Introitus
Introit
Ps. 118, 75 et 120
Ps. 118, 75 et 120
annotation: 3; %% (c4) CO(eef)gnó(dge)vi(gh) *() Dó(hkjji)mi(ji)ne,(j.) (;) qui(g)a(h) aé(h!jj)qui(h)tas(hgh.) (,) iu(f)dí(ef'h)ci(gfg)a(ghG'Fghg) tu(egff)a,(fe..) (:) et(e!fw!gh) in(g) ve(g)ri(h)tá(hjIH')te(h) tu(gfg)a(ghhg.) (;) hu(dg)mi(g/hji)li(j)á(jjj)sti(ixhvGF'gwh!ivHG'h) me :(hg..) (:) con(dg)fí(g/hji)ge(j) ti(j)mó(jjj)re(h) tu(h!iw!jvIH)o(hgh.) (,) car(ixe.f!gw!hihhg~)nes(gh) me(g_[oh:h]f)as,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) a(g) man(g)dá(h!jjj)tis(h) tu(hg)is(gihig.) (,) non(gh) me(e.f!gwh) re(h)pél(g_[oh:h]fhvGFgvF~E~)las.(e.) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gf~){ia},(g.) (,) al(gf~)le(g_[oh:h]e/f!gwh_g)lú(ghghFD'ewf/ge~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)á(hj)ti(j) im(j)ma(j)cu(j)lá(k)ti(j) in(j) vi(ih)a :(jjj) *(:) qui(ig) ám(hj)bu(j)lant(j) in(j) le(jji)ge(hg) Dó(h')mi(i)ni.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
annotation: 3; %% (c4) CO(eef)gnó(dge)vi(gh) *() Dó(hkjji)mi(ji)ne,(j.) (;) qui(g)a(h) aé(h!jj)qui(h)tas(hgh.) (,) iu(f)dí(ef'h)ci(gfg)a(ghG'Fghg) tu(egff)a,(fe..) (:) et(e!fw!gh) in(g) ve(g)ri(h)tá(hjIH')te(h) tu(gfg)a(ghhg.) (;) hu(dg)mi(g/hji)li(j)á(jjj)sti(ixhvGF'gwh!ivHG'h) me :(hg..) (:) con(dg)fí(g/hji)ge(j) ti(j)mó(jjj)re(h) tu(h!iw!jvIH)o(hgh.) (,) car(ixe.f!gw!hihhg~)nes(gh) me(g_[oh:h]f)as,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) a(g) man(g)dá(h!jjj)tis(h) tu(hg)is(gihig.) (,) non(gh) me(e.f!gwh) re(h)pél(g_[oh:h]fhvGFgvF~E~)las.(e.) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gf~){ia},(g.) (,) al(gf~)le(g_[oh:h]e/f!gwh_g)lú(ghghFD'ewf/ge~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)á(hj)ti(j) im(j)ma(j)cu(j)lá(k)ti(j) in(j) vi(ih)a :(jjj) *(:) qui(ig) ám(hj)bu(j)lant(j) in(j) le(jji)ge(hg) Dó(h')mi(i)ni.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
COGNÓVI, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua, et in veritáte tua humiliásti me: confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
J'ai reconnu, Seigneur, que Tes jugements sont équitables, et que Tu m'as humilié selon Ta justice. Transperce ma chair par Ta crainte; je redoute Tes jugements. Ps. ibid. 1 Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui nos ánnua beátæ N. festivitáte lætíficas, da, quǽsumus, ut, quam venerámur offício, étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo. Per Dóminum.
Dieu, qui nous réjouis par la fête annuelle de la bienheureuse N., accorde-nous, nous T'en prions, de la suivre nous aussi, elle que nous vénérons dans le service, par l'exemple d'une conduite pieuse.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri secúndi Machabæórum (6,18-31)
In diébus illis: Eleazárus unus de primóribus scribárum, vir iam ætáte provéctus et aspéctu faciéi decórus, apérto ore compellebátur carnem porcínam manducáre. At ille magis cum illústri fama mortem quam cum exsecratióne vitam compléctens, voluntárie præíbat ad supplícium, éxspuens autem, quemádmodum opórtet accédere eos, qui sústinent non admíttere illa, quæ non est fas gustáre, propter nímium vivéndi amórem. Hi autem, qui iníquo sacrifício præpósiti erant, propter antíquam cum viro amicítiam tolléntes eum secréto rogábant, ut afférret carnes, quibus uti ei licéret quæque ab ipso parátæ essent, et fíngeret se eas manducáre, quas rex imperáverat de sacrifícii cárnibus, ut hoc facto a morte liberarétur et propter véterem cum illis amicítiam consequerétur humanitátem. At ille, consílio decóro ínito ac digno ætáte et senectútis eminéntia et acquísita nobilíque canítie atque óptima a púero vitæ disciplína, magis autem sancta et a Deo cóndita legislatióne, consequénter senténtiam osténdit: cito, dicens, dimítterent ad ínferos. “Non enim ætáti nostræ dignum est fíngere, ut multi adulescéntium arbitrántes Eleazárum nonagínta annórum transísse ad morem alienigenárum et ipsi propter meam simulatiónem et propter módicum et pusíllum vitæ tempus decipiántur propter me, et exsecratiónem atque máculam meæ senectúti conquíram. Nam etsi in præsénti témpore evásero eam, quæ ex homínibus est, pœnam, manus tamen Omnipoténtis nec vivus nec defúnctus effúgiam. Quam ob rem viríliter nunc vita excedéndo, senectúte quidem dignus apparébo; adulescéntibus autem exémplum forte relíquero, ut prompto ánimo ac fórtiter pro sacris ac sanctis légibus honésta morte perfungántur.” Et cum hæc dixísset, conféstim ad supplícium venit; ipsis autem, qui eum ducébant, illam, quam paulo ante habúerant erga eum benevoléntiam, in iram converténtibus, proptérea quod sermónes dicti, sicut ipsi arbitrabántur, essent améntia. Cumque cœpísset plagis mori, ingemíscens dixit: “Dómino, qui habet sanctam sciéntiam, maniféstum est quia cum a morte possem liberári, duros secúndum corpus sustíneo dolóres flagellátus, secúndum ánimam vero propter ipsíus timórem libénter hæc pátior.” Et iste quidem hoc modo vita decéssit, non solum iuvénibus, sed et plúrimis ex gente mortem suam ad exémplum fortitúdinis et memóriam virtútis relínquens.
En ces jours là : Eléazar, l'un des premiers des scribes, homme avancé en âge et beau de visage, fut pressé de manger de la chair de pourceau, la bouche ouverte par force. Mais lui, préférant une mort pleine de gloire à une vie criminelle, marchait volontairement au supplice. Considérant ce qu'il lui faudrait souffrir, et endurant avec patience, il résolut de ne rien faire d'illicite par amour pour la vie. Ceux qui étaient présents, touchés d'une compassion coupable, à cause de l'ancienne amitié qu'ils avaient pour lui, le prirent à part, et le priaient de faire apporter les viandes dont il lui était permis de manger, pour feindre d'avoir mangé des viandes du sacrifice, comme le roi l'avait ordonné, afin que par cet acte, il fût sauvé de la mort; ils usaient donc de cette humanité à son égard, à cause de leur ancienne amitié pour lui. Mais lui, il commença à considérer la haute dignité de son âge et de sa vieillesse, les cheveux blancs qui accompagnaient sa noblesse naturelle, et les actes de sa vie sans tache depuis son enfance, et, selon les ordonnances de la loi sainte établie par Dieu, il répondit aussitôt en disant qu'il voulait être envoyé dans le séjour des morts. Car il n'est pas digne de notre âge, dit-il, d'user d'une fiction qui serait cause que beaucoup de jeunes gens, s'imaginant qu'Eléazar, à l'âge de quatre-vingt-dix ans, aurait passé à la manière de vivre des païens, seraient eux-mêmes trompés par cette feinte, dont j'aurais usé pour un petit reste de cette vie corruptible, et l'attirerais par là la honte et l'exécration sur ma vieillesse. Car, alors même que j'échapperais présentement aux supplices des hommes, je ne pourrais néanmoins fuir la main du Tout-Puissant, ni pendant ma vie ni après ma mort. C'est pourquoi, en quittant courageusement la vie, je paraîtrai digne de la vieillesse ; et je laisserai aux jeunes gens un exemple de fermeté, si je souffre avec joie et avec constance une mort honorable pour nos lois très vénérables et très saintes. Ayant proféré ces paroles, il fut aussitôt traîné au supplice. Ceux qui le conduisaient, et qui peu auparavant s'étaient montrés plus doux, passèrent à la colère, à cause des paroles qu'il avait dites, et qu'ils croyaient avoir été proférées par orgueil. Lorsqu'il fut sur le point de mourir sous les coups, il soupira et dit: Seigneur, qui as la sainte science, Tu sais clairement qu'ayant pu me délivrer de la mort, je supporte dans mon corps de rudes douleurs ; mais dans mon âme je les souffre avec joie pour Ta crainte. C'est ainsi qu'il quitta la vie, et laissant non seulement aux jeunes gens, mais aussi à toute la nation, le souvenir de sa mort, comme un exemple de vertu et de fermeté.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 3
Ps. 44, 3
annotation: 5; %% (c4) DIf(d)fú(ff)sa(fg) est(ghghff'f) (,) * grá(gv.fhg)ti(ghg___)a(g.) (;) in(g) lá(gh/ji)bi(jj)is(jvHG) (`) tu(ig/h!jjjh)(,)(kljjvIH)is :(hjh___!iwjjvIHih..) (:) pro(h!jj)ptér(k_[hl:1]jk)e(j_hj)a(jjj_hivHGhg..) (;) be(f)ne(gh)dí(h!iwj)xit(g_[oh:h]f) te(f_[oh:h]d_[oh:h]!gv_[oh:h]) De(gffvED)us(dfddc.) (:) in(ffgffc/ff/ghF'Ef) (`) ae(ixf!gwhg/hih)tér(gf/ghggf)num.(ixhf/hiGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) V/. Pro(d)pter(d) ve(d)ri(fh)tá(hv.hihhfh.)(,)(df!hvv//hihhfh./gh/ihi)tem,(hh) (;) et(d) man(d)su(d)e(fe)tú(eh)di(h)nem,(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/jiih.0/[-0.5]j/kjjh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (;) et(d) iu(d)stí(fdfED//f_d/ef!gwhhi)ti(h)am :(hhi!kvvhih.) (:) et(f) de(fi)dú(i)cet(ih/jkihhf/hh/ijH'Gh) te(h.) (,) mi(h)ra(h)bí(i_[oh:h]h//ghG'Fi_[oh:h]h//h'hhvFEfe//f!hhivHGh')li(h)ter(h.) *(;) déx(hh)te(h)ra(h) tu(ihhf/hh/ijH'G)a.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
annotation: 5; %% (c4) DIf(d)fú(ff)sa(fg) est(ghghff'f) (,) * grá(gv.fhg)ti(ghg___)a(g.) (;) in(g) lá(gh/ji)bi(jj)is(jvHG) (`) tu(ig/h!jjjh)(,)(kljjvIH)is :(hjh___!iwjjvIHih..) (:) pro(h!jj)ptér(k_[hl:1]jk)e(j_hj)a(jjj_hivHGhg..) (;) be(f)ne(gh)dí(h!iwj)xit(g_[oh:h]f) te(f_[oh:h]d_[oh:h]!gv_[oh:h]) De(gffvED)us(dfddc.) (:) in(ffgffc/ff/ghF'Ef) (`) ae(ixf!gwhg/hih)tér(gf/ghggf)num.(ixhf/hiGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) V/. Pro(d)pter(d) ve(d)ri(fh)tá(hv.hihhfh.)(,)(df!hvv//hihhfh./gh/ihi)tem,(hh) (;) et(d) man(d)su(d)e(fe)tú(eh)di(h)nem,(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/jiih.0/[-0.5]j/kjjh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (;) et(d) iu(d)stí(fdfED//f_d/ef!gwhhi)ti(h)am :(hhi!kvvhih.) (:) et(f) de(fi)dú(i)cet(ih/jkihhf/hh/ijH'Gh) te(h.) (,) mi(h)ra(h)bí(i_[oh:h]h//ghG'Fi_[oh:h]h//h'hhvFEfe//f!hhivHGh')li(h)ter(h.) *(;) déx(hh)te(h)ra(h) tu(ihhf/hh/ijH'G)a.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
℟. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. ℣. Ibid., 5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
℟. La grâce est répandue sur Tes lèvres; c'est pourquoi Dieu T'a béni à jamais. ℣. Pour la vérité, la douceur et la justice; * et Ta droite Te conduira merveilleusement.
Allelúia
Alléluia
Ps. 44, 5
Ps 44,5
annotation: 8; %% (c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) V/. Spé(hv.gih)ci(hg)e(g) tu(gh!ivvH'Fhf/gh)a,(g.) (;) et(g) pul(g)chri(gf)tú(hji)di(h)ne(gh) tu(f_ehvvGE.gxfgFD.1gxegF'Efe)a(e.) (:) in(e)tén(feh)de,(h.) (,) pró(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)spe(e[ll:1]d)re(d.) (;) pro(fd)cé(ef)de,(f) *() et(f) re(hg/hfh)gna.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
annotation: 8; %% (c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) V/. Spé(hv.gih)ci(hg)e(g) tu(gh!ivvH'Fhf/gh)a,(g.) (;) et(g) pul(g)chri(gf)tú(hji)di(h)ne(gh) tu(f_ehvvGE.gxfgFD.1gxegF'Efe)a(e.) (:) in(e)tén(feh)de,(h.) (,) pró(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)spe(e[ll:1]d)re(d.) (;) pro(fd)cé(ef)de,(f) *() et(f) re(hg/hfh)gna.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
℟. Alléluia. ℣. Avec Ta gloire et Ta majesté, avance, marche victorieusement, et règne.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (19,1-10)
In illo tempore: Ingréssus Iesus perambulábat Iéricho. Et ecce vir nómine Zacchǽus, et hic erat princeps publicanórum et ipse dives. Et quærébat vidére Iésum, quis esset, et non póterat præ turba, quia statúra pusíllus erat. Et præcúrrens ascéndit in árborem sycómorum, ut vidéret illum, quia inde erat transitúrus. Et cum venísset ad locum, suspíciens Iésus dixit ad eum: “Zacchǽe, festínans descénde, nam hódie in domo tua opórtet me manére.” Et festínans descéndit et excépit illum gaudens. Et cum vidérent, omnes murmurábant dicéntes: “Ad hóminem peccatórem divértit!” Stans autem Zacchǽus dixit ad Dóminum: “Ecce dimídium bonórum meórum, Dómine, do paupéribus et, si quid áliquem defraudávi, reddo quádruplum.” Ait autem Iésus ad eum: “Hódie salus dómui huic facta est, eo quod et ipse fílius sit Ábrahæ; venit enim Fílius hóminis quǽrere et salvum fácere, quod períerat.”
En ce temps là : Etant entré dans Jéricho, Jésus traversait (la ville). Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, cherchait à voir Jésus, qui Il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille. Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que Je demeure dans ta maison. " Il se hâta de descendre et le reçut avec joie. Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : " Il est entré pour loger chez un pécheur. " Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple. " Jésus lui dit : " Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham. Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 129, 1-2
"(f3) DE(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) *(,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (:) Dó(hig'/hf)mi(ef)ne(ff) (,) ex(hji)áu(high)di(f.) (,) o(f)ra(fe)ti(gih)ó(hhhe/gf)nem(fg) me(f)am :(f//hhhe/g_[oh:h]f) (,) (f'/hg/hiG'F//g_[oh:h]fgvFEfvEC//e.f!gwh_f) (,) (h_f/hhhvFE'ec/eef.) (:) de(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) (,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::) (z)"
"(f3) DE(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) *(,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (:) Dó(hig'/hf)mi(ef)ne(ff) (,) ex(hji)áu(high)di(f.) (,) o(f)ra(fe)ti(gih)ó(hhhe/gf)nem(fg) me(f)am :(f//hhhe/g_[oh:h]f) (,) (f'/hg/hiG'F//g_[oh:h]fgvFEfvEC//e.f!gwh_f) (,) (h_f/hhhvFE'ec/eef.) (:) de(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) (,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::) (z)"
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
Des profondeurs, je crie vers Toi, Seigneur : Seigneur, exauce ma prière : des profondeurs je crie vers Toi.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hóstias tibi, Dómine, pro beátæ N. commemoratióne deférimus, supplíciter deprecántes, ut indulgéntiam nobis páriter cónferant et salútem. Per Christum.
Nous Te déposons des offrandes, Seigneur, pour le bienheureux souvenir de N., en implorant humblement qu'elles nous procurent une rémission comme le salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
 Vel:
 Ou :
PRÆFATIO II DE SANCTIS
IIème PRÉFACE DES SAINTS
De actione Sanctorum
De l'action des Saints
Sequens præfatio dicitur in Missis „de omnibus Sanctis“, de Sanctis Patronis et Titularibus ecclesiæ, et in sollemnitatibus et festis Sanctorum, nisi præfatio magis propria sit dicenda. Dici potest in memoriis Sanctorum.
La préface suivante se dit dans les Messes 'de tous les Saints', des Saints Patrons et Titulaires de l'église, et dans les solennités et fêtes des Saints, à moins qu'une préface plus propre ne doive être dite. Elle peut être dite dans les mémoires des Saints.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de te rendre grâce toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur.
Tu enim Sanctórum tuórum confessióne mirábili Ecclésiam tuam nova semper virtúte fecúndas, nobísque certíssima præbes tuæ dilectiónis indícia. Sed étiam, ad mystéria salútis implénda, et ipsórum insígni incitámur exémplo et pia intercessióne perpétuo commendámur.
Car par la confession admirable de tes Saints, tu fécondes ton Église d'une vertu toujours nouvelle, et tu nous donnes les preuves les plus certaines de ton amour. Mais aussi, pour l'accomplissement des mystères du salut, nous sommes stimulés par leur exemple insigne et continuellement recommandés par leur pieuse intercession.
Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsis tibi confitémur, in exsultatióne dicéntes:
C'est pourquoi, Seigneur, avec les Anges et tous les Saints, nous te confessons, disant dans l'exultation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 44, 8
Ps. 44,8
annotation: 4; %% (c3) DI(e)le(e)xí(gih)sti(gv.efED.) *(,) iu(h)stí(g.h!iwjij./h!iwji)ti(gihh)am,(hg..) (;) et(h) o(ij)dí(jjijjij)sti(ijii/ghg.) (,) in(h)i(gh'i)qui(h)tá(gvFEf./e!hghhvGF)tem :(f!gwh.) (:) pro(h_e)ptér(f/ggh)e(ggh)a(ggh.) (,) un(f!i'j~)xit(i) te(i) De(i_[oh:h]hjvIHivHG)us,(g.) (;) De(hhh)us(hhh) tu(hjI'HjvIHivHG)us.(g.) (::) T. P. Al(h)le(f!gwh!ivHG)lú(gihh){ia}.(hg..) (::)
annotation: 4; %% (c3) DI(e)le(e)xí(gih)sti(gv.efED.) *(,) iu(h)stí(g.h!iwjij./h!iwji)ti(gihh)am,(hg..) (;) et(h) o(ij)dí(jjijjij)sti(ijii/ghg.) (,) in(h)i(gh'i)qui(h)tá(gvFEf./e!hghhvGF)tem :(f!gwh.) (:) pro(h_e)ptér(f/ggh)e(ggh)a(ggh.) (,) un(f!i'j~)xit(i) te(i) De(i_[oh:h]hjvIHivHG)us,(g.) (;) De(hhh)us(hhh) tu(hjI'HjvIHivHG)us.(g.) (::) T. P. Al(h)le(f!gwh!ivHG)lú(gihh){ia}.(hg..) (::)
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T. P. Allelúia.)
Tu as aimé la justice, et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse d'une manière plus excellente que tous Tes compagnons (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Divíni operátio sacraménti, omnípotens Deus, in hac festivitáte beátæ N. illúminet nos páriter et inflámmet, ut et sanctis iúgiter desidériis ferveámus, et bonis opéribus abundémus. Per Christum.
Ô Dieu tout-puissant, que l'action du divin sacrement en cette fête de la bienheureuse N. nous illumine et nous enflamme, afin que nous brûlions sans cesse de saints désirs et que nous abondions en bonnes œuvres.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum Cf. Prov 31, 30.28
Múlier timens Dóminum ipsa laudábitur. Fílii eius beatíssimam prædicavérunt, vir eius laudávit eam (T.P. allelúia).
La femme qui craint le Seigneur sera louée. Ses fils l'ont proclamée bienheureuse, son mari a dit ses louanges (T.P. alléluia).
 Vel:
 Ou :
Ant. ad introitum Cf. Prov 31, 20.27
Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem, et panem otiósa non comédit (T.P. allelúia).
Elle ouvre sa main au malheureux, et tend ses bras au pauvre, et ne mange pas le pain de l'oisiveté (T.P. alléluia).
Ant. ad communionem Cf. Mt 13, 45-46
Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas; invénta autem una pretiósa margaríta, dedit ómnia sua, et comparávit eam (T.P. allelúia).
Le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles ; ayant trouvé une perle précieuse, il vend tout ce qu'il a et l'achète (T.P. alléluia).
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut