Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
Ter dicitur:
On dit trois fois :
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Seigneur, ouvre mes lèvres.
℟. Et ma bouche annoncera Ta louange.
℟. Et ma bouche annoncera Ta louange.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Psaume invitatoire 94
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
L'antienne est proposée une fois puis répétée, et ensuite reprise après chaque strophe.
Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
Roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
℟. Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
℟. Roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui et dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
℟. Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
℟. Roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
℟. Venite, adoremus.
℟. venez, adorons.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illus, et arídam fundavérunt manus eius. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
℟. Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
℟. Roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Hódie si vocem eius audieritus: "Nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt et vidérunt ópera mea.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent Mes œuvres.
℟. Venite, adoremus.
℟. venez, adorons.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde. Isi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam."
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
℟. Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
℟. Roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
℟. Venite, adoremus.
℟. venez, adorons.
℟. Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
℟. Roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Hymnus
Hymne
Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
Ant. 1. Inclína Dómine, * aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
Ant. 1. Incline, Seigneur, Ton oreille vers moi, et exauce mes demandes.
Psalmus 85 (86)
Psaume 85 (86)
Pauperis in rebus adversis oratio
Prière des pauvres face à l'adversaire
Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4).
Béni soit Dieu qui nous console dans toutes nos tribulations (2 Cor 1, 3. 4).
Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego.
Incline Ton oreille, Seigneur, et exauce-moi, car je suis indigent et pauvre.
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve Ton serviteur, ô mon Dieu, il met sa confiance en Toi.
Miserére mei, Dómine, * quóniam ad te clamávi tota die.
Aie pitié de moi, Seigneur, parce que vers Toi j'ai crié tout le jour.
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
Réjouis l'âme de Ton serviteur, car vers Toi Seigneur, j'ai élevé mon âme.
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
Car Tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui T'invoquent.
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam* et inténde voci deprecatiónis meæ.
Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me.
Je T'invoque au jour de ma détresse, et Tu m'exauceras.
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua.
Nul ne T'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à Tes œuvres.
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient † et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum,
Toutes les nations que Tu as faites viendront se prosterner devant Toi, Seigneur, et rendre gloire à Ton nom,
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
car Tu es grand et Tu opères des prodiges : Toi seul, Tu es Dieu.
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua;
Enseigne-moi tes voies, Seigneur ; je veux marcher dans Ta fidélité ;
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum.
rends mon cœur simple, pour qu'il craigne Ton nom.
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
Je Te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu et je glorifierai Ton nom pour l'éternité.
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
Car Ta miséricorde est grande envers moi, Tu as tiré mon âme du fond de l'enfer.
Deus, supérbi insurrexérunt super me, † et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
O Dieu, des orgueilleux se sont insurgés contre moi, et l'assemblée des puissants a cherché mon âme, et ils ne T'ont pas placé devant leur regard.
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
Mais Toi, Seigneur, Tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, patient, de grande miséricorde et vérité.
réspice in me et miserére mei; † da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
Tourne vers moi Tes regards et aie pitié de moi ; donne Ta force à Ton serviteur, et sauve le fils de Ta servante.
Fac mecum signum in bonum, † ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me..
Signale Ta bonté envers moi, que mes ennemis le voient et soient confondus, car c'est Toi, le Seigneur, qui m'assistes et me consoles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 86 (87)
Psaume 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jérusalem, mère de toute nation
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
La Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26)
Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
II l'a fondée sur les saintes montagnes ; Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu !
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; † ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés.
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ».
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là ».
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi ».
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Inclína Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
Ant. Incline, Seigneur, Ton oreille vers moi, et exauce mes demandes.
Ant. 2. Benedictus * Dóminus in ætérnum.
Ant. 2. Béni soit le Seigneur dans l'éternité.
Psalmus 88 (89)
Psaume 88 (89)
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
«Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
et ils exulteront tout le jour en Ton Nom, et ils seront exaltés par Ta justice.
quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II
II
Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
Et ponam in sæculum sæculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
Tu vero reppulísti et reiecísti, * irátus es contra christum tuum;
Et pourtant Tu as rejeté et méprisé; Tu as repoussé Ton oint.
evertísti testaméntum servi tui, * profanásti in terram diadéma eius.
Tu as détruit l'alliance faite avec Ton serviteur; Tu as profané en le jetant à terre son diadème sacré.
Destruxísti omnes muros eius, * posuísti munitiónes eius in ruínas.
Tu as abattu toutes ses clôtures ; Tu as rempli de frayeur ses forteresses.
Diripuérunt eum omnes transeúntes viam, * factus est oppróbrium vicínis suis.
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé, et il est devenu l'opprobre de ses voisins.
Exaltásti déxteram depriméntium eum, * lætificásti omnes inimícos eius.
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs ; Tu as réjoui tous ses ennemis.
Avertísti áciem gládii eius * et non es auxiliátus ei in bello.
Tu as enlevé toute force à son glaive, et Tu ne l'as pas secouru dans la guerre.
Finem posuísti splendóri eius * et sedem eius in terram collisísti.
Tu l'as dépouillé de son éclat, et Tu as brisé son trône contre la terre.
Minorásti dies iuventútis eius, * perfudísti eum confusióne.
Tu as abrégé les jours de son règne; Tu l'as couvert d'ignominie.
Usquequo, Dómine, abscondéris in finem, * exardéscet sicut ignis ira tua?
Jusques à quand, Seigneur, Te détourneras-Tu à jamais? Jusques à quand Ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
Memoráre, quam brevis mea substántia. * Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
Rappelle-Toi ce qu'est ma vie; car est-ce pour le néant que Tu as créé tous les enfants des hommes?
Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem, * éruet ánimam suam de manu ínferi?
Quel est l'homme qui pourra vivre sans voir la mort, et qui arrachera son âme à la puissance de l'enfer ?
Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut iurásti David in veritáte tua?
Où sont, Seigneur, Tes anciennes miséricordes, que Tu as jurées à David au nom de Ta vérité ?
Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum, * quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
Souviens-Toi, Seigneur, de l'opprobre de Tes serviteurs; je l'ai tenu caché dans mon sein; il venait de nations nombreuses.
quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quo exprobravérunt vestígia christi tui.
Souviens-Toi au reproche de Tes ennemis, Seigneur, du reproche qu'ils ont fait au sujet de Ton changement à l'égard de Ton oint.
Benedíctus Dóminus in ætérnum. * Fiat, fiat.
Béni soit le Seigneur à jamais. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Benedictus Dóminus in ætérnum.
Ant. Béni soit le Seigneur dans l'éternité.
Ant. 3. Exaltáre * qui iúdicas terram.
Ant. 3. Lève-Toi, juge de la terre.
Psalmus 92 (93)
Psaume 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris
Magnificence du Seigneur créateur
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-Lui gloire (Ap 19, 6. 7).
Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Le Seigneur a régné, et a été revêtu de gloire ; le Seigneur a été revêtu et S'est ceint de force.
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
Car Il a affermi le globe de la terre, qui ne sera point ébranlé.
Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
Ton trône, est affermi depuis longtemps ; Tu es depuis les siècles.
Elevavérunt flúmina, Dómine, † elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
Les fleuves, Seigneur, ont élevé, les fleuves ont élevé leur voix. Les fleuves ont élevé leurs flots,
Super voces aquárum multárum, † super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
Les soulèvements de la mer sont admirables; plus admirable est le Seigneur dans les hauteurs des cieux. plus retentissants que la voix des grandes eaux.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Tes témoignages sont tout à fait dignes de créance. La sainteté convient à Ta maison, Seigneur, dans toute la durée des jours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 93 (94)
Psaume 93 (94)
Dominus iustorum ultor
Le Seigneur venge les justes
Vindex est Dominus de his omnibus: ...non enim vocavit nos Deus in immunditia, sed in sanctificatione (Cf. 1 Th 4, 6-7).
Le Seigneur tire vengeance de tout cela ; car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. (Cf. 1 Th 4, 6-7).
Deus ultiónum, Dómine, * Deus ultiónum, effúlge.
Dieu des vengeances, le Seigneur, Dieu des vengeances, parais.
Exaltáre, qui iúdicas terram, * redde retributiónem supérbis.
Lève-Toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres.
Usquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres exsultábunt?
Jusques à quand les méchants, le Seigneur, jusques à quand les pêcheurs triompheront-ils ?
Effabúntur et loquéntur protérva, * gloriabúntur omnes, qui operántur iniquitátem.
Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
Pópulum tuum, Dómine, humíliant * et hereditátem tuam vexant.
Seigneur, ils écrasent Ton peuple, ils oppriment Ton héritage.
Víduam et ádvenam interfíciunt * et pupíllos occídunt.
Ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins.
Et dixérunt: «Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Iacob» .
Et ils disent : « le Seigneur ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention ».
Intellégite, insipiéntes in pópulo, * et, stulti, quando sapiétis?
Comprenez donc, stupides enfants du peuple, insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
Qui plantávit aurem, non áudiet, * aut qui finxit óculum, non respíciet?
Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-Il pas, et celui qui a formé ne verrait-Il pas ?
Qui córripit gentes, non árguet, * qui docet hóminem sciéntiam?
Celui qui châtie les nations ne punirait-Il pas, Celui qui enseigne la connaissance aux hommes ?
Dóminus scit cogitatiónes hóminum * quóniam vanæ sunt.
Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines.
Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum,
Heureux l'homme que Tu instruis, Seigneur, et à qui Tu donnes l'enseignement de Ta loi,
ut mítiges ei a diébus malis, * donec fodiátur peccatóri fóvea.
pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le pêcheur.
Quia non repéllet Dóminus plebem suam * et hereditátem suam non derelínquet.
Car le Seigneur ne rejettera pas Son peuple, et Il n'abandonnera pas Son héritage.
Quia ad iustítiam revertétur iudícium, * et sequéntur illam omnes, qui recto sunt corde.
mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront.
Quis consúrget mihi advérsus malignántes, * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
Qui se lèvera pour moi contre les méchants et qui me soutiendra contre ceux qui font l'iniquité ?
Nisi quia Dóminus adiúvit me, * paulo minus habitásset in loco siléntii ánima mea.
Si le Seigneur n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
Si dicébam: «Motus est pes meus» ,* misericórdia tua, Dómine, sustentábat me.
Quand je dis : Mon pied chancelle, Ta bonté, le Seigneur, me soutient.
In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo, * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, Tes consolations réjouissent mon âme.
Numquid sociábitur tibi sedes iniquitátis, * quæ fingit moléstiam contra præcéptum?
A-t-il rien de commun avec Toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?
Irruunt in ánimam iusti * et sánguinem innocéntem condémnant.
Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.
Et factus est mihi Dóminus in præsídium * et Deus meus in rupem refúgii mei;
Mais le Seigneur est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite;
et reddet illis iniquitátem ipsórum, † et in malítia eórum dispérdet eos, * dispérdet illos Dóminus Deus noster.
et Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les exterminera par leur propre malice, Il les exterminera, le Seigneur, notre Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exaltáre qui iúdicas terram.
Ant. Lève-Toi, juge de la terre.
℣. Iste est qui contémpsit vitam mundi. ℟. Et pérvenit ad cæléstia regna.
℣. Celui-ci négligea la vie dans le monde. ℟. Et il parvint au royaume des cieux.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
A cunctis vítiis et peccátis absólvat nos virtus Santæ Trinitátis. ℟. Amen.
Que la force de la Sainte Trinité nous absolve de tous nos vices et péchés. ℟. Amen.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 13, 1-14
Du livre d'Ézéchiel
Lectio I
Lecture I
In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, vaticináre ad prophétas Israel qui prophétant; et dices prophetántibus de corde suo: Audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus: Væ prophétis insipiéntibus qui sequúntur spíritum suum et nihil vident! Quasi vulpes in ruínis prophétæ tui, Israel, facti sunt. Non ascendístis confractiónes, neque opposuístis murum pro domo Israel, ut starétis in prœlio in die Dómini. Vident vana et divínant mendácium dicéntes: "Ait Dóminus", cum Dóminus non míserit eos; et exspéctant ut confírmet sermónem. Numquid non visiónem cassam vidístis et divinatiónem mendácem locúti estis, et dícitis: "Ait Dóminus", cum ego non sim locútus?"
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël; prophétise et dis à ceux qui prophétisent de leur propre chef: Écoutez la parole du Seigneur. Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit sans rien voir! Comme des chacals dans les ruines, tels furent tes prophètes, Israël. Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n'avez pas construit une enceinte pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour du Seigneur. Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent: " Oracle du Seigneur ", sans que le Seigneur les ait envoyés; et ils attendent la confirmation de leur parole. N'est-il pas vrai que vous n'avez que visions vaines et n'annoncez que présages mensongers quand vous dites: " Oracle du Seigneur ", alors que moi, je n'ai pas parlé?
℟. Præcípita, Dómine, omnes operários iniquitátis, et dívide linguas eórum, quóniam vidi iniquitátem et contradictiónem advérsus sanctam civitátem tuam Ierúsalem. * Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine Deus noster. ℣. Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen tuum super nos invocátum est. * Muro tuo.
℟. Seigneur, daigne abattre tous ceux qui opèrent le mal, mets la confusion dans leur langage! Car je vois discorde et violence contre ta ville sainte, Jérusalem. * Entoure-nous de ton rempart inexpugnable, Seigneur notre Dieu! ℣. Tu es au milieu de nous, Seigneur: sur nous ton nom a été proclamé! * Entoure-nous.
Lectio II
Lecture II
"Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Quia locúti estis vana et vidístis mendácium, ídeo ecce ego ad vos, ait Dóminus Deus; et erit manus mea super prophétas qui vident vana et divínant mendácium: in consílio pópuli mei non erunt et in scriptúra domus Israel non scribéntur, nec in terram Israel ingrediéntur, et sciétis quia ego Dóminus Deus. Eo quod decéperint pópulum meum dicéntes: "Pax", et non est pax; et ipse ædificábat paríetem, illi autem liniébant eum calce."
Eh bien! ainsi parle le Seigneur Dieu: À cause de vos paroles vaines et de vos visions mensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Dieu. J'étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère: ils ne seront pas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d'Israël, ils ne pénétreront pas sur le sol d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu. C'est qu'en effet, ils égarent mon peuple en disant: " Paix! " alors qu'il n'y a pas de paix. Tandis qu'il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.
℟. Gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras, sed, per manus pastórum tuórum, * Perpétua defensióne custódias. ℣. Ut a nostris reátibus absolúti, a cunctis nos quoque perículis, * Perpétua.
℟. Pasteur éternel, n'abandonne pas ton troupeau, mais, par la main de tes pasteurs, * Protège-nous toujours. ℣. De même que nous avons été absous de nos péchés; de tout danger, de même, * Protège-nous.
Lectio III
Lecture III
"Dic ad eos, qui líniunt calce, quod casúrus sit; erit enim imber inúndans, et dabo lápides grándinis désuper irruéntes et ventum procéllæ dissipántem. Síquidem ecce cécidit páries; numquid non dicétur vobis: "Ubi est litúra quam levístis?" Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Et erúmpere fáciam spíritum tempestátum in indignatióne mea, et imber inúndans in furóre meo erit, et lápides grándinis in ira in consumptiónem; et déstruam paríetem quem levístis calce, et adæquábo eum terræ, et revelábitur fundaméntum eius et cadet, et consumémini in médio eius et sciétis quia ego sum Dóminus."
Dis à ceux qui la couvrent de crépi: Qu'il y ait une pluie torrentielle, qu'il tombe des grêlons, qu'un vent de tempête soit déchaîné, et voilà le mur abattu! Ne vous dira-t-on pas: " Où est le crépi dont vous l'avez recouvert? " Eh bien! ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il y aura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction. J'abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre et ses fondations seront mises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis le Seigneur.
℟. Angústiæ mihi úndique, et quid éligam ignóro: * Mélius est mihi incídere in manus hóminum quam derelínquere legem Dei mei. ℣. Si enim hoc égero, mors mihi est; si autem non égero, non effúgiam manus vestras: * Mélius est. ℣. Glória Patri. * Mélius est.
℟. Quelles angoisses pour moi, de tous côtés! Quel parti prendre? Je ne sais: * Mieux vaut pour moi tomber entre les mains des hommes que d'abandonner la loi de mon Dieu! ℣. Si je fais cela, c'est pour moi la mort; si je ne le fais pas, je n'échapperai pas à vos mains: * Mieux vaut. ℣. Gloire au Père. * Mieux vaut.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
Ant. 4. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 4. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 95 (96)
Psaume 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
Le Seigneur est roi et juge de toute la terre
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône en présence de l'Agneau (Cf. Ap 14, 3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez au Seigneur, toute la terre .
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Chantez au Seigneur, bénissez Son nom ! Annoncez de jour en jour Son salut,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Racontez Sa gloire parmi les nations, Ses merveilles parmi tous les peuples.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
Car le Seigneur est grand et digne de toute louange, Il est redoutable par dessus tous les dieux,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
car tous les dieux des nations sont néant. Mais le Seigneur a fait les cieux.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
La splendeur et la magnificence sont devant Lui, la puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, † afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance, rendez au Seigneur la gloire due à Son nom.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Apportez l'offrande et venez dans Ses parvis, prosternez vous devant le Seigneur avec l'ornement sacré.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
Tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre, dites parmi les nations : « le Seigneur est roi ! ».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; Il jugera les peuples avec équité.
Læténtur cæli et exsúltet terra, † sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum † a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant le Seigneur , car Il vient, car Il vient pour juger la terre.
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon Sa vérité
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 97 (98)
Psaume 97 (98)
Dominus victor in iudicio
Le Seigneur est victorieux dans sa justice
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
Ce psaume signifie la première venue du Seigneur et la foi de toutes les nations (S. Athanase).
Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
Chantez au Seigneur un chant nouveau, car Il a fait des merveilles.
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
Sa droite l'a sauvé, et Son bras saint aussi.
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
Le Seigneur a fait connaître Son salut, Il a révélé Sa justice aux nations.
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
Il S'est souvenu de Sa miséricorde et de Sa vérité envers la maison d'Israël.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
Jubilez pour Dieu, toute la terre, éclatez, exultez et psalmodiez.
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
Psalmodiez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et par la voix du psaume.
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
Avec les trompettes et au son du cor, jubilez en présence du Seigneur roi.
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant le Seigneur, car Il vient pour juger la terre.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 98 (99)
Psaume 98 (99)
Sanctus Dominus Deus noster
Seigneur Dieu et Saint.
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
Tu es assis au dessus des Chérubins, Toi qui as renouvelé l'état de la terre plongée dans le mal, en prenant notre ressemblance (S. Athanase).
Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
Le Seigneur règne ! Les peuples tremblent ; Il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.
Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
Le Seigneur est grand dans Sion, Il est élevé au dessus de tous les peuples.
Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
Qu'on célèbre Ton Nom grand et redoutable car Il est saint !
Rex potens iudícium díligit: † tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice, Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
Exaltez le Seigneur, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de Ses pieds car Il est saint !
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Moïse et Aaron étaient parmi Ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient Son nom.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
Ils invoquaient le Seigneur, et Il les exauçait, Il leur parlait dans la colonne de nuée.
Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
Ils gardaient Ses témoignages, et le précepte qu'Il leur a donné.
Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; † Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
Seigneur, notre Dieu, Tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu clément, et Tu les punis de leurs fautes.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Exaltez le Seigneur notre Dieu, et prosternez-vous devant Sa montagne sainte, car Il est saint, le Seigneur notre Dieu !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 99 (100)
Psaume 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joie de l'entrée dans le temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie.
introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
Entrez en Sa présence * avec allégresse.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage.
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom.
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 100 (101)
Psaume 100 (101)
Iusti principis confessio
Programme d'un prince juste
Si diligitis me, mandata mea servabitis (Io 14, 15).
Si vous M'aimez, gardez Mes commandements (Io 14, 15).
Misericórdiam et iudícium cantábo; * tibi, Dómine, psallam.
Je veux chanter la bonté et la justice ; c'est Toi, le Seigneur, que je veux célébrer.
Intéllegam in via immaculáta; * quando vénies ad me?
Je prendrai garde à la voie de l'innocence. Quand viendras-Tu à moi ?
Perambulábo in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ.
Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
Non propónam ante óculos meos rem iniústam, † faciéntem prævaricatiónes ódio habébo, * non adhærébit mihi.
Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise, je hais la conduite perverse, elle ne s'attachera point à moi.
Cor pravum recédet a me, * malígnum non cognóscam.
Un coeur faux ne sera jamais le mien, je ne veux pas connaître le mal.
Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc cessáre fáciam;
Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l'exterminerai ;
supérbum óculo et inflátum corde, * hunc non sustinébo.
l'homme au regard hautain et au coeur gonflé d'orgueil, je ne le soutiendrai pas.
Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum; * qui ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit.
J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam; * qui lóquitur iníqua, non stabit in conspéctu oculórum meórum.
Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.
In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ, * ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité du Seigneur tous ceux qui commettent l'iniquité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
℣. Coróna áurea super caput eius. ℟. Expréssa signo sanctitátis et fortitúdinis.
℣. Une couronne d'or est sur sa tête. ℟. Comme un signe visible de sainteté et de courage.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papae in Ezechiélem (Hom. 3, 16-17: SC 327, 140-142)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
Lectio I
Lecture I
Non revertebántur cum incéderent, sed unumquódque ante fáciem suam gradiebátur. Pennáta animália, vidélicet prædicatóres sancti, cum íncedunt, mínime revertúntur, quia sic a terrénis áctibus ad spiritália pertránseunt, ut ad ea quæ reliquérunt, ultérius nullátenus reflectántur. Quasi enim per quamdam viam eis incédere est mente ire semper ad melióra. Quo contra de repróbis dícitur quia revérsi sunt corde in Ægýptum.
Ils allaient de l'avant sans retourner en arrière; mais chacun marchait droit devant soi. Les Vivants ailés, c'est-à-dire les saints prédicateurs, vont de l'avant sans jamais retourner en arrière, parce qu'ils passent des activités de la terre à celles de l'esprit sans plus jamais se laisser infléchir vers ce qu'ils ont laissé derrière eux. Aller de l'avant comme sur une route, pour eux, c'est, par l'âme, aller toujours vers le mieux. Au contraire, il est dit des réprouvés qu'ils sont retournés par le cœur en Égypte.
℟. Cum aspícerem animália, appáruit rota una iuxta ea, quáttuor habens fácies, * Et una similitúdo ipsárum quáttuor. ℣. Aspéctus rotárum et opus erat quasi vísio maris. * Et.
℟. Tandis que je contemplais ces vivants, ayant chacun quatre faces, apparut à leurs côtés une roue, * Et toutes quatre étaient semblables. ℣. L'aspect des roues et leur matière étaient transparents comme la mer. * Et.
Lectio II
Lecture II
Et per semetípsam Véritas dicit: Nemo mittens manum suam in arátrum et aspíciens retro, aptus est regno Dei. Manum quippe in arátrum míttere est quasi per quemdam compunctiónis vómerem ad proferéndos fructus terram sui cordis aperíre. Sed retro post arátrum áspicit, qui post exórdia boni óperis ad mala revértitur quæ relíquit. Quod quia eléctis Dei mínime contíngit, recte nunc per prophétam dícitur: Non revertebántur cum incéderent.
Et la Vérité déclare par elle-même: Un homme qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu. Mettre la main à la charrue, c'est ouvrir en quelque sorte la terre de son cœur comme par le soc de la componction, afin qu'elle porte des fruits. Regarder en arrière de la charrue, c'est, après s'être mis à ce bon travail, retourner au mal qu'on avait laissé. Or cela n'arrive pas aux élus de Dieu; et c'est pourquoi il est dit maintenant avec raison par le prophète: Ils allaient de l'avant sans retourner en arrière.
℟. Statúra erat rotárum, et altitúdo, horríbilis, totúmque corpus plenum óculis, * Et aspéctus eárum et ópera, velut si sit rota in médio rotæ. ℣. Per quáttuor partes eúntes ibant, et non revertebántur cum ambulárent. * Et aspéctus.
℟. Les roues étaient d'une taille et d'une hauteur terrifiantes, leurs jantes avaient des yeux répartis sur toute leur circonférence. * À voir leur structure et l'ouvrage, on aurait dit une roue imbriquée dans une autre roue. ℣. Elles avançaient en allant dans les quatre directions, sans revenir en arrière dans leur mouvement. * À voir.
Lectio III
Lecture III
Qui cur non revertántur índicat cum subiúngit: Unumquódque ante fáciem suam gradiebátur. Ante nos enim ætérna sunt, post nos temporália, quia et illa pergéntes invénimus, et ista recedéntes quasi post dorsum relínquimus. Unde et magnum illud pennátum ánimal dicébat quod usque ad cæli tértii secréta voláverat: Unum vero, quæ retro sunt oblítus, in ea quæ sunt ante exténdens me, sequor ad palmam supérnæ vocatiónis. In anterióra étenim exténtus, eórum quæ retro sunt oblítus fúerat, quia, temporália despíciens, sola quæ sunt ætérna requirébat. Ante fáciem ergo suam gradiúntur sancta animália, quia et ea quæ reliquérunt nullo iam appetítu respíciunt, et in ætérnis quæ appétunt sub contemplatiónis suæ óculis boni óperis pedem ponunt.
Le prophète indique pourquoi ils ne retournent pas en arrière, lorsqu'il ajoute: Chacun marchait droit devant soi. Devant nous, en effet, il y a les réalités éternelles; derrière nous, les temporelles. Si nous poursuivons notre route, d'une part nous trouvons celles-là; et d'autre part, nous éloignant de celles-ci, nous les laissons comme dans notre dos. C'est pourquoi ce grand Vivant ailé qui avait volé jusqu'aux arcanes du troisième ciel, (c'est-à-dire Paul), disait: Une seule chose compte: oubliant ce qui est en arrière, et tendu vers l'avant, je cours vers le but, pour remporter le prix auquel Dieu nous appelle là-haut. Tendu vers l'avant, il avait oublié ce qui était en arrière, parce que, dédaignant les réalités temporelles, il ne recherchait que celles de l'éternité. Ils marchent donc droit devant eux, les saints Vivants, car ce qu'ils ont quitté, ils n'ont plus la moindre envie d'y reporter les yeux; et c'est vers les valeurs éternelles, objet d'un désir guidé par le regard de leur contemplation, qu'ils engagent le pas de l'œuvre bonne.
℟. Cum ambulárent animália, ambulábant et rotæ iuxta ea; * Quocúmque ibat spíritus, illuc páriter et rotæ elevabántur sequéntes ea. ℣. Cum elevaréntur animália de terra, elevabántur et rotæ iuxta ea. * Quocúmque. ℣. Glória Patri. * Quocúmque.
℟. Quand les vivants avançaient, les roues avançaient à leurs côtés; * Ils allaient dans la direction où l'esprit voulait aller, et les roues s'élevaient en même temps. ℣. Quand les vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient de terre également. * Ils allaient. ℣. Gloire au Père. * Ils allaient.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
Orémus.
Prions.
Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Iósaphat ánimam suam pro óvibus pósuit, ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur.
Daigne susciter en ton Eglise, Seigneur, l'Esprit dont fut rempli le bienheureux Josaphat qui donna sa vie pour que nous n'hésitions pas nous non plus à livrer notre vie pour nos frères.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.