Introitus
Introit
Ps. 118, 75 et 120
Ps. 118, 75 et 120
annotation: 3; %% (c4) CO(eef)gnó(dge)vi(gh) *() Dó(hkjji)mi(ji)ne,(j.) (;) qui(g)a(h) aé(h!jj)qui(h)tas(hgh.) (,) iu(f)dí(ef'h)ci(gfg)a(ghG'Fghg) tu(egff)a,(fe..) (:) et(e!fw!gh) in(g) ve(g)ri(h)tá(hjIH')te(h) tu(gfg)a(ghhg.) (;) hu(dg)mi(g/hji)li(j)á(jjj)sti(ixhvGF'gwh!ivHG'h) me :(hg..) (:) con(dg)fí(g/hji)ge(j) ti(j)mó(jjj)re(h) tu(h!iw!jvIH)o(hgh.) (,) car(ixe.f!gw!hihhg~)nes(gh) me(g_[oh:h]f)as,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) a(g) man(g)dá(h!jjj)tis(h) tu(hg)is(gihig.) (,) non(gh) me(e.f!gwh) re(h)pél(g_[oh:h]fhvGFgvF~E~)las.(e.) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gf~){ia},(g.) (,) al(gf~)le(g_[oh:h]e/f!gwh_g)lú(ghghFD'ewf/ge~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)á(hj)ti(j) im(j)ma(j)cu(j)lá(k)ti(j) in(j) vi(ih)a :(jjj) *(:) qui(ig) ám(hj)bu(j)lant(j) in(j) le(jji)ge(hg) Dó(h')mi(i)ni.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
annotation: 3; %% (c4) CO(eef)gnó(dge)vi(gh) *() Dó(hkjji)mi(ji)ne,(j.) (;) qui(g)a(h) aé(h!jj)qui(h)tas(hgh.) (,) iu(f)dí(ef'h)ci(gfg)a(ghG'Fghg) tu(egff)a,(fe..) (:) et(e!fw!gh) in(g) ve(g)ri(h)tá(hjIH')te(h) tu(gfg)a(ghhg.) (;) hu(dg)mi(g/hji)li(j)á(jjj)sti(ixhvGF'gwh!ivHG'h) me :(hg..) (:) con(dg)fí(g/hji)ge(j) ti(j)mó(jjj)re(h) tu(h!iw!jvIH)o(hgh.) (,) car(ixe.f!gw!hihhg~)nes(gh) me(g_[oh:h]f)as,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) a(g) man(g)dá(h!jjj)tis(h) tu(hg)is(gihig.) (,) non(gh) me(e.f!gwh) re(h)pél(g_[oh:h]fhvGFgvF~E~)las.(e.) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gf~){ia},(g.) (,) al(gf~)le(g_[oh:h]e/f!gwh_g)lú(ghghFD'ewf/ge~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)á(hj)ti(j) im(j)ma(j)cu(j)lá(k)ti(j) in(j) vi(ih)a :(jjj) *(:) qui(ig) ám(hj)bu(j)lant(j) in(j) le(jji)ge(hg) Dó(h')mi(i)ni.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
COGNÓVI, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua, et in veritáte tua humiliásti me: confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
J'ai reconnu, Seigneur, que Tes jugements sont équitables, et que Tu m'as humilié selon Ta justice. Transperce ma chair par Ta crainte; je redoute Tes jugements. Ps. ibid. 1 Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, cuius múnere beáta N. Christum páuperem et húmilem perseverávit imitári, concéde nobis, ipsa intercedénte, ut, in vocatióne nostra fidéliter ambulántes, ad eam perfectiónem, quam nobis in Fílio tuo proposuísti, perveníre valeámus.
Dieu, par le don duquel la bienheureuse N. a persévéré à imiter le Christ comme pauvre et humble, accorde-nous par son intercession, en marchant fidèlement dans notre vocation, d'arriver à cette perfection que Tu nous as présentée en Ton Fils.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (4,13.16-18)
Fratres: Non per legem promíssio Ábrahæ aut sémini eíus, ut heres esset mundi, sed per iustítiam fídei. Ídeo ex fide, ut secúndum grátiam, ut firma sit promíssio omni sémini, non ei, qui ex lege est solum, sed et ei, qui ex fide est Ábrahæ – qui est pater ómnium nostrum, sicut scriptum est: “Pátrem multárum géntium pósui te” –, ante Deum, cui crédidit, qui vivíficat mórtuos et vocat ea, quæ non sunt, quasi sint; qui contra spem in spe crédidit, ut fíeret pater multárum géntium, secúndum quod dictum est: “Sic erit semen tuum.”
Frères : ce n'est point par la loi qu'a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d'avoir le monde pour héritage; mais c'est par la justice de la foi. C'est donc par la foi que vient l'héritage, afin que la non seulement à celle qui a reçu la loi, mais encore à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous. (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi le père de nations nombreuses); il l'est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont. Ayant espéré contre l'espérance, il a cru qu'il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu'il lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 3
Ps. 44, 3
annotation: 5; %% (c4) DIf(d)fú(ff)sa(fg) est(ghghff'f) (,) * grá(gv.fhg)ti(ghg___)a(g.) (;) in(g) lá(gh/ji)bi(jj)is(jvHG) (`) tu(ig/h!jjjh)(,)(kljjvIH)is :(hjh___!iwjjvIHih..) (:) pro(h!jj)ptér(k_[hl:1]jk)e(j_hj)a(jjj_hivHGhg..) (;) be(f)ne(gh)dí(h!iwj)xit(g_[oh:h]f) te(f_[oh:h]d_[oh:h]!gv_[oh:h]) De(gffvED)us(dfddc.) (:) in(ffgffc/ff/ghF'Ef) (`) ae(ixf!gwhg/hih)tér(gf/ghggf)num.(ixhf/hiGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) V/. Pro(d)pter(d) ve(d)ri(fh)tá(hv.hihhfh.)(,)(df!hvv//hihhfh./gh/ihi)tem,(hh) (;) et(d) man(d)su(d)e(fe)tú(eh)di(h)nem,(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/jiih.0/[-0.5]j/kjjh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (;) et(d) iu(d)stí(fdfED//f_d/ef!gwhhi)ti(h)am :(hhi!kvvhih.) (:) et(f) de(fi)dú(i)cet(ih/jkihhf/hh/ijH'Gh) te(h.) (,) mi(h)ra(h)bí(i_[oh:h]h//ghG'Fi_[oh:h]h//h'hhvFEfe//f!hhivHGh')li(h)ter(h.) *(;) déx(hh)te(h)ra(h) tu(ihhf/hh/ijH'G)a.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
annotation: 5; %% (c4) DIf(d)fú(ff)sa(fg) est(ghghff'f) (,) * grá(gv.fhg)ti(ghg___)a(g.) (;) in(g) lá(gh/ji)bi(jj)is(jvHG) (`) tu(ig/h!jjjh)(,)(kljjvIH)is :(hjh___!iwjjvIHih..) (:) pro(h!jj)ptér(k_[hl:1]jk)e(j_hj)a(jjj_hivHGhg..) (;) be(f)ne(gh)dí(h!iwj)xit(g_[oh:h]f) te(f_[oh:h]d_[oh:h]!gv_[oh:h]) De(gffvED)us(dfddc.) (:) in(ffgffc/ff/ghF'Ef) (`) ae(ixf!gwhg/hih)tér(gf/ghggf)num.(ixhf/hiGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) V/. Pro(d)pter(d) ve(d)ri(fh)tá(hv.hihhfh.)(,)(df!hvv//hihhfh./gh/ihi)tem,(hh) (;) et(d) man(d)su(d)e(fe)tú(eh)di(h)nem,(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/jiih.0/[-0.5]j/kjjh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (;) et(d) iu(d)stí(fdfED//f_d/ef!gwhhi)ti(h)am :(hhi!kvvhih.) (:) et(f) de(fi)dú(i)cet(ih/jkihhf/hh/ijH'Gh) te(h.) (,) mi(h)ra(h)bí(i_[oh:h]h//ghG'Fi_[oh:h]h//h'hhvFEfe//f!hhivHGh')li(h)ter(h.) *(;) déx(hh)te(h)ra(h) tu(ihhf/hh/ijH'G)a.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
℟. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. ℣. Ibid., 5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
℟. La grâce est répandue sur Tes lèvres; c'est pourquoi Dieu T'a béni à jamais. ℣. Pour la vérité, la douceur et la justice; * et Ta droite Te conduira merveilleusement.
Allelúia
Alléluia
Ps. 44, 5
Ps 44,5
annotation: 8; %% (c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) V/. Spé(hv.gih)ci(hg)e(g) tu(gh!ivvH'Fhf/gh)a,(g.) (;) et(g) pul(g)chri(gf)tú(hji)di(h)ne(gh) tu(f_ehvvGE.gxfgFD.1gxegF'Efe)a(e.) (:) in(e)tén(feh)de,(h.) (,) pró(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)spe(e[ll:1]d)re(d.) (;) pro(fd)cé(ef)de,(f) *() et(f) re(hg/hfh)gna.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
annotation: 8; %% (c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) V/. Spé(hv.gih)ci(hg)e(g) tu(gh!ivvH'Fhf/gh)a,(g.) (;) et(g) pul(g)chri(gf)tú(hji)di(h)ne(gh) tu(f_ehvvGE.gxfgFD.1gxegF'Efe)a(e.) (:) in(e)tén(feh)de,(h.) (,) pró(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)spe(e[ll:1]d)re(d.) (;) pro(fd)cé(ef)de,(f) *() et(f) re(hg/hfh)gna.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
℟. Alléluia. ℣. Avec Ta gloire et Ta majesté, avance, marche victorieusement, et règne.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (12,8-12)
In illo témpore: Dixit Iesus discipulis suis: Omnis, quicúmque conféssus fúerit in me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur in illo coram ángelis Dei; qui autem negáverit me coram homínibus, denegábitur coram ángelis Dei. Et omnis, qui dicet verbum in Fílium hóminis, remittétur illi; ei autem, qui in Spíritum Sanctum blasphemáverit, non remittétur. Cum autem indúcent vos in synagógas et ad magistrátus et potestátes, nolíte sollíciti esse quáliter aut quid respondeátis aut quid dicátis: Spíritus enim Sanctus docébit vos in ipsa hora, quæ opórteat dícere.”
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Je vous le dis, quiconque Me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. Mais celui que M'aura renié devant les hommes sera renié devant les Anges de Dieu. Et à quiconque prononcera une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. Lorsqu'on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz ; car l'Esprit-Saint vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Esth. 14, 12 et 13
annotation: 1; %% (c4) RE(ddc)cor(f)dá(fhg)re(ghh) me(g)i,(g.) *(,) Dó(ixgiHG'gfgvFD)mi(d!ewfd)ne,(d.) (;) o(d!f'g)mni(g) pot(g)en(g)tá(gg/hgh)tu(f/gfg)i(d!ewf) (,) dó(d!f'g)mi(gvF'EfvED'e)nans :(e[ll:1]d..) (:) da(d!f'g) ser(g)mó(g)nem(gh~) re(ixh_ghvGFixf'g/hg/hi)ctum(h.) (,) in(h) os(hjj) me(jkJ'IH)um,(ghg.) (;) ut(gh~) plá(h)ce(giwji/jkJ'IH)ant(hhg~) (,) ver(ixgihh)ba(g_[oh:h]e) me(fgffvED)a(d/ffd/fge'/fgD'Cd.) (:) in(c) con(d)spé(ghfff'gff'ff)(,)(fd/ffvD'Cd!ffd.)(,)(ghf/!ff'gff'ff)(,)(fd/ef/ggf//gf/ge/fgefvDC)(,)(ffd/ffc//g_[oh:h]f)ctu(fe/fe/f_g) prín(d)ci(dee[ll:1]d)pis.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) RE(ddc)cor(f)dá(fhg)re(ghh) me(g)i,(g.) *(,) Dó(ixgiHG'gfgvFD)mi(d!ewfd)ne,(d.) (;) o(d!f'g)mni(g) pot(g)en(g)tá(gg/hgh)tu(f/gfg)i(d!ewf) (,) dó(d!f'g)mi(gvF'EfvED'e)nans :(e[ll:1]d..) (:) da(d!f'g) ser(g)mó(g)nem(gh~) re(ixh_ghvGFixf'g/hg/hi)ctum(h.) (,) in(h) os(hjj) me(jkJ'IH)um,(ghg.) (;) ut(gh~) plá(h)ce(giwji/jkJ'IH)ant(hhg~) (,) ver(ixgihh)ba(g_[oh:h]e) me(fgffvED)a(d/ffd/fge'/fgD'Cd.) (:) in(c) con(d)spé(ghfff'gff'ff)(,)(fd/ffvD'Cd!ffd.)(,)(ghf/!ff'gff'ff)(,)(fd/ef/ggf//gf/ge/fgefvDC)(,)(ffd/ffc//g_[oh:h]f)ctu(fe/fe/f_g) prín(d)ci(dee[ll:1]d)pis.(d.) (::)
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
Souviens-Toi de moi, Seigneur, Toi qui domines toute puissance terrestre, et mets sur mes lèvres un langage plein de droiture, en sorte que mes paroles, prononcées en présence de Celui qui est le principe de toutes choses Lui soient agréables.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hóstias tibi, Dómine, pro beátæ N. commemoratióne deférimus, supplíciter deprecántes, ut indulgéntiam nobis páriter cónferant et salútem. Per Christum.
Nous Te déposons des offrandes, Seigneur, pour le bienheureux souvenir de N., en implorant humblement qu'elles nous procurent une rémission comme le salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 44, 8
Ps. 44,8
annotation: 4; %% (c3) DI(e)le(e)xí(gih)sti(gv.efED.) *(,) iu(h)stí(g.h!iwjij./h!iwji)ti(gihh)am,(hg..) (;) et(h) o(ij)dí(jjijjij)sti(ijii/ghg.) (,) in(h)i(gh'i)qui(h)tá(gvFEf./e!hghhvGF)tem :(f!gwh.) (:) pro(h_e)ptér(f/ggh)e(ggh)a(ggh.) (,) un(f!i'j~)xit(i) te(i) De(i_[oh:h]hjvIHivHG)us,(g.) (;) De(hhh)us(hhh) tu(hjI'HjvIHivHG)us.(g.) (::) T. P. Al(h)le(f!gwh!ivHG)lú(gihh){ia}.(hg..) (::)
annotation: 4; %% (c3) DI(e)le(e)xí(gih)sti(gv.efED.) *(,) iu(h)stí(g.h!iwjij./h!iwji)ti(gihh)am,(hg..) (;) et(h) o(ij)dí(jjijjij)sti(ijii/ghg.) (,) in(h)i(gh'i)qui(h)tá(gvFEf./e!hghhvGF)tem :(f!gwh.) (:) pro(h_e)ptér(f/ggh)e(ggh)a(ggh.) (,) un(f!i'j~)xit(i) te(i) De(i_[oh:h]hjvIHivHG)us,(g.) (;) De(hhh)us(hhh) tu(hjI'HjvIHivHG)us.(g.) (::) T. P. Al(h)le(f!gwh!ivHG)lú(gihh){ia}.(hg..) (::)
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T. P. Allelúia.)
Tu as aimé la justice, et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse d'une manière plus excellente que tous Tes compagnons (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Divíni operátio sacraménti, omnípotens Deus, in hac festivitáte beátæ N. illúminet nos páriter et inflámmet, ut et sanctis iúgiter desidériis ferveámus, et bonis opéribus abundémus. Per Christum.
Ô Dieu tout-puissant, que l'action du divin sacrement en cette fête de la bienheureuse N. nous illumine et nous enflamme, afin que nous brûlions sans cesse de saints désirs et que nous abondions en bonnes œuvres.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum Cf. Os 2, 21-22
Dóminus sponsávit eam sibi in sempitérnum, in fide et misericórdia (T.P. allelúia).
Le Seigneur l'a épousée pour toujours, dans la foi et la miséricorde (T.P. alléluia).
Ant. ad communionem Cf. Lam 3, 24-25
Pars mea Dóminus: bonus est ánimæ quærénti illum (T.P. allelúia).
Le Seigneur est ma part : Il est bon pour l'âme qui Le cherche (T.P. alléluia).
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut