Introitus
Introït
Esth. 13, 9 et 10-11
annotation: 4; %% (c4) IN(d) vo(fd)lun(f)tá(ef)te(f) tu(ef)a,(f.) *(,) Dó(f)mi(fff)ne,(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) (;) u(c)ni(dc)vér(df~)sa(f) sunt(fff) pó(egF'E)si(fgF'E)ta,(eef.) (:) et(d) non(dg!hv) est(g) qui(g) pos(f!hgh)sit(e) re(g)sí(ghgh)ste(ffef)re(fe__) (,) vo(fff)lun(df)tá(fg)ti(gffd) tu(d!ewf_d)ae :(d.) (:) tu(f) e(e.f!gwh)nim(hg~) fe(g)cí(ghgh)sti(f) ó(fg)mni(fe)a,(fgffvE'DCdc..) (;) cae(f)lum(fff) et(fd~) ter(fg~)ram,(f.) (,) et(f) u(fff)ni(fd)vér(fg~)sa(f.) (,) quae(f) cae(e.f!gwh_g)li(g_[oh:h]e) ám(fg)bi(f)tu(egffvE'DCdc..) (,) con(f)ti(ef/gfg)nén(d)tur :(d!ff/gddc.) (:) Dó(cd/fef)mi(f)nus(fff) (`) u(fd)ni(fe)ver(fg~)só(g_[oh:h]f)rum(fhg___) (,) tu(ffd/ffgvFEgvFE) es.(e.) Ps.(::) Be(hg)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hg)ti(gi) in(i) vi(hi)a :(h.) *(:) qui(hg) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(h)ge(gf) Dó(gh)mi(g)ni.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
annotation: 4; %% (c4) IN(d) vo(fd)lun(f)tá(ef)te(f) tu(ef)a,(f.) *(,) Dó(f)mi(fff)ne,(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) (;) u(c)ni(dc)vér(df~)sa(f) sunt(fff) pó(egF'E)si(fgF'E)ta,(eef.) (:) et(d) non(dg!hv) est(g) qui(g) pos(f!hgh)sit(e) re(g)sí(ghgh)ste(ffef)re(fe__) (,) vo(fff)lun(df)tá(fg)ti(gffd) tu(d!ewf_d)ae :(d.) (:) tu(f) e(e.f!gwh)nim(hg~) fe(g)cí(ghgh)sti(f) ó(fg)mni(fe)a,(fgffvE'DCdc..) (;) cae(f)lum(fff) et(fd~) ter(fg~)ram,(f.) (,) et(f) u(fff)ni(fd)vér(fg~)sa(f.) (,) quae(f) cae(e.f!gwh_g)li(g_[oh:h]e) ám(fg)bi(f)tu(egffvE'DCdc..) (,) con(f)ti(ef/gfg)nén(d)tur :(d!ff/gddc.) (:) Dó(cd/fef)mi(f)nus(fff) (`) u(fd)ni(fe)ver(fg~)só(g_[oh:h]f)rum(fhg___) (,) tu(ffd/ffgvFEgvFE) es.(e.) Ps.(::) Be(hg)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hg)ti(gi) in(i) vi(hi)a :(h.) *(:) qui(hg) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(h)ge(gf) Dó(gh)mi(g)ni.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
IN voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, cælum et terram, et univérsa quæ cæli ámbitu continéntur: Dóminus universórum tu es. Ps. 118, 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Tout est soumis à Ta volonté, Seigneur, et nul ne peut lui résister, car Tu as tout créé, le ciel et la terre et toutes les choses qui sont comprises dans le cours des cieux ; Tu es le Seigneur de l’univers. Ps. Bienheureux ceux qui sont purs dans leurs voies, qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ionæ prophétæ (4,1-11)
Afflíctus est Iónas afflictióne magna et irátus est; et orávit ad Dóminum et dixit: “Óbsecro, Dómine, numquid non hoc est verbum meum, cum adhuc essem in terra mea? Propter hoc præoccupávi ut fúgerem in Tharsis. Sciébam enim quia tu Deus clemens et miséricors es, longánimis et multæ miseratiónis et ignóscens super malítia. Et nunc, Dómine, tolle, quæso, ánimam meam a me, quia mélior est mihi mors quam vita.” Et dixit Dóminus: “Putásne bene irásceris tu?” Et egréssus est Iónas de civitáte et sedit contra oriéntem civitátis et fecit síbimet umbráculum ibi et sedébat subter illud in umbra, donec vidéret quid accíderet in civitáte. Et præparávit Dóminus Deus héderam, et ascéndit super Iónam, ut esset umbra super caput eíus et protégeret eum ab afflictióne sua. Et lætátus est Iónas super hédera lætítia magna. Et parávit Deus vermem, cum súrgeret auróra in crástinum, et percússit héderam, quæ exáruit. Et, cum ortus fuísset sol, præcépit Deus vento orientáli cálido; et percússit sol super caput Iónæ, et elánguit; et petívit ánimæ suæ, ut morerétur, et dixit: “Mélius est mihi mori quam vívere” Et dixit Deus ad Iónam: “Putásne bene irásceris tu super hédera?” Et dixit: “Bene iráscor ego usque ad mortem.” Et dixit Dóminus: “Tu doles super héderam, in qua non laborásti neque fecísti, ut crésceret, quæ sub una nocte nata est et sub una nocte périit. Et ego non parcam Níneve civitáti magnæ, in qua sunt plus quam centum vigínti mília hóminum, qui nésciunt quid sit inter déxteram et sinístram suam, et iuménta multa?”
Jonas fut saisi d'une grande affliction, et il s'irrita. Et il implora le Seigneur, et il dit: De grâce, Seigneur, n'est-ce pas là ce que je disais lorsque j'étais encore dans mon pays ? C'est pour cela que j'avais résolu de fuir à Tharsis ; car je sais que Tu es un Dieu clément et miséricordieux, patient et plein de compassion, et qui pardonne les péchés. Et maintenant, Seigneur, retire-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie. Et le Seigneur dit: Penses-tu bien faire en t'irritant? Alors Jonas sortit de Ninive, et s'assit à l'orient de la ville; et il se fit là un abri, sous lequel il se tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait à la ville. Le Seigneur Dieu fit naître un lierre qui monta sur la tête de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et pour le mettre à couvert, parce qu'il souffrait; et Jonas éprouva une grande joie au sujet du lierre. Le lendemain, à l'aurore, le Seigneur envoya un ver, qui piqua le lierre et le dessécha. Et quand le soleil fut levé, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant; et le soleil frappa sur la tête de Jonas, qui étouffait, et il souhaita de mourir, en disant: La mort est meilleure pour moi que la vie. Alors le Seigneur dit à Jonas: Penses-tu bien faire en t'irritant au sujet de ce lierre ? Jonas répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. Le Seigneur dit: Tu t'attristes au sujet d'un lierre qui ne t'a pas coûté de peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né en une nuit et qui a péri en une nuit ; et Moi Je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, où il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas discerner leur main droite d'avec leur main gauche, et un grand nombre d'animaux ?
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduale
Ps. 89, 1-2
annotation: 2; %% (c3) DO(egf)mi(f)ne,(f.) *(,) re(f)fú(hfghvF'Egef)gi(gf)um(f.) (;) fa(hf/hi'j)ctus(hvGF) es(gxfegvFE.) (,) no(e[ll:1]d/fef)bis,(fd/ef!hvvF'Ef!gwh/ihh/fgf.) (:) a(hh) ge(h)ne(h)ra(h)ti(h)ó(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)ne(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(de'fhvGF'g) pro(ef)gé(hf)ni(hi)e.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Pri(f)ús(h)quam(ij~) mon(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)tes(ji..) (:) fí(i!jw!kvJI'jw!kvJI)e(i)rent,(i.) (,) aut(i) for(i)ma(i)ré(i)tur(ij~) ter(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ra(f.) (`) et(hh) or(h)bis :(h.[ob:1;8mm]) (:) a(hi) saé(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF')cu(f)lo,(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(d) in(d) saé(de'f)cu(f)lum(f.0/[-0.5]hvGF'g) (,) tu(e) es(f) () * De(hf/h_i)us.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
annotation: 2; %% (c3) DO(egf)mi(f)ne,(f.) *(,) re(f)fú(hfghvF'Egef)gi(gf)um(f.) (;) fa(hf/hi'j)ctus(hvGF) es(gxfegvFE.) (,) no(e[ll:1]d/fef)bis,(fd/ef!hvvF'Ef!gwh/ihh/fgf.) (:) a(hh) ge(h)ne(h)ra(h)ti(h)ó(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)ne(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(de'fhvGF'g) pro(ef)gé(hf)ni(hi)e.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Pri(f)ús(h)quam(ij~) mon(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)tes(ji..) (:) fí(i!jw!kvJI'jw!kvJI)e(i)rent,(i.) (,) aut(i) for(i)ma(i)ré(i)tur(ij~) ter(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ra(f.) (`) et(hh) or(h)bis :(h.[ob:1;8mm]) (:) a(hi) saé(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF')cu(f)lo,(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(d) in(d) saé(de'f)cu(f)lum(f.0/[-0.5]hvGF'g) (,) tu(e) es(f) () * De(hf/h_i)us.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. ℣. Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: a sǽculo, et usque in sǽculum tu es, Deus.
℟. Seigneur, Tu T'es fait notre refuge de génération en génération. ℣. Avant que les montagnes fussent créées, avant que la terre fût formée et sa sphère, au début des siècles et jusque dans tous les siècles, Tu es Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 113, 1
Ps. 113,1
annotation: 2; %% (f3) AL(ef'g~)le(g./hig/hffe)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (fiH'Fg./f!hh) (,) (f!gwh'!ivH'Fg./f!hh) (,) (g!hwi!jvIH'ivHF'gffe.) (;) (ef/hffe//gihh'hhvG'FE//g_[uh:l]hggf.0) (::) V/. In(e!fwggf) éx(f!gwh)i(gf)tu(f.) Is(hjji)ra(gfhvF'Eg)el(g.) (;) ex(kxfji___!jw!kvJI'j) Ae(gfh)gý(ef'h)pto,(g//hiG'FhvGEf.) (:) do(fg!h'i)mus(i_[oh:h]g) Ia(hiG'Fhhg)cob(g.) (;) de(eg) pó(i_[oh:h]g/ijIG.e_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]ivGFhhg)pu(ef)lo(f.) *(,) bár(ef'g~)ba(g)ro.(gv.fiH'Fg./f!hh) (,) (f!gwh'!ivH'Fg./f!hh) (,) (g!hwi!jvIH'ivHF'gffe.) (;) (ef/hffe//gihh'hhvG'FE//g_[uh:l]hggf.0) (::)
annotation: 2; %% (f3) AL(ef'g~)le(g./hig/hffe)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (fiH'Fg./f!hh) (,) (f!gwh'!ivH'Fg./f!hh) (,) (g!hwi!jvIH'ivHF'gffe.) (;) (ef/hffe//gihh'hhvG'FE//g_[uh:l]hggf.0) (::) V/. In(e!fwggf) éx(f!gwh)i(gf)tu(f.) Is(hjji)ra(gfhvF'Eg)el(g.) (;) ex(kxfji___!jw!kvJI'j) Ae(gfh)gý(ef'h)pto,(g//hiG'FhvGEf.) (:) do(fg!h'i)mus(i_[oh:h]g) Ia(hiG'Fhhg)cob(g.) (;) de(eg) pó(i_[oh:h]g/ijIG.e_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]ivGFhhg)pu(ef)lo(f.) *(,) bár(ef'g~)ba(g)ro.(gv.fiH'Fg./f!hh) (,) (f!gwh'!ivH'Fg./f!hh) (,) (g!hwi!jvIH'ivHF'gffe.) (;) (ef/hffe//gihh'hhvG'FE//g_[uh:l]hggf.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. In éxitu Israël de Ægýpto, domus Iacob de pópulo bárbaro.
℟. Alleluia. ℣. Lorsque Israël sortit d’Egypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?» Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”?  Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet». Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?» Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ». Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat».
En ce temps là : des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour Le mettre à l'épreuve; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,1-4)
Factum est cum esset Iesus in loco quodam orans, ut cessávit, dixit unus ex discípulis eíus ad eum: “Dómine, doce nos oráre, sicut et Ioánnes dócuit discípulos suos.” Et ait illis: “Cum orátis, dícite: Pater, sanctificétur nomen tuum, advéniat regnum tuum; panem nostrum cotidiánum da nobis cotídie, et dimítte nobis peccáta nostra, si quidem et ipsi dimíttimus omni debénti nobis, et ne nos indúcas in tentatiónem.”
Il arriva, comme Jésus priait dans un certain lieu, que, lorsqu'Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. Et Il leur dit: Lorsque vous priez, dites: Père, que Ton nom soit sanctifié; que Ton règne arrive; donne-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Et remets-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit; et ne nous induis pas en tentation.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Iob 1
annotation: 2; %% (c3) VIR(c) e(ef'g)rat(f.) *(,) in(fe~) ter(fhvhfgv_[oh:h]F~E~)ra(fe..) (;) nó(h)mi(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF)ne(f.e!fw!gvFE'f) Iob,(f!gwhf.1) (:) sim(h'/igh)plex(f.) et(gh'i~) re(i_[oh:h]g/hihi)ctus,(f.) (;) ac(f) ti(fe)mens(f!gwh/ig/h_g) De(fhf)um :(fe/fgf.) (:) quem(fc~) Sa(ef'g)tan(fe~) pé(hi'j)ti(jiihi)it,(i_[oh:h]h) (;) ut(hhg) ten(fe~)tá(fg!hvGF'g)ret :(gf..) (:) et(f) da(h)ta(hi) est(i) e(ij)i(i.) pot(i)é(i'/jij)stas(hih.) (,) a(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no(gf..) (;) in(fe~) fa(f)cul(hg~)tá(h)te(f.) (,) et(f) in(hg~) car(h)ne(f) e(fgF~'E~)ius :(fe/fgf.) (:) per(fc~)di(e)dít(fg~)que(f.) (,) o(fgF~'E~)mnem(f_e) sub(hg)stán(hi)ti(iv.hh/i_[oh:h]h)am(h) i(h)psí(hig/hg)us,(fe..) (;) et(fhf___!gw!h!gh~) fí(f)li(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) car(hhg~)nem(ih~) quo(hhg)que(fe) e(fgF~'E~)ius(f_e) (;) gra(f)vi(h) úl(hhg)ce(fe)re(f.) (,) vul(f)ne(h.f!gwh_g)rá(fg!hvGF'g)vit.(gf..) (::)
annotation: 2; %% (c3) VIR(c) e(ef'g)rat(f.) *(,) in(fe~) ter(fhvhfgv_[oh:h]F~E~)ra(fe..) (;) nó(h)mi(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF)ne(f.e!fw!gvFE'f) Iob,(f!gwhf.1) (:) sim(h'/igh)plex(f.) et(gh'i~) re(i_[oh:h]g/hihi)ctus,(f.) (;) ac(f) ti(fe)mens(f!gwh/ig/h_g) De(fhf)um :(fe/fgf.) (:) quem(fc~) Sa(ef'g)tan(fe~) pé(hi'j)ti(jiihi)it,(i_[oh:h]h) (;) ut(hhg) ten(fe~)tá(fg!hvGF'g)ret :(gf..) (:) et(f) da(h)ta(hi) est(i) e(ij)i(i.) pot(i)é(i'/jij)stas(hih.) (,) a(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no(gf..) (;) in(fe~) fa(f)cul(hg~)tá(h)te(f.) (,) et(f) in(hg~) car(h)ne(f) e(fgF~'E~)ius :(fe/fgf.) (:) per(fc~)di(e)dít(fg~)que(f.) (,) o(fgF~'E~)mnem(f_e) sub(hg)stán(hi)ti(iv.hh/i_[oh:h]h)am(h) i(h)psí(hig/hg)us,(fe..) (;) et(fhf___!gw!h!gh~) fí(f)li(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) car(hhg~)nem(ih~) quo(hhg)que(fe) e(fgF~'E~)ius(f_e) (;) gra(f)vi(h) úl(hhg)ce(fe)re(f.) (,) vul(f)ne(h.f!gwh_g)rá(fg!hvGF'g)vit.(gf..) (::)
Vir erat in terra Hus, nómine Iob: simplex et rectus, ac timens Deum: quem Satan pétiit, ut tentáret: et data est ei potéstas a Dómino in facultátes et in carnem eius: perdidítque omnem substántiam ipsíus, et fílios: carnem quoque eius gravi úlcere vulnerávit.
Il y avait dans la terre de Hus un homme du nom de Job, simple, droit et craignant Dieu. Satan demanda de le tenter, et pouvoir lui fut donné par le Seigneur sur ses biens et sur son corps. Il lui fit perdre tous ses biens et ses enfants ; il attaqua aussi sa chair d’un douloureux ulcère.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
(c4) SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::) A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::) A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 81, 84 et 86
Ps. 118, 81, 84 et 86
annotation: 1; %% (c4) IN(d) sa(df)lu(fe)tá(f)ri(g) tu(g)o(g.) *(,) á(e)ni(f)ma(ef) me(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a,(d.) (;) et(c) in(d) ver(f)bum(fe~) tu(ghg)um(h) spe(ghg)rá(fg!hvGF'g)vi :(gf..) (:) quan(h)do(h) fá(h)ci(gh)es(h.) de(h) per(h)se(g)quén(h)ti(g)bus(fe) me(g_[uh:l]h) (,) iu(fe)dí(d)ci(d!ew!fvED'e)um?(e[ll:1]d..) (:) in(f)í(gh)qui(h) per(h)se(h)cú(hj)ti(h) sunt(gf~) me,(f.) (;) ád(h)iu(h)va(g) me,(g) Dó(h)mi(gf)ne(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d.0) (,) De(d!ewf!g'h)us(f_e) me(de!fvED'e)us.(e[ll:1]d..) (::)
annotation: 1; %% (c4) IN(d) sa(df)lu(fe)tá(f)ri(g) tu(g)o(g.) *(,) á(e)ni(f)ma(ef) me(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a,(d.) (;) et(c) in(d) ver(f)bum(fe~) tu(ghg)um(h) spe(ghg)rá(fg!hvGF'g)vi :(gf..) (:) quan(h)do(h) fá(h)ci(gh)es(h.) de(h) per(h)se(g)quén(h)ti(g)bus(fe) me(g_[uh:l]h) (,) iu(fe)dí(d)ci(d!ew!fvED'e)um?(e[ll:1]d..) (:) in(f)í(gh)qui(h) per(h)se(h)cú(hj)ti(h) sunt(gf~) me,(f.) (;) ád(h)iu(h)va(g) me,(g) Dó(h)mi(gf)ne(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d.0) (,) De(d!ewf!g'h)us(f_e) me(de!fvED'e)us.(e[ll:1]d..) (::)
In salutári tuo ánima mea, et in verbum tuum sperávi: quando fácies de persequéntibus me iudícium ? iníqui persecúti sunt me, ádiuva me, Dómine Deus meus.
Mon âme a été dans l’attente de Ton salut, j’ai espéré en Ta parole ; quand feras-Tu le jugement de ceux qui me persécutent ? Des hommes iniques m’ont persécuté ; aide-moi, Seigneur, mon Dieu.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Vel:
 Ou :
 Vel:
 Ou :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut