Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Isai. 45, 8
annotation: 1;
%%
(c4) RO(cd)rá(ixdh'!iv)te(h') *(,) cæ(hjjh)li(h_g) dé(h!iwj)su(j.i!jwkjk)per,(kj..) (;) et(f) nu(ixhih)bes(g) plu(jjh)ant(h.) iu(g_[oh:h]f/hvGF/gf)stum :(f.) (:) a(f)pe(g)ri(h)á(h!iwj)tur(g) ter(fgF'D)ra,(d.) (;) et(dfe) gér(fg)mi(g)net(fgFD.1) Sal(d!ewf)va(ced)tó(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rem.(d.) T.P.(::) Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) al(fg)le(efg/hf/gvFE)lú(d!ewfef)ia.(ed..::) Ps. Cæ(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fff)tum.(dc/df..) (::)
RORÁTE, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem (T.P. Allelúia, allelúia). Ps. 18, 2 Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende la justice ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne naissance au Sauveur (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. 18, 2. Les cieux racontent la gloire de Dieu : et le firmament proclame la puissance de Ses mains.
X - Alme Pater
XI. s.
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti, præsta supplícibus tuis, ut, qui vere eam Dei Genetrícem crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Dóminum.
Dieu, qui as voulu que Ta parole s'incarne dans les entrailles de la bienheureuse Vierge Marie, comme l'a annoncé l'ange, accorde à ceux qui Te supplient, que nous soyons secourus, nous qui la croyons vraiment mère de Dieu, par ses intercessions auprès de Toi.
 Vel:
 Ou :
Deus, qui promíssa Pátribus adímplens beátam Vírginem Maríam elegísti, ut Mater fíeret Salvatóris, concéde nobis illíus exémpla sectári, cuius humílitas tibi plácuit, et obœdiéntia nobis prófuit. Per Dóminum.
Dieu, qui, accomplissant les promesses faites aux pères, as choisi la bienheureuse Vierge Marie pour qu'elle devienne la mère du Sauveur, accorde-nous de suivre son exemple, dont l'humilité T'a plu ; et que l'obéissance nous soit profitable.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri leremíæ prophétæ (23,5-8)
Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen iústum; et regnábit rex et sápiens erit et fáciet iudícium et iustítiam in terra. In diébus illis salvábitur Iúda, et Israel habitábit confidénter; et hoc est nomen, quod vocábunt eum: Dóminus iustítia nostra. Propter hoc ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et non dicent ultra: "Vívit Dóminus, qui edúxit fílios Israel de terra Ægýpti!", sed: "Vívit Dóminus, qui edúxit et addúxit semen domus Israel de terra aquilónis et de cunctis terris!", ad quas eiéceram eos; et habitábunt in terra sua ".
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, et Je susciterai un germe juste ; un roi régnera et sera sage, et Il pratiquera l’équité (rendra le jugement) et la justice dans le pays. En ces jours-là Juda sera sauvé, et Israël habitera en sécurité ; et voici le Nom dont on L’appellera : Le Seigneur notre juste. C’est pourquoi les jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Égypte, mais : Vive le Seigneur, qui a tiré et ramené la race de la maison d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 23, 7, 3 et 4
annotation: 2;
%%
(c3) TOL(egf)li(f)te(f.) *() por(hfghvF'Ege/fg)tas,(f.) (;) prín(hf/hi'j)ci(hvGF)pes,(gxfegvFE.) (,) ve(e[ll:1]d/fef)stras :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) e(h)le(hi)vá(ihhf)mi(f)ni(f.) (,) por(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij~)tae(h_f) ae(hhf)ter(fe~)ná(f!hhh)les :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) et(hh) in(h)tro(h)í(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]h/!ivHF)bit(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) Rex(de'fhvGFgef) gló(hf)ri(hi)ae.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Quis(f) a(h)scén(hi)det(i.) (,) in(i) mon(i)tem(i) Dó(ih/ij!kvJH)mi(hi/jij)ni?(j_0kvJH'//jh/j_i//kvJIkvJI.) (:) aut(i) quis(k.i!jw!kvJI) sta(i)bit(i.) (;) in(i) lo(i)co(i) san(i)cto(ij) e(j_hjvIH'/!hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ius?(f.) (:) In(hh)no(h)cens(hi) má(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF')ni(f)bus(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(de'fhvGF'g) mun(e)do(f) *() cor(hf/h_i)de.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Tóllite portas, príncipes, vestras: et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. ℣. Quis ascéndet in montem Dómini ? aut quis stabit in loco sancto eius ? Innocens mánibus et mundo corde.
℟. Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. ℣. Qui montera sur la montagne du Seigneur ? Ou qui se tiendra dans Son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur.
annotation: 2;
%%
(f3) AL(ef~)le(f/hfghvGE.f'1//hf/gf)lú(ef~){ia}.(f'hvGF.) *(;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::) v/. A(ef)ve(fg/h_f/g_[oh:h]e) Ma(fg!hvGF)rí(ef)a,(f.) (,) grá(fg)ti(e)a(f) ple(fiivHF'E)na :(f.) (;) Dó(i_[oh:h]h)mi(i_[oh:h]hivHF'E)nus(f.) te(h_g/h_ghvGF'E)cum :(f'hvGF.) (:) be(f)ne(gh'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(;)(fg!h'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(,)(fg!h'i)dí(f_e)cta(e_[oh:h]c) tu(efhvGF.) *(;) in(ef~) mu(f)li(ef)é(f/hfghvGE.f'1//hf/gf)ri(ef)bus.(f'hvGF.) (;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::)
r. Allelúia. v. Ave María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
r. Alléluia. v. Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre les femmes.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (1,18-24)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Iésu Christi generatio sic erat. Cum esset desponsáta mater eíus María Ióseph, ántequam convenírent invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Ióseph autem vir eíus, cum esset iústus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce ángelus Dómini in somnis appáruit ei dicens: “Ióseph fili David, noli timére accípere Maríam coníugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est; páriet autem fílium, et vocábis nomen eíus Iésum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.” Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur id, quod dictum est a Dómino per prophétam dicéntem: “Ecce, virgo in útero habébit et páriet fílium, et vocábunt nomen eíus Emmánuel”, quod est interpretátum Nobíscum Deus. Exsúrgens autem Ióseph a somno fecit, sicut præcépit ei ángelus Dómini, et accépit coníugem suam;
Voici comment se passa la naissance de Jésus-Christ. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint. Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement.  Et comme il y pensait, voici qu’un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse ; car ce qui est né en elle vient du Saint-Esprit.  Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.  Or tout cela arriva pour que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous.  Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l’Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son épouse avec lui.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Luc. 1, 28 et 42
annotation: 8;
%%
(c4) A(fg/hgh//fhfgvFE.//def!g'h//fhf/gh)ve(g.) *(;) Ma(h)rí(jj//jjjvH'GFgh!jvHF'g)a,(g.) (:) grá(g_[oh:h]dfv.efd de!f'g)ti(fg)a(g) ple(ghhg)na,(g.) (:) Dó(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./hi/jg.)(,)(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./hi/jg)mi(fg)nus(g.) (,) te(ggghvGFg_[oh:h]d//g!jhi)cum :(hg..) (:) be(h)ne(jj)dí(jk!lvlk)cta(jkkj) tu(ji/jkhhg.) (;) in(g) mu(gjjvI'H)li(hkj)é(jjvI'H)ri(jvIHij)bus,(i.) (:) et(g) be(i)ne(jkj)dí(hjgh)ctus(fg!hvhg.) (;) fru(g_[oh:h]f/ghffe)ctus(d.) ven(de!f'ghvF'ED)(,)(de!f'g)tris(f!hfg) tu(ghhg)i.(g.) (::) T. P. Al(h!iwji~)le(jkJH'//gi.//hjIH'//g!jj//h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (T. P. Allelúia.)
Je vous salue Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fruit de vos entrailles est béni. (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Accipe, Dómine, hæc múnera, et tua virtúte in sacraméntum salútis convérte, in quo, cessántibus figurálibus Patrum hóstiis, verus Agnus offértur, Iesus Christus Fílius tuus, ex intácta Vírgine ineffabíliter natus. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Reçois, Seigneur, ces offrandes, et par ta puissance transforme-les en sacrement de salut, dans lequel, les sacrifices figuratifs des Pères ayant cessé, le véritable Agneau est offert, Jésus-Christ, Ton Fils, né ineffablement de la Vierge intacte.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
Præfatio I de beata Maria Virgine
Ière préface de la bienheureuse Vierge Marie
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
De la maternité de la bienheureuse Vierge Marie
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
Et te in veneratióne beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Et de Te louer, Te bénir et Te prêcher à en vénérant la bienheureuse Marie, toujours vierge. Parce qu'elle a conçu Ton Fils unique à travers l'œuvre du Saint-Esprit et, sans perdre la gloire de sa virginité, a jeté une lumière éternelle sur le monde, Jésus-Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Lui par qui les anges louent Ta majesté, adorent les dominations et tremblent les puissances. Les cieux des cieux, les vertus et les bienheureux séraphins Te célèbrent unis dans l'exultation.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
C'est avec eux que nos voix pour que nous y soyons associés, nous T'en supplions, disant humblement Tes louanges:
 Vel:
 Ou :
Præfatio II de beata Maria Virgine
IIème préface de la Bienheureuse Vierge Marie :
Ecclesia, verbis Mariæ, laudes Deo persolvit
L'Église, par les paroles de Marie, rend louange à Dieu.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, in ómnium Sanctórum provéctu te mirábilem confitéri, et potíssimum, beátæ Vírginis Maríæ memóriam recoléntes, cleméntiam tuam ipsíus grato magnificáre præcónio.
Vraiment, il est juste et nécessaire, équitable et salutaire, de Te rendre une louange admirable, Seigneur, en célébrant la mémoire de la bienheureuse Vierge Marie, et surtout de magnifier Ta clémence par un chant de gratitude.
Vere namque in omnes terræ fines magna fecísti, ac tuam in sǽcula prorogásti misericórdiæ largitátem, cum, ancíllæ tuæ humilitátem aspíciens, per eam dedísti humánæ salútis auctórem, Fílium tuum, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Car Tu as fait des merveilles sur tous les confins de la terre, et Tu as prolongé à travers les siècles la largesse de Ta miséricorde, lorsque, considérant l'humilité de Ta servante, Tu lui as donné par elle l'auteur du salut humain, Ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium. 
Par lui, les armées des anges adorent Ta majesté, se réjouissant devant Ta face pour l'éternité.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
Avec eux, nous Te prions de permettre que nos voix soient admises, unis dans une joyeuse exultation, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
X
annotation: 4;
%%

(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Isai. 7, 14
annotation: 1;
%%
(c4) EC(d)ce(dfe) vir(fg)go(d.) *(,) con(ce)cí(gh)pi(g_[oh:h]f)et,(fv.efd.1) (;) et(de) pá(gh!jj/kh)ri(gh)et(h) fí(h)li(h!iwjh)um :(h.) (:) et(h_g) vo(jj)cá(h_g)bi(ixihi)tur(gh/i_[oh:h]h) (,) no(fe)men(f) e(ixg!hw!ivH~G~)ius(hg..) (,) Em(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d)má(d!ewf!g'h)nu(fvED)el.(d.) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Ecce virgo concípiet, et páriet fílium: et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Voici que la vierge concevra, et donnera naissance à un fils : et on L'appellera Emmanuel.
Post communionem
Post communion
Mystéria quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, misericórdiam tuam in nobis semper osténdant, ut Fílii tui incarnatióne salvémur, qui Genetrícis eius commemoratiónem fidéli mente celebrámus. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Que les mystères que nous avons reçus, Seigneur notre Dieu, montrent toujours Ta miséricorde à notre égard, afin que nous soyons sauvés par l'incarnation de Ton Fils, dont nous célébrons le souvenir de Sa mère avec un esprit de foi.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Is 45, 8
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum; aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende la justice ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne naissance au Sauveur.
 Vel:
 Ou :
Cf. Lc 1, 30-32
Angelus ad Maríam ait: Invenísti grátiam apud Deum; Ecce concípies et páries fílium, et vocábitur Altíssimi Fílius.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem (Cf. Is 7, 14)
Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut