Introitus
Introit
Ierem. 29, 11, 12 et 14
Ier. 29,11,12 et 14
name:Dicit Dominus : Ego; office-part:Introitus; mode:6; book:Graduale Romanum, 1961, p. 386 & The Liber Usualis, 1961, p. 1074; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) DI(d)cit(bxdbc) Dó(dc/fffg)mi(f)nus :(f.) *(,) E(f)go(f) có(fhg)gi(f)to(fff) (,) co(d)gi(bxdbc)ta(dc/fffg)ti(f)ó(fg'h)nes(h_f) pa(hjvvH'GFf'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])cis,(f.) (;) et(fg~) non(f) af(fe~)fli(g)cti(ixgh!jvHG'hw!ivHG)ó(fg!hvGF'g)nis :(gf..) (:) in(f)vo(g)cá(g/hji)bi(jjj)tis(hjgg) me,(f.) (;) et(f) e(g)go(f) ex(f)áu(ixfg'i)di(i)am(i.g!hwihivH~G~) vos :(hg..) (:) et(f) re(f)dú(gh)cam(f) ca(f)pti(f)vi(fff)tá(f)tem(dg) ve(fge/f_d)stram(dc..) (;) de(ffe) cun(g.h!iwj)ctis(hg/h_g) lo(fg!hvGF'g)cis.(gf..) (::) Ps. Be(fg)ne(gf)di(gh)xí(h)sti(h) Dó(h)mi(h)ne(g) ter(ixi)ram(h) tu(g)am :(f.) *(:) a(f)ver(gh)tí(hj)sti(g) ca(f)pti(f')vi(g)tá(fd)tem(f') Ja(g)cob.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
name:Dicit Dominus : Ego; office-part:Introitus; mode:6; book:Graduale Romanum, 1961, p. 386 & The Liber Usualis, 1961, p. 1074; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) DI(d)cit(bxdbc) Dó(dc/fffg)mi(f)nus :(f.) *(,) E(f)go(f) có(fhg)gi(f)to(fff) (,) co(d)gi(bxdbc)ta(dc/fffg)ti(f)ó(fg'h)nes(h_f) pa(hjvvH'GFf'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])cis,(f.) (;) et(fg~) non(f) af(fe~)fli(g)cti(ixgh!jvHG'hw!ivHG)ó(fg!hvGF'g)nis :(gf..) (:) in(f)vo(g)cá(g/hji)bi(jjj)tis(hjgg) me,(f.) (;) et(f) e(g)go(f) ex(f)áu(ixfg'i)di(i)am(i.g!hwihivH~G~) vos :(hg..) (:) et(f) re(f)dú(gh)cam(f) ca(f)pti(f)vi(fff)tá(f)tem(dg) ve(fge/f_d)stram(dc..) (;) de(ffe) cun(g.h!iwj)ctis(hg/h_g) lo(fg!hvGF'g)cis.(gf..) (::) Ps. Be(fg)ne(gf)di(gh)xí(h)sti(h) Dó(h)mi(h)ne(g) ter(ixi)ram(h) tu(g)am :(f.) *(:) a(f)ver(gh)tí(hj)sti(g) ca(f)pti(f')vi(g)tá(fd)tem(f') Ja(g)cob.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
DICIT Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob. ℣. Glória Patri.
Moi, J’ai des pensées de paix et non d’affliction, dit le Seigneur ; vous M’invoquerez et Je vous exaucerai, et Je ramènerai vos captifs de tous les lieux. Ps. 84, 2. Tu as béni, Seigneur, Ta terre, Tu as délivré Jacob de la captivité. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, quia perpétua est et plena felícitas, * si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, accorde-nous de toujours trouver notre joie dans notre dévouement pour Toi, car c'est dans le service constant de l'auteur de tous biens, (que se trouve) le bonheur durable et plénier.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri primi Machabæórum (4,36-37.52-59)
In diébus illis: Dixit Iúdas et fratres eíus: “Ecce contríti sunt inimíci nostri; ascendámus mundáre sancta et renováre.” Et congregátus est omnis exércitus, et ascendérunt in montem Sion. Et ante lucem surrexérunt quinta et vicésima die mensis noni – hic est mensis Cásleu – centésimi quadragésimi octávi anni et obtulérunt sacrifícium secúndum legem super altáre holocaustórum novum, quod fecérunt; secúndum tempus et secúndum diem, in qua contaminavérunt illud gentes, in ipsa renovátum est in cánticis et cítharis et cínyris et cýmbalis. Et cécidit omnis pópulus in fáciem, et adoravérunt et benedixérunt in cælum eum, qui prosperávit eis; et fecérunt dedicatiónem altáris diébus octo et obtulérunt holocáusta cum lætítia et sacrificavérunt sacrifícium salutáris et laudis et ornavérunt fáciem templi corónis áureis et scútulis et dedicavérunt portas et pastophória et imposuérunt eis iánuas. Et facta est lætítia in pópulo magna valde, et avérsum est oppróbrium géntium. Et státuit Iúdas et fratres eíus et univérsa ecclésia Israel, ut agántur dies dedicatiónis altáris in tempóribus suis ab anno in annum per dies octo, a quinta et vicésima die mensis Cásleu, cum lætítia et gáudio.
En ces jours là : Judas et ses frères dirent: Voici que nos ennemis sont écrasés; allons maintenant purifier le temple et le renouveler. Toute l'armée s'assembla donc, et ils montèrent à la montagne de Sion. Avant l'aurore ils se levèrent, le vingt-cinquième jour du neuvième mois, nommé mois de casleu, la cent quarante-huitième année, et ils offrirent le sacrifice, selon la loi, sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils avaient préparé. Au même temps et au même jour où il avait été souillé par les nations, il fut dédié de nouveau, au son des cantiques et des harpes, des psaltérions et des cymbales. Tout le peuple se prosterna le visage contre terre; ils adorèrent et bénirent dans le Ciel Celui qui les avait fait réussir. Ils firent la dédicace de l'autel pendant huit jours, et ils offrirent des holocaustes avec joie, et un sacrifice d'action de grâce et de louange. Ils ornèrent le devant du temple avec des couronnes d'or et des écussons, ils renouvelèrent les entrées du temple et les chambres, ils y mirent des portes. Il y eut une très grande joie parmi le peuple, et l'opprobre des nations fut éloigné. Alors Judas, avec ses frères et toute l'assemblée d'Israël, ordonna que le jour de la dédicace de l'autel serait célébré en son temps, d'année en année, pendant huit jours, à partir du vingt-cinquième jour du mois de casleu, avec joie et allégresse.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 43, 8-9
Ps 43,8,9
"(c2) LI(d)be(ff)rá(fg)sti(fg'h) nos,(fef.) *(,) Dó(ihig)mi(fg)ne,(g_[oh:h]d//gih/ijhhg.) (;) ex(g) af(gih)fli(ij)gén(j)ti(g)bus(jh/ihig) nos :(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (:) et(c) e(df)os(fdf) qui(d) nos(fe) o(fg)dé(ggfgd//ef/gfg)runt,(fe..) (;) con(gih)fu(jhhggefv.dfe)dí(cdc)sti.(c!e'g) (,) (ce'!gv/gv'1FD//ced/eddc.) (::) V/. In(cg) De(gv.fg!hvFD'gvF'EC'd//ffdevDCdvCBc.)(,)(ff//fffc/dfD'BdfD'Bc.)(,)(ffg/iiivGFE.ghGF'Ef_g)o(g.) (;) lau(hi'j~)dá(j)bi(i)mur(i_[oh:h]h) to(i_[oh:h]h/ikj)ta(jiig) (,) di(gig/iivG'Fg!hwi_[oh:h]h)e,(iiivHG'hfgvFEfe..) (:) et(c) nó(ff)mi(d)ni(c) tu(gfg)o(gge//fgf/gddc.) (;) con(c)fi(d)té(fgf)bi(dgf/gh)mur(g.) (,) * in(cd) saé(fgf)cu(dgf/gh)la.(g.) (;) (cg/i.g!hwi_[oh:h]g/iig/ffd//ceDC.) (::)"
"(c2) LI(d)be(ff)rá(fg)sti(fg'h) nos,(fef.) *(,) Dó(ihig)mi(fg)ne,(g_[oh:h]d//gih/ijhhg.) (;) ex(g) af(gih)fli(ij)gén(j)ti(g)bus(jh/ihig) nos :(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (:) et(c) e(df)os(fdf) qui(d) nos(fe) o(fg)dé(ggfgd//ef/gfg)runt,(fe..) (;) con(gih)fu(jhhggefv.dfe)dí(cdc)sti.(c!e'g) (,) (ce'!gv/gv'1FD//ced/eddc.) (::) V/. In(cg) De(gv.fg!hvFD'gvF'EC'd//ffdevDCdvCBc.)(,)(ff//fffc/dfD'BdfD'Bc.)(,)(ffg/iiivGFE.ghGF'Ef_g)o(g.) (;) lau(hi'j~)dá(j)bi(i)mur(i_[oh:h]h) to(i_[oh:h]h/ikj)ta(jiig) (,) di(gig/iivG'Fg!hwi_[oh:h]h)e,(iiivHG'hfgvFEfe..) (:) et(c) nó(ff)mi(d)ni(c) tu(gfg)o(gge//fgf/gddc.) (;) con(c)fi(d)té(fgf)bi(dgf/gh)mur(g.) (,) * in(cd) saé(fgf)cu(dgf/gh)la.(g.) (;) (cg/i.g!hwi_[oh:h]g/iig/ffd//ceDC.) (::)"
℟. Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. ℣. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.
℟. Tu nous as délivrés, Seigneur, de ceux qui nous affligeaient et Tu as confondu ceux qui nous haïssaient. ℣. En Dieu nous nous glorifierons tout le jour et nous célébrerons à jamais Ton nom.
Allelúia
Alléluia
Ps. 129, 1-2
Ps. 129,1-2
"(c2) AL(cd)le(c)lú(cfe/gh){ia}.(g.) *(;) ij.(fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) (::) V/. De(cd) pro(c)fún(cfe/gh)dis(g.) (,) cla(g)má(g!hwi/jiivHG)vi(ghfgvFEfe..) (;) ad(dg) te,(ghGF'gffvED'ew!fvED'e) Dó(c)mi(cd'e)ne :(dc..) (:) Dó(cfe/gh)mi(g)ne(g.) (,) ex(gh!i'j)áu(j_k)di(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi_[oh:h]hivHGhg..) (;) * vo(dfe)cem(fg) me(g)am.(g.) (,) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) (::)"
"(c2) AL(cd)le(c)lú(cfe/gh){ia}.(g.) *(;) ij.(fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) (::) V/. De(cd) pro(c)fún(cfe/gh)dis(g.) (,) cla(g)má(g!hwi/jiivHG)vi(ghfgvFEfe..) (;) ad(dg) te,(ghGF'gffvED'ew!fvED'e) Dó(c)mi(cd'e)ne :(dc..) (:) Dó(cfe/gh)mi(g)ne(g.) (,) ex(gh!i'j)áu(j_k)di(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi_[oh:h]hivHGhg..) (;) * vo(dfe)cem(fg) me(g)am.(g.) (,) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) (::)"
℟. Allelúia. ℣. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Alléluia. ℣. Des profondeurs, je crie vers Toi, Seigneur. Seigneur, exauce ma prière.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (19,45-48)
In illo tempore: ingréssus Iesus in templum, cœpit eícere vendéntes dicens illis: “Scríptum est: ‘Et erit domus mea domus oratiónis.’ Vos autem fecístis illam spelúncam latrónum.” Et erat docens cotídie in templo. Príncipes autem sacerdótum et scribæ et príncipes plebis quærébant illum pérdere et non inveniébant quid fácerent; omnis enim pópulus suspénsus erat áudiens illum.
En ce temps là : Jésus étant entré dans le temple, Il Se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient, leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. Et Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à Le perdre; mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient Lui faire, car tout le peuple était suspendu d'admiration en L'écoutant.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 129, 1-2
"(f3) DE(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) *(,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (:) Dó(hig'/hf)mi(ef)ne(ff) (,) ex(hji)áu(high)di(f.) (,) o(f)ra(fe)ti(gih)ó(hhhe/gf)nem(fg) me(f)am :(f//hhhe/g_[oh:h]f) (,) (f'/hg/hiG'F//g_[oh:h]fgvFEfvEC//e.f!gwh_f) (,) (h_f/hhhvFE'ec/eef.) (:) de(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) (,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::) (z)"
"(f3) DE(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) *(,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (:) Dó(hig'/hf)mi(ef)ne(ff) (,) ex(hji)áu(high)di(f.) (,) o(f)ra(fe)ti(gih)ó(hhhe/gf)nem(fg) me(f)am :(f//hhhe/g_[oh:h]f) (,) (f'/hg/hiG'F//g_[oh:h]fgvFEfvEC//e.f!gwh_f) (,) (h_f/hhhvFE'ec/eef.) (:) de(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) (,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::) (z)"
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
Des profondeurs, je crie vers Toi, Seigneur : Seigneur, exauce ma prière : des profondeurs je crie vers Toi.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Concéde, quǽsumus, Dómine, ut óculis tuæ maiestátis munus oblátum et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat.
Permets, nous T'en supplions, Seigneur, que le don que nous offrons puisse nous conserver à la fois la grâce de la dévotion et nous acquérir efficacement l'immortalité bienheureuse devant les yeux de Ta majesté.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS V
Vème PRÉFACE COMMUNE
Proclamatio mysterii Christi
Proclamation du mystère du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Cuius mortem in caritáte celebrámus, resurrectiónem fide vívida confitémur, advéntum in glória spe firmíssima præstolámur.
Lui dont nous célébrons la mort dans la charité, confessons la résurrection avec une foi vivante, dont attendons l'avènement dans la gloire avec la plus ferme espérance.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Et c'est pourquoi, avec tous les Saints et les Anges, nous Te louons, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 21, 13
annotation: 5; %% (c4) DO(g)mus(fg) me(gh!ivHG'h)a,(hg..) *(,) do(jjk)mus(j) o(f)ra(g)ti(hj)ó(j)nis(g) vo(ixi)cá(ihi)bi(f)tur,(ixg_[uh:l]i) (,) di(ixi)cit(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)nus :(gf..) (:) in(f) e(gh)a(h) o(ixhg/higgf~)mnis,(f) qui(f) pe(hj)tit,(j) ác(jij)ci(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])pit :(h.) (;) et(hj~) qui(j) quae(j)rit,(ij) ín(h)ve(ixf!gwhg/hi)nit,(h.) (;) et(h) pul(j)sán(j_hjvIG'h)ti(f_g) a(fh)pe(g!jij)ri(h)é(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tur.(f.) T. P.(::) Al(hg~)le(hjg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
annotation: 5; %% (c4) DO(g)mus(fg) me(gh!ivHG'h)a,(hg..) *(,) do(jjk)mus(j) o(f)ra(g)ti(hj)ó(j)nis(g) vo(ixi)cá(ihi)bi(f)tur,(ixg_[uh:l]i) (,) di(ixi)cit(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)nus :(gf..) (:) in(f) e(gh)a(h) o(ixhg/higgf~)mnis,(f) qui(f) pe(hj)tit,(j) ác(jij)ci(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])pit :(h.) (;) et(hj~) qui(j) quae(j)rit,(ij) ín(h)ve(ixf!gwhg/hi)nit,(h.) (;) et(h) pul(j)sán(j_hjvIG'h)ti(f_g) a(fh)pe(g!jij)ri(h)é(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tur.(f.) T. P.(::) Al(hg~)le(hjg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
Domus mea domus oratiónis vocábitur, dicit Dóminus: in ea omnis, qui petit, áccipit: et qui quærit, ínvenit, et pulsánti aperiétur. (T. P. Allelúia.)
Ma maison sera appelée maison de prière, dit le Seigneur : en elle pour tous, celui qui demande, recevra, celui qui cherche trouvera et à celui qui frappe, on ouvrira. (T.P. Alléluia.)
Post communionem
Post communion
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes, ut, quæ in sui commemoratiónem nos Fílius tuus fácere præcépit, in nostræ profíciant caritátis augméntum.
Nous avons reçu, Seigneur, les dons du mystère sacré, et nous demandons humblement qu'ils servent à la croissance de notre charité, comme Ton Fils nous l'a ordonné en Sa mémoire.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ier 29, 11.12.14
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis et non afflictiónis; invocábitis me, et ego exáudiam vos, et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Moi, J’ai des pensées de paix et non d’affliction, dit le Seigneur ; vous M’invoquerez et Je vous exaucerai, et Je ramènerai vos captifs de tous les lieux.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 72, 28
Mihi autem adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino Deo spem meam.
Mais il est bon pour moi de m'attacher à Dieu, de mettre mon espoir dans le Seigneur Dieu.
Vel: Mc 11, 23-24
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis, dicit Dóminus.
Amen, Je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l'obtiendrez, et cela vous sera accordé, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut