Introit
Introït
Ps.33,18 et 2
annotation: 2; %% (f3) CLa(f)ma(egf)vé(f)runt(hh) *() iu(hh/ijh)sti,(f.) (;) et(fhg) Dó(hghf)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nus(f.) (,) ex(fgf)au(fe~)dí(h_g)vit(h_i) e(fgF'E)os :(e.) (:) et(h) ex(hhh) ó(f)mni(fih/ij)bus(i.) (,) tri(i)bu(i)la(ij)ti(ih)ó(h!jij)ni(h)bus(f) e(h_g)ó(hghf)rum(f/hhvFE.) (;) li(hh)be(ef)rá(fh/ihi)vit(ihh) e(eh//ghf/ggf)os.(f.) (::) Ps. Be(e)ne(fe)dí(eh)cam(h) Dó(h)mi(h)num(h) in(hg) o(hi)mni(i) tém(hi)po(h)re :(h.) *(:) sem(hf~)per(fh) laus(h) e(h)ius(h') in(i) o(hf)re(h) me(ge)o.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
annotation: 2; %% (f3) CLa(f)ma(egf)vé(f)runt(hh) *() iu(hh/ijh)sti,(f.) (;) et(fhg) Dó(hghf)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nus(f.) (,) ex(fgf)au(fe~)dí(h_g)vit(h_i) e(fgF'E)os :(e.) (:) et(h) ex(hhh) ó(f)mni(fih/ij)bus(i.) (,) tri(i)bu(i)la(ij)ti(ih)ó(h!jij)ni(h)bus(f) e(h_g)ó(hghf)rum(f/hhvFE.) (;) li(hh)be(ef)rá(fh/ihi)vit(ihh) e(eh//ghf/ggf)os.(f.) (::) Ps. Be(e)ne(fe)dí(eh)cam(h) Dó(h)mi(h)num(h) in(hg) o(hi)mni(i) tém(hi)po(h)re :(h.) *(:) sem(hf~)per(fh) laus(h) e(h)ius(h') in(i) o(hf)re(h) me(ge)o.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo.
Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés ; et Il les a délivrés de toutes leurs tribulations. Ps. Je bénirai le Seigneur en tout temps ; toujours Sa louange sera dans ma bouche.
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, ómnium géntium creátor et salus, qui in Coreána regióne ad cathólicam fidem pópulum adoptiónis mirabíliter vocásti atque sanctórum mártyrum Andréæ, Páuli ac sociórum gloriósa confessióne créscere fecísti, eórum exémplo et intercessióne concéde, ut nos quoque in mandátis tuis usque ad mortem perseveráre valeámus. Per Dóminum.
Dieu, créateur et salut de toutes nations, qui as merveilleusement appelé à la foi catholique, en Corée, un peuple d'adoption, et l'as fait croître par le glorieux témoignage des saints martyrs André, Paul, et leurs compagnons, accorde-nous, par leur exemple et à leur intercession de persévérer nous aussi jusqu'à la mort dans la fidélité à Tes commandements.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Sapiéntiæ (3,1-9)
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori, et æstimáta est afflíctio éxitus illórum, et, quod a nobis est iter, extermínium; illi autem sunt in pace. Étenim, si coram homínibus torménta passi sunt, spes illórum immortalitáte plena est; et in paucis corrépti, in multis bene disponéntur, quóniam Deus tentávit eos et invénit illos dignos se. Tamquam aurum in fornáce probávit illos et quasi holocáusti hóstiam accépit illos, et in témpore visitatiónis illórum fulgébunt et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent; iudicábunt natiónes et dominabúntur pópulis, et regnábit Dóminus illórum in perpétuum. Qui confídunt in illo, intéllegent veritátem, et fidéles in dilectióne acquiéscent illi, quóniam grátia et misericórdia est sanctis eíus, et visitátio eléctis eíus.
Mais les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment de la mort ne les touchera pas. Aux yeux des insensés ils ont paru mourir, et leur sortie de ce monde a été regardée comme une affliction, et leur séparation d'avec nous comme un anéantissement, et cependant ils sont en paix; et s'ils ont souffert des tourments devant les hommes, leur espérance est pleine d'immortalité. Leur tribulation a été légère, et leur récompense sera grande, car Dieu les a éprouvés, et les a trouvés dignes de Lui. Il les a mis à l'épreuve comme l'or dans la fournaise, Il les a agréés comme une hostie d'holocauste, et quand leur temps sera venu, Il les regardera favorablement. Les justes brilleront, et ils étincelleront comme les feux qui courent à travers les roseaux. Ils jugeront les nations, et ils domineront les peuples, et leur Seigneur régnera éternellement. Ceux qui se confient en Lui auront l'intelligence de la vérité, et ceux qui Lui sont fidèles adhèreront à Lui par l'amour, car le don et la paix sont pour Ses élus.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Inítium libri Esdræ (1,1-6)
In anno primo Cyri regis Persárum, ut complerétur verbum Dómini ex ore Ierémiæ, suscitávit Dóminus spíritum Cyri regis Persárum, qui emísit edíctum in omni regno suo étiam per scriptúram dicens: “Hæc dicit Cyrus rex Persárum: Ómnia regna terræ dedit mihi Dóminus, Deus cæli, et ipse præcépit mihi, ut ædificárem ei domum in Ierusálem, quæ est in Iudǽa. Quis ex vobis est de omni pópulo eíus? Sit Dóminus Deus suus cum eo, et ascéndat in Ierusálem, quæ est in Iudǽa, et ædíficet domum Dómini, Dei Israel; ipse est Deus, qui est in Ierusálem. Et omnes réliqui in cunctis locis, ubicúmque hábitant, adiuvéntur a viris de loco suo, argénto et auro et substántia et pécore sicut et oblatiónibus spontáneis pro templo Dei, quod est in Ierusálem.” Et surrexérunt príncipes familiárum de Iúda et Beniámin et sacerdótes et Levítæ et omnis, cuíus Deus suscitávit spíritum, ut ascénderent ad ædificándum templum Dómini, quod erat in Ierusálem. Universíque, qui erant in circúitu, confortavérunt manus eórum cum vasis argénteis et áureis, substántia, pécore et pensitatiónibus, præter oblatiónes spontáneas.
La première année de Cyrus, roi de Perse, le Seigneur, pour accomplir la parole qu'Il avait prononcée par la bouche de Jérémie, toucha le coeur de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier dans tout son royaume cette ordonnance, même par écrit: Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre, et m'a Lui-même commandé de Lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée. Qui d'entre vous est de Son peuple? Que son Dieu soit avec lui. Qu'il aille à Jérusalem, qui est en Judée, et qu'il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d'Israël. C'est le Dieu qui est à Jérusalem. Et que tous les autres, en quelques lieux qu'ils habitent, les assistent du lieu où ils sont, en argent, et en or, et en autres biens, et en bétail, outre ce qu'ils offrent volontairement au temple de Dieu, qui est à Jérusalem. Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, et tous ceux dont Dieu toucha le coeur, se préparèrent à s'en retourner pour bâtir le temple du Seigneur, qui était dans Jérusalem. Et tous ceux qui demeuraient aux environs les assistèrent en objets d'argent et d'or, en autres biens, en bétail et en meubles, outre ce qu'ils avaient offert volontairement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Exodi 15, 11
annotation: 1; %% (f3) GLo(c)ri(c)ó(ef)sus(fhf/gffe.) *(,) De(ghG'Fhv.giH'GF)us(f.) (;) in(f!gwh) san(hv.g!ijH'GF'g)ctis,(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (:) mi(f!gw!hi)rá(hi)bi(ihhvGF'g)lis(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (;) in(f!gwhhvGF'g) ma(ef)ie(h.f!gwh)stá(hiHF'g)te,(f.) (,) (ef!hvGFh_g//e.f!gw!hvGF'hf/gffe.) (:) fá(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ci(kxh.i!jwkj)ens(j) pro(jij)dí(hi'j)gi(hvGF)a.(f//gh/iffe.) (,) (ef!h/[1]{/[-1]kx}h/ij!kvJH'//ih/ihhf.) (f†::c4) V/. Déx(dh)te(h)ra(h) tu(h)a(hg) Dó(ixhv.fh!ivHGhv.)(,)(fghjij//h!jjjvGFh./jjh/jjg/j_i)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) glo(fg)ri(f)fi(gh)cá(h)ta(g./h!iw!jvIH') est(hgg) (,) in(f) vir(ghg~)tú(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiG'FghF'Dfv.e!gwhgh)te :(ixhf/higff/ded.) (:) déx(hj)te(h)ra(ghg) ma(f)nus(ghg) tu(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiGF.)(,)(hf/gh!jjvH'Gh)a,(ixhf/higff/ded.) (:) con(d)fré(dfED'fvED.)(,)(de!fg/hjIH'hgh.ixfh!ivGF'E//f!gw!hi)git(hg__) *(,) in(g)i(gh)mí(ixjhiGF'h!jjvH'G)cos.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
annotation: 1; %% (f3) GLo(c)ri(c)ó(ef)sus(fhf/gffe.) *(,) De(ghG'Fhv.giH'GF)us(f.) (;) in(f!gwh) san(hv.g!ijH'GF'g)ctis,(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (:) mi(f!gw!hi)rá(hi)bi(ihhvGF'g)lis(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (;) in(f!gwhhvGF'g) ma(ef)ie(h.f!gwh)stá(hiHF'g)te,(f.) (,) (ef!hvGFh_g//e.f!gw!hvGF'hf/gffe.) (:) fá(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ci(kxh.i!jwkj)ens(j) pro(jij)dí(hi'j)gi(hvGF)a.(f//gh/iffe.) (,) (ef!h/[1]{/[-1]kx}h/ij!kvJH'//ih/ihhf.) (f†::c4) V/. Déx(dh)te(h)ra(h) tu(h)a(hg) Dó(ixhv.fh!ivHGhv.)(,)(fghjij//h!jjjvGFh./jjh/jjg/j_i)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) glo(fg)ri(f)fi(gh)cá(h)ta(g./h!iw!jvIH') est(hgg) (,) in(f) vir(ghg~)tú(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiG'FghF'Dfv.e!gwhgh)te :(ixhf/higff/ded.) (:) déx(hj)te(h)ra(ghg) ma(f)nus(ghg) tu(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiGF.)(,)(hf/gh!jjvH'Gh)a,(ixhf/higff/ded.) (:) con(d)fré(dfED'fvED.)(,)(de!fg/hjIH'hgh.ixfh!ivGF'E//f!gw!hi)git(hg__) *(,) in(g)i(gh)mí(ixjhiGF'h!jjvH'G)cos.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Gloriósus Deus in sanctis suis: mirábilis in maiestáte, fáciens prodígia. ℣. Ibid., 6 Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos.
℟. Dieu est glorifié dans Ses Saints ; admirable dans Sa majesté, Il fait des prodiges. ℣. Ta droite, Seigneur, S’est signalée par Sa force ; Ta main droite a brisé Ses ennemis.
Allelúia.
Alléluia
Eccli. 44, 14
annotation: 2; %% (f3) AL(ef!gh)le(f!gw!hvGFgvFE)lú(h!iwj){ia}.(j_i) *(,) (jvIHfgFE.gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (::) V/. Cór(ef!gh)po(f/ghg)ra(hvGFgvFE) san(efg)ctó(gf/ghGF'g)rum(gf..) (;) in(f) pa(e)ce(f!gwh) se(hij)púl(ih)ta(fg) sunt,(g'ivH'GFgvFE.) (,) (gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (:) et(c) nó(ef)mi(fe)na(efh) e(hij)ó(ih)rum(i.) (,) vi(hij)vent(j) in(i) ge(hvGF)ne(e)ra(f)ti(ghg)ó(f.)ne(f.) *(;) et(c) ge(ef)ne(fe)ra(efh)ti(hij)ó(ihj)nem.(j_i) (,) (jvIHfgFE.gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (::)
annotation: 2; %% (f3) AL(ef!gh)le(f!gw!hvGFgvFE)lú(h!iwj){ia}.(j_i) *(,) (jvIHfgFE.gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (::) V/. Cór(ef!gh)po(f/ghg)ra(hvGFgvFE) san(efg)ctó(gf/ghGF'g)rum(gf..) (;) in(f) pa(e)ce(f!gwh) se(hij)púl(ih)ta(fg) sunt,(g'ivH'GFgvFE.) (,) (gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (:) et(c) nó(ef)mi(fe)na(efh) e(hij)ó(ih)rum(i.) (,) vi(hij)vent(j) in(i) ge(hvGF)ne(e)ra(f)ti(ghg)ó(f.)ne(f.) *(;) et(c) ge(ef)ne(fe)ra(efh)ti(hij)ó(ihj)nem.(j_i) (,) (jvIHfgFE.gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Córpora sanctórum in pace sepúlta sunt: et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem.
℟. Alléluia. ℣. Les corps des saints sont enterrés dans la paix : et leur noms vivent de génération en génération.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Lucam (9,23-26)
In illo tempore: Dicebat Iesus ad omnes: “Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum et tollat crucem suam cotídie et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet illam; qui autem perdíderit ánimam suam propter me, hic salvam fáciet illam. Quid enim próficit homo, si lucrétur univérsum mundum, se autem ipsum perdat vel detriméntum sui fáciat? Nam qui me erubúerit et meos sermónes, hunc Fílius hóminis erubéscet, cum vénerit in glória sua et Patris et sanctórum angelórum.
En ce temps là : Jésus disait à tous : Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il Me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie (son âme) la perdra, et celui qui perdra sa vie (son âme) à cause de moi la sauvera. Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s’il se perd lui-même et cause sa ruine ? Car si quelqu’un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Luc (8,16-18)
In illo tempore: Dixit Iesus turbis: Nemo autem lucérnam accéndens óperit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelábrum ponit, ut intrántes vídeant lumen. Non enim est occúltum, quod non manifestétur, nec abscónditum, quod non cognoscátur et in palam véniat. Vidéte ergo quómodo audiátis: qui enim habet, dábitur illi; et, quicúmque non habet, étiam quod putat se habére, auferétur ab illo.”
En ce temps là : Jésus dit à la foule : Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne soit connu et ne vienne au grand jour. Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
annotation: 4; %% (c4) EX(d)sul(dfd~)tá(f)bunt(ef'g) *(,) san(gh)cti(ef!ghF'EfvEDe[ll:1]d..) (;) in(f) gló(ef!ghGE'f)ri(f)a,(egff/ded.) (:) lae(d)ta(dh)bún(he/f_g)tur(ixgh/if/gge.) (,) in(g) cu(gh)bí(h)li(g)bus(g) su(gh!jjh//fhf/gh)is :(g.) (:) ex(d)al(dh~)ta(h)ti(h)ó(hgh)nes(h) De(ixhiHG'hffef)i(fe..) (;) in(ef'g~) fáu(g_[oh:h]fh)ci(g)bus(fffdgvFE.) (,) e(ef/hg)ó(gv.efD'Cd)rum.(f_d/f!gwhgh//ghF'Ef_gffe.) (::)
annotation: 4; %% (c4) EX(d)sul(dfd~)tá(f)bunt(ef'g) *(,) san(gh)cti(ef!ghF'EfvEDe[ll:1]d..) (;) in(f) gló(ef!ghGE'f)ri(f)a,(egff/ded.) (:) lae(d)ta(dh)bún(he/f_g)tur(ixgh/if/gge.) (,) in(g) cu(gh)bí(h)li(g)bus(g) su(gh!jjh//fhf/gh)is :(g.) (:) ex(d)al(dh~)ta(h)ti(h)ó(hgh)nes(h) De(ixhiHG'hffef)i(fe..) (;) in(ef'g~) fáu(g_[oh:h]fh)ci(g)bus(fffdgvFE.) (,) e(ef/hg)ó(gv.efD'Cd)rum.(f_d/f!gwhgh//ghF'Ef_gffe.) (::)
Exsultábunt sancti in glória, lætabúntur in cubílibus suis: exaltatiónes Dei in fáucibus eórum. (T.P. Allelúia )
Les saints exulteront dans la gloire, ils se réjouiront sur leurs couches : les louanges de Dieu seront dans leur bouche. (T.P. Alléluia)
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Obláta pópuli tui réspice propítius, omnípotens Deus, et beatórum mártyrum intercessióne concéde, nos ipsos sacrifícium tibi acceptábile in totíus éffici mundi salútem.
Regarde avec bienveillance les offrandes de ton peuple, Dieu tout puissant,
et accorde-nous, par l'intercession des bienheureux martyrs, qu'elles deviennent un sacrifice qui Te plaît, pour le salut du monde entier.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
(c4) SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::) A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::) A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Luc. 12, 4
annotation: 8; %% (c4) DI(gg)co(g) au(g)tem(gh~) vo(hvGF//g.h!iwjg)bis(g.) *(,) a(gh)mí(jkjk)cis(ij) me(hjI'G)is :(g.) (;) ne(g) ter(hih)re(g)á(e)mi(ffg)ni(gvFED.) (,) ab(fg) his,(ghgh) qui(fg) vos(g.h!iwjg) per(f)se(ghg)quún(h!jj/hi~)tur.(g.) (::)
annotation: 8; %% (c4) DI(gg)co(g) au(g)tem(gh~) vo(hvGF//g.h!iwjg)bis(g.) *(,) a(gh)mí(jkjk)cis(ij) me(hjI'G)is :(g.) (;) ne(g) ter(hih)re(g)á(e)mi(ffg)ni(gvFED.) (,) ab(fg) his,(ghgh) qui(fg) vos(g.h!iwjg) per(f)se(ghg)quún(h!jj/hi~)tur.(g.) (::)
Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.
Je vous dis donc à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui vous persécutent.
Post communionem
Post communion
Fórtium esca enutríti, in celebratióne beatórum mártyrum, te, Dómine, supplíciter exorámus, ut, Christo fidéliter inhæréntes, in Ecclésia ad salútem ómnium operémur.
Nourris du pain des forts, à la célébration des bienheureux martyrs, nous Te demandons humblement, Seigneur, d'être fermement unis au Christ, pour que nous œuvrions dans l'Église pour le salut de tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Sanguis sanctórum mártyrum pro Christo effúsus est in terris; ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna.
Le sang des saints martyrs  a été versé sur la terre pour le Christ ; c'est pourquoi ils ont reçu des récompenses éternelles.
Ant. ad communionem
Mt 10, 32
Omnis qui confitébitur me coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis, dicit Dóminus.
Si quelqu'un prend mon parti devant les hommes, je prendrai aussi son parti devant mon Père céleste, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut