Feria IV 20 Octobris 2027
Tertiodecimo Kalendas Novembris, luna sextodecima.
Die 20 octobris
1. Commemorátio sancti Cornélii centuriónis, quem Cæsaréæ in Palæstína sanctus Petrus Apóstolus baptizávit, primítias Ecclésiæ ex géntibus.
1. Commémoraison de saint Corneille, le centurion que l’Apôtre saint Pierre baptisa à Césarée de Palestine, prémices de l’Église des nations.
2. Agínni in Aquitánia, sancti Caprásii, mártyris.
2. À Agen, vers 303, saint Caprais, martyr.
3. Alsóntiæ in agro Reménsi in Néustria, sancti Sindúlphi, eremítæ, qui solitáriam vitam egit, soli Deo notus.
3. À Aussance au pays de Reims, vers 600, saint Sindulf, ermite, qui mena une vie solitaire, connu de Dieu seul.
4*. Salisbúrgi in Bavária, sancti Vitális, epíscopi, qui, ex Hibérnia oriúndus, sancti Rupérti discípulus fuit, itínerum sócius et labórum vigiliarúmque ǽmulus; ab ipso in successórem eléctus, pópulum Pinzgeriénsem ad fidem Christi convértit.
4*. À Salzbourg en Bavière, saint Vital, évêque. Né en Irlande, il fut disciple de saint Rupert, son compagnon de voyage et son émule en labeurs et en veilles. Élu pour lui succéder, il convertit à la foi du Christ le peuple de Pinger.
5. Constantinópoli, sancti Andréæ dicti in Crisi seu Calybítæ, mónachi et mártyris, qui, Creta ínsula ortus, ob cultum sacrárum Imáginum, sub Constantíno Coprónymo imperatóre, sǽpius verberátus et usque ad mortem supplíciis animadvérsus, tandem e muro civitátis inter sordes præcipitátus est.
5. À Constantinople, en 767, saint André, appelé Calybite, moine et martyr. Originaire de Crète, il fut, à cause du culte des saintes images, sous l’empereur Constantin Copronyme, roué de verges plus d’une fois, puni de divers supplices jusqu’à la mort, et enfin précipité de la muraille de la ville dans les ordures.
6. Apud Trecas ad Séquanam in Gállia, sancti Aderáldi, archidiáconi, qui mónitis et exémplis suis canónicam régulam illustrávit, étiam dum a Saracénis in Terra Sancta captívus tenebátur.
6*. Au pays de Troyes, vers 1002, saint Aderald, archidiacre, fondateur du prieuré de Villecerf, qui illustra la règle canoniale par ses instructions et ses exemples, même lorsqu’il fut retenu prisonnier par les Sarrasins en Terre sainte.
7*. Saviníaci in Normánnia, sanctæ Adelínæ, primæ abbatíssæ monastérii Moretonénsis, quod sancti Vitális fratris sui auxílio cóndidit.
7*. À Savigny en Normandie, vers 1125, sainte Adeline, première abbesse du monastère de Mortain, qu’elle avait construit avec l’aide de son frère saint Vital.
8*. Leópoli in Ruthénia, beáti lacóbi Strepa, epíscopi Haliciénsis, ex Ordine Minórum, pastoráli sollicitúdine et apostólicis virtútibus illústris.
8*. À Lwow en Ruthénie, en 1409, le trépas du bienheureux Jacques de Strepa (Rukem de Waldonna), évêque de Kalisz, de l’Ordre des Mineurs, illustre par sa sollicitude pastorale et ses vertus apostoliques.
9. Tarvísii in Itália, sanctæ Maríæ Bertíllæ (Annæ Francíscæ) Boscardin, vírginis e Congregatióne Sorórum a Sancta Dorothéa SacróTurn Córdium, quæ in valetudinário de ægrotórum et corporáli et spiritáli salúte sollícita fuit.
9. À Trévise en Vénétie, l’an 1922, sainte Marie-Bertille (Anne-Françoise Boscardin), vierge de la Congrégation des Sœurs maîtresses de Sainte Dorothée, qui prit le plus grand soin, corporel et spirituel, des malades de l’hôpital de la ville.
10*. Vindóbonæ in Austria, beáti lacóbi (Francísci Alexándri) Kern, presbyteri ex Ordine Præmonstraténsi, qui, alúmnus, in prióre totíus mundi bello ad arma citus et gravi vúlnere afféctus, póstea omni sollicitúdine ministério pastoráli se dedit, quo breve functus est; longo enim acerbóque morbo corréptus est, quem cum fortitúdine ánimi excépit, Dei voluntáti pacáte obtémperans.
10*. À Vienne en Autriche, l’an 1924, le bienheureux Jacques (François-Alexandre Kern), prêtre prémontré. Encore étudiant, il fut mobilisé, pendant la Première Guerre mondiale et gravement blessé. Par la suite, il se donna de tout son cœur au ministère pastoral, mais pour peu de temps, car terrassé par une maladie longue et cruelle, qu’il accueillit avec une grande force d’âme, il se soumit dans la paix à la volonté de Dieu.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut