:) de(hg)si(h)dé(hji')ri(h)um(hhh) cor(h)dis(hhh) e(highvG~F~)ius(gf..) (,) tri(hj)bu(i)í(hi)sti(h_g) e(giH'G)i,(g.) (;) et(hhh) vo(fhg')lun(h)tá(hji)te(h') la(h)bi(hhh)ó(h)rum(e) e(ghffd~)jus(d.) (;) non(ef) frau(e)dá(e.f!gwh/ihi)sti(ihh) e(efe___)um.(e.) Ps.(::) Præ(ehg)ve(hi)ní(i)sti(i) e(i)um(i) in(i) be(i)ne(i)di(i)cti(i)ó(i')ni(i)bus(ik) dul(j)cé(j)di(ji)nis :(ij..) *(:) po(ig)su(hi)í(i)sti(i) in(i) cá(i')pi(i)te(i') e(i)ius(i.) (,) co(i)ró(i)nam(i) de(i) lá(i')pi(i)de(i!jwk) pre(i')ti(h)ó(hhh)so.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
IN virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei. Ps. ibid., 4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. ℣. Glória Patri.
Dans Ta puissance, Seigneur, le juste se réjouira : et il exultera avec véhémence en Ton salut : Tu lui as accordé le désir de son âme. Ps. ibid., 4 Car Tu l'as prévenu par les bénédictions de Ta douceur : Tu as mis sur sa tête une couronne de pierre précieuse. ℣. Gloire au Père.
annotation: 8; %% (c4) KY(h)ri(gf)e(gh/hd.) ~~~*(,) (de!f!gw!hvGF'ED.) (;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) bis(::) Chri(j)ste(ivHG'gfh.) (,) (jvIG'hggfhhd.) (,) (de!f!gw!hvGF'ED.) (;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) bis(::) Ký(gj)ri(ji)e(jkJI'HG'gfh.) (,) (jvIG'hg/gfh/hd.) (,) (de!f!gw!hvGF'ED.) ~~~~~*(;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) bis(::)
annotation: 8; %% (c4) KY(h)ri(gf)e(gh/hd.) ~~~*(,) (de!f!gw!hvGF'ED.) (;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) bis(::) Chri(j)ste(ivHG'gfh.) (,) (jvIG'hggfhhd.) (,) (de!f!gw!hvGF'ED.) (;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) bis(::) Ký(gj)ri(ji)e(jkJI'HG'gfh.) (,) (jvIG'hg/gfh/hd.) (,) (de!f!gw!hvGF'ED.) ~~~~~*(;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) bis(::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Ludovícum e terréni regíminis cura ad cæléstis regni glóriam transtulísti, eius, quǽsumus, intercessióne concéde, ut, per múnera temporália quæ gérimus, regnum tuum quærámus ætérnum. Per Dóminum.
O Dieu, qui as transféré le bienheureux Louis des soucis du gouvernement terrestre à la gloire du royaume céleste, accorde-nous, nous T'en prions, par son intercession, de chercher Ton royaume éternel à travers les dons temporels que nous administrons.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaiæ prophétæ (58,6-11)
Hæc dicit Dóminus: Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: dissólvere víncula iníqua, sólvere funes iugi, dimíttere eos, qui confrácti sunt, líberos, et omne iugum dirúmpere? Nonne frángere esuriénti panem tuum, et egénos, vagos indúcere in domum? Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne despéxeris. Tunc erúmpet quasi auróra lumen tuum, et sanátio tua cítius oriétur; et anteíbit fáciem tuam iustítia tua, et glória Dómini cólliget te. Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet; clamábis, et dicet: “Ecce adsum.” Si abstúleris de médio tui iugum et desíeris exténdere dígitum et loqui iniquitátem; si effúderis esuriénti ánimam tuam et ánimam afflíctam satiáveris, oriétur in ténebris lux tua, et calígo tua erit sicut merídies. Et te ducet Dóminus semper, et satiábit in locis áridis ánimam tuam et ossa tua firmábit; et eris quasi hortus irriguus et sicut fons aquárum, cuius non defícient aquæ.
Voici ce que dit le Seigneur : Le jeûne que j'approuve n'est-il pas plutôt celui-ci ? Détache les chaînes de l'impiété, décharge les fardeaux accablants, renvoie libres ceux qui sont opprimés, et brise tout fardeau ; partage ton pain avec celui qui a faim, et fais entrer dans ta maison les pauvres et ceux qui n'ont pas d'asile ; lorsque tu verras un homme nu, couvre-le, et ne méprise pas ta (propre) chair. Alors ta lumière éclatera comme l'aurore, et ta santé reviendra (guérison se montrera) bientôt ; ta justice marchera devant toi, et la gloire du Seigneur te protégera (recueillera). Alors tu invoqueras, et le Seigneur t'exaucera ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d'étendre le doigt et de dire ce qui n'est pas utile ; si tu répands ton âme sur l'affamé, et si tu rassasies l'âme affligée, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi. Le Seigneur te donnera toujours du repos ; Il remplira ton âme de splendeurs, et Il délivrera tes os ; et tu deviendras comme un jardin arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne tarissent pas.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Thessalonicénses (2,9-13)
Mémores enim estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iúste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam. Ídeo et nos grátias ágimus Deo sine intermissióne, quóniam cum accepissétis a nobis verbum audítus Dei, accepístis non ut verbum hóminum sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operátur in vobis, qui créditis.
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire. C'est pourquoi nous aussi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce que, recevant la parole de Dieu prêchée par nous, vous l'avez reçue, non comme une parole des hommes, mais ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, Lequel agit en vous, qui avez cru.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 91, 13 et 14
Ps. 91, 13 et 14
annotation: 2; %% (c3) IU(egf)stus(f.) *(,) ut(f) pal(f)ma(f) flo(f)ré(hfghvF'Ege/fg)bit :(f.) (:) sic(f)ut(f) ce(hf/hi'j)drus(gxhffegvFE.) (,) Lí(e)ba(e[ll:1]d/fef)ni(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) mul(hh)ti(h)pli(h)cá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bi(f)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) do(de'fhvGF'g)mo(ef) Dó(hf)mi(hi)ni.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHFgwhf.1) (::) V/. Ad(f) an(h)nun(hi)ti(i)án(i)dum(ij~) ma(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ne(ji..) (:) mi(i!jw!kvJI'jw!kvJI)se(i)ri(i)cór(i)di(i)am(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am,(f.) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)ctem.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
annotation: 2; %% (c3) IU(egf)stus(f.) *(,) ut(f) pal(f)ma(f) flo(f)ré(hfghvF'Ege/fg)bit :(f.) (:) sic(f)ut(f) ce(hf/hi'j)drus(gxhffegvFE.) (,) Lí(e)ba(e[ll:1]d/fef)ni(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) mul(hh)ti(h)pli(h)cá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bi(f)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) do(de'fhvGF'g)mo(ef) Dó(hf)mi(hi)ni.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHFgwhf.1) (::) V/. Ad(f) an(h)nun(hi)ti(i)án(i)dum(ij~) ma(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ne(ji..) (:) mi(i!jw!kvJI'jw!kvJI)se(i)ri(i)cór(i)di(i)am(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am,(f.) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)ctem.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. ℣. Ibid., 3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
℟. Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur. ℣. Pour annoncer le matin Ta miséricorde et Ta vérité durant la nuit.
Allelúia
Alléluia
Iac. 1, 12
annotation: 1; %% (c4) AL(df)le(e/ghfgvFE'D)lú(gh){ia}.(gh..) *(;) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/e/ggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) (::) V/. Be(c!e'g)á(ghGE'fvED.cd/fde)tus(efvfe) vir,(e.) (;) qui(e_[oh:h]c) suf(eg/fhggvFE)fert(e.) (,) ten(g.h!iwjjvIH)ta(g!igh)ti(ghe)ó(fv.efd)nem :(e[ll:1]d..) (:) quó(e_[uh:l]g!hi)ni(h)am(h) cum(h) pro(h)bá(h)tus(hg) fú(hj)e(ghggvFE'f)rit,(fe..) (;) ac(ec)cí(eg)pi(fhggvFE)et(e.) (,) co(cd'e)ró(e_0[uh:l]fvE'Cd_e)nam(e.) *() vi(e/ghfgvFE'Dgh)tae.(gh..) (;) (gihgiHG'gd//efED'/!dcevggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(df)le(e/ghfgvFE'D)lú(gh){ia}.(gh..) *(;) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/e/ggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) (::) V/. Be(c!e'g)á(ghGE'fvED.cd/fde)tus(efvfe) vir,(e.) (;) qui(e_[oh:h]c) suf(eg/fhggvFE)fert(e.) (,) ten(g.h!iwjjvIH)ta(g!igh)ti(ghe)ó(fv.efd)nem :(e[ll:1]d..) (:) quó(e_[uh:l]g!hi)ni(h)am(h) cum(h) pro(h)bá(h)tus(hg) fú(hj)e(ghggvFE'f)rit,(fe..) (;) ac(ec)cí(eg)pi(fhggvFE)et(e.) (,) co(cd'e)ró(e_0[uh:l]fvE'Cd_e)nam(e.) *() vi(e/ghfgvFE'Dgh)tae.(gh..) (;) (gihgiHG'gd//efED'/!dcevggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ.
℟. Alléluia ℣. Heureux l'homme qui souffre patiemment l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (22,34-40)
In illo tempore: Audiéntes pharisǽi quod siléntium imposuísset Iesus sadducǽis, convenérunt in unum. Et interrogávit unus ex eis Legis doctor, tentans eum: «Magíster, quod est mandátum magnum in Lege?» Ait autem illi: «“Díliges Dóminum Deum tuum in toto corde tuo et in tota ánima tua et in tota mente tua”. Hoc est magnum et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic: “Díliges próximum tuum sicut te ipsum”. In his duóbus mandátis univérsa Lex pendet et prophétæ».
En ce temps là : Les pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent; et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter: Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? Il lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. C'est là le plus grand et le premier commandement. Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (23,27-32)
In illo tempore: Locutus est Iesus dicens: Væ vobis, scribæ et pharisǽi hypócritæ, quia símiles estis sepúlcris dealbátis, quæ a foris quidem parent speciósa, intus vero plena sunt óssibus mortuórum et omni spurcítia! Sic et vos a foris quidem parétis homínibus iústi, intus autem pleni estis hypócrisi et iniquitáte. Væ vobis, scribæ et pharisǽi hypócritæ, qui ædificátis sepúlcra prophetárum et ornátis monuménta iustórum et dícitis: ‘Si fuissémus in diébus patrum nostrórum, non essémus sócii eórum in sánguine prophetárum’! Ítaque testimónio estis vobismetípsis quia fílii estis eórum, qui prophétas occidérunt. Et vos impléte mensúram patrum vestrórum.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes ; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes. et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 25
annotation: 2; %% (f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) T. P.(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
annotation: 2; %% (f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) T. P.(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui : et par Mon nom s’élèvera sa puissance.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Præsénti oblatióne, Dómine, in beáti N. commemoratióne deláta, fidélibus tuis, quǽsumus, pacis et unitátis dona largíre. Per Christum.
Ô Seigneur, par l'offrande présente, faite en mémoire du bienheureux N., daigne accorder à Tes fidèles les dons de la paix et de l'unité.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 8; %% (c4) SAn(gh/jij)ctus,(hg..) *(,) San(klk//gh/jij)ctus,(hg..) (,) San(ghefvDC.ghe/fg~)ctus(g.) (;) Dó(g)mi(hi)nus(j) De(ivHG)us(g.) Sá(hjijvHG)ba(hf)oth.(g.) (:) Ple(k)ni(lk) sunt(jik.) (,) cae(k)li(lk) et(jijvHG) ter(fh/j_g/hf)ra(g.) (,) gló(k)ri(ji)a(hg) tu(fg!hvhe)a.(e.) (:) Ho(gh/j_g/hf)sán(hh)na(g.) (,) in(hvGF) ex(evDC)cél(c./[-0.5]efghg/h_e/fg~)sis.(g.) (:) Be(klk)ne(jk)dí(klkk)ctus(g.) (,) qui(ghi!jvHG'g) ve(fghj_g/hf)nit(g.) (,) in(h) nó(ij)mi(g')ne(f) Dó(g')mi(h)ni.(j.) (:) Ho(klJ'Ij)sán(hh)na(g.) (,) in(hvGF) ex(evDC)cél(c./[-0.5]efghg/h_e/fg~)sis.(g.) (::)
annotation: 8; %% (c4) SAn(gh/jij)ctus,(hg..) *(,) San(klk//gh/jij)ctus,(hg..) (,) San(ghefvDC.ghe/fg~)ctus(g.) (;) Dó(g)mi(hi)nus(j) De(ivHG)us(g.) Sá(hjijvHG)ba(hf)oth.(g.) (:) Ple(k)ni(lk) sunt(jik.) (,) cae(k)li(lk) et(jijvHG) ter(fh/j_g/hf)ra(g.) (,) gló(k)ri(ji)a(hg) tu(fg!hvhe)a.(e.) (:) Ho(gh/j_g/hf)sán(hh)na(g.) (,) in(hvGF) ex(evDC)cél(c./[-0.5]efghg/h_e/fg~)sis.(g.) (:) Be(klk)ne(jk)dí(klkk)ctus(g.) (,) qui(ghi!jvHG'g) ve(fghj_g/hf)nit(g.) (,) in(h) nó(ij)mi(g')ne(f) Dó(g')mi(h)ni.(j.) (:) Ho(klJ'Ij)sán(hh)na(g.) (,) in(hvGF) ex(evDC)cél(c./[-0.5]efghg/h_e/fg~)sis.(g.) (::)
annotation: 8; %% (c4) A(hgj)gnus(jk) De(kj/kh)i,(h.) *(,) qui(hf/hg) tol(ghg___)lis(g.) pec(df)cá(fh)ta(hhg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gh)ré(hgj./hjg)re(g.) no(gf/hg)bis.(g.) (::) A(hgj)gnus(jk) De(kj/kh)i,(h.) *(,) qui(hf/hg) tol(ghg___)lis(g.) pec(df)cá(fh)ta(hhg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gh)ré(hgj./hjg)re(g.) no(gf/hg)bis.(g.) (::) A(ji)gnus(jk) De(kvJIH'jg)i,(g.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(f)cá(gff)ta(dc) mun(gfh)di :(h.) (;) do(f)na(hj) no(jvIH'jg)bis(g.) pa(gf/hg)cem.(g.) (::)
annotation: 8; %% (c4) A(hgj)gnus(jk) De(kj/kh)i,(h.) *(,) qui(hf/hg) tol(ghg___)lis(g.) pec(df)cá(fh)ta(hhg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gh)ré(hgj./hjg)re(g.) no(gf/hg)bis.(g.) (::) A(hgj)gnus(jk) De(kj/kh)i,(h.) *(,) qui(hf/hg) tol(ghg___)lis(g.) pec(df)cá(fh)ta(hhg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gh)ré(hgj./hjg)re(g.) no(gf/hg)bis.(g.) (::) A(ji)gnus(jk) De(kvJIH'jg)i,(g.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(f)cá(gff)ta(dc) mun(gfh)di :(h.) (;) do(f)na(hj) no(jvIH'jg)bis(g.) pa(gf/hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Matth. 24, 46-47
Mt. 24, 46-47
annotation: 3; %% (c2) BE(exdde)á(cf)tus(f) ser(g_[oh:h]f/g!hwihi)vus,(ih..) *(,) quem,(hj) cum(h) vé(jkj)ne(i)rit(hvGF) Dó(h_i)mi(h)nus,(h.) (,) in(fh~)vé(h)ne(ghg)rit(ef) vi(g)gi(fe)lán(df)tem :(c.) (:) a(cd)men(f) di(fe)co(d) vo(fvEC)bis,(c.) (,) su(f)per(g) ó(i)mni(h)a(g) bo(g)na(f) su(g)a(f_g) (,) con(gf~)stí(g!hwi)tu(f)et(exfgF'Efgf) e(exdfee)um.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(exe)le(c./[-0.5]fgF'Efgf)lú(dfee){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
annotation: 3; %% (c2) BE(exdde)á(cf)tus(f) ser(g_[oh:h]f/g!hwihi)vus,(ih..) *(,) quem,(hj) cum(h) vé(jkj)ne(i)rit(hvGF) Dó(h_i)mi(h)nus,(h.) (,) in(fh~)vé(h)ne(ghg)rit(ef) vi(g)gi(fe)lán(df)tem :(c.) (:) a(cd)men(f) di(fe)co(d) vo(fvEC)bis,(c.) (,) su(f)per(g) ó(i)mni(h)a(g) bo(g)na(f) su(g)a(f_g) (,) con(gf~)stí(g!hwi)tu(f)et(exfgF'Efgf) e(exdfee)um.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(exe)le(c./[-0.5]fgF'Efgf)lú(dfee){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve en train de veiller. En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
Post communionem
Post communion
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, in commemoratióne beáti N. mentes et corda nostra sanctíficent, ut divínæ consórtes natúræ éffici mereámur. Per Christum.
Que les sacrements que nous avons reçus, Seigneur, en mémoire du bienheureux N., sanctifient nos esprits et nos cœurs, afin que nous méritions de devenir participants de la nature divine.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut