Introitus
Introït
Isai. 9, 6
annotation: 7;
%%
(c3) PU(ei)ER(i.) *() na(iji)tus(h) est(hhh) no(ih/ji)bis,(i.) (;) et(ei~) fí(iji)li(hg)us(f) da(hhi)tus(h) est(h) no(hihh)bis :(efe.) (:) cu(e)ius(f) im(h)pé(gi!jk)ri(ih)um(h.) (,) su(h)per(h) hú(ih/ji)me(h_g)rum(hhh) e(h_f//hghvG~F~)ius :(gf..) (:) et(hg) vo(h)cá(hji)bi(h)tur(hhh) no(h)men(hhh) e(highvG~F~)ius,(gf..) (;) ma(hj)gni(i) con(eh~)sí(h)li(hhh_f)i(f) An(fhf___!gwh)ge(efe___)lus.(e.) (::) Ps. Can(ehg)tá(hi)te(i) Dó(i)mi(i)no(i) cán(ik)ti(j)cum(j) no(ji)vum :(ij..) *(:) qui(ig)a(hi) mi(i)ra(i)bí(i!jwk)li(i')a(h) fe(hhh)cit.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
%%
(c3) PU(ei)ER(i.) *() na(iji)tus(h) est(hhh) no(ih/ji)bis,(i.) (;) et(ei~) fí(iji)li(hg)us(f) da(hhi)tus(h) est(h) no(hihh)bis :(efe.) (:) cu(e)ius(f) im(h)pé(gi!jk)ri(ih)um(h.) (,) su(h)per(h) hú(ih/ji)me(h_g)rum(hhh) e(h_f//hghvG~F~)ius :(gf..) (:) et(hg) vo(h)cá(hji)bi(h)tur(hhh) no(h)men(hhh) e(highvG~F~)ius,(gf..) (;) ma(hj)gni(i) con(eh~)sí(h)li(hhh_f)i(f) An(fhf___!gwh)ge(efe___)lus.(e.) (::) Ps. Can(ehg)tá(hi)te(i) Dó(i)mi(i)no(i) cán(ik)ti(j)cum(j) no(ji)vum :(ij..) *(:) qui(ig)a(hi) mi(i)ra(i)bí(i!jwk)li(i')a(h) fe(hhh)cit.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
PUER natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius, magni consílii Angelus. Ps. 97, 1 Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. v. Glória Patri.
Un enfant nous est né, un fils nous est donné : la souveraineté repose sur Son épaule : et on L’appellera le Messager d’en haut.
Ps. 97, 1. Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des merveilles. v. Gloire au Père.
Ps. 97, 1. Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des merveilles. v. Gloire au Père.
Collecta
Collecte
Concéde nobis, omnípotens Deus, † ut salutáre tuum, quod ad redemptiónem mundi luce nova cælórum procéssit, * nostris semper innovándis córdibus oriátur. Per Dóminum.
Accorde-nous, Dieu tout-puissant, que Ton salut, qui est venu pour la rédemption du monde avec une nouvelle lumière des cieux, naisse toujours dans nos cœurs renouvelés.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Primæ Epístolæ Beáti Ioánnis Apóstoli (3,11-21)
Carissimi: hæc est annuntiátio, quam audístis ab inítio, ut diligámus altérutrum. Non sicut Cain: ex Malígno erat et óccidit fratrem suum. Et propter quid óccidit eum? Quóniam ópera eíus malígna erant, fratris autem eíus iústa. Nolíte mirári, fratres, si odit vos mundus. Nos scimus quóniam transívimus de morte in vitam, quóniam dilígimus fratres; qui non díligit, manet in morte. Omnis, qui odit fratrem suum, homicída est, et scitis quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc nóvimus caritátem, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam mundi et víderit fratrem suum necésse habére et cláuserit víscera sua ab eo, quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli, non diligámus verbo nec lingua sed in ópere et veritáte. In hoc cognoscémus quóniam ex veritáte sumus, et in conspéctu eíus placábimus corda nostra, quóniam si reprehénderit nos cor, maíor est Deus corde nostro et cognóscit ómnia. Caríssimi, si cor nostrum non reprehénderit nos, fidúciam habémus ad Deum.
Très chers : voici le message que vous avez entendu dès le commencement : c’est que vous vous aimiez les uns les autres ; loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et celles de son frère justes. Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. Quiconque hait son frère est un homicide ; et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. A ceci nous avons connu l’amour de Dieu : c’est qu’il a donné sa vie pour nous ; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? Mes petits enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes (œuvres) et en vérité. Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et rassurerons nos cœurs en sa présence ; car, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant (confiance en) Dieu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 97,3 cd-4; .2
annotation: 5;
%%
(c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) iu(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
v/. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) iu(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)
%%
(c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) iu(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
v/. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) iu(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)
r. Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri: iubiláte Deo omnis terra. v. Notum fecit Dóminus salutáre resuum: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam.
r. Les extrémités de la terre ont vu le Sauveur envoyé par notre Dieu : terre entière, chante à Dieu ta joie. v. Le Seigneur a fait connaître Son œuvre de salut : devant tous les peuples Il a montré Sa justice.
Allelúia
Alléluia.
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) * su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) * su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
r. Allelúia. v. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram.
r. Alléluia. v. Un jour saint a brillé sur nous : Nations, venez adorer le Seigneur, car aujourd’hui une grande lumière est descendue sur terre.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (1,43-51)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: vóluit Iesus exíre in Galilǽam et invénit Philíppum. Et dicit ei Iésus: " Séquere me ". Erat autem Philíppus a Bethsáida, civitáte Andréæ et Petri. Invénit Philíppus Nathánæl et dicit ei: " Quem scripsit Móyses in Lege et Prophétæ invénimus, Iésum fílium Ióseph a Názareth ". Et dixit ei Nathánæl: " A Názareth potest áliquid boni esse? ". Dicit ei Philíppus: " Veni et vide ". Vidit Iésus Nathánæl veniéntem ad se et dicit de eo: " Ecce vere Israelíta, in quo dolus non est ". Dicit ei Nathánæl: " Unde me nosti? ". Respóndit Iésus et dixit ei: " Priúsquam te Philíppus vocáret, cum esses sub ficu, vidi te ". Respóndit ei Nathánæl: " Rabbi, tu es Fílius Dei, tu rex es Israel! ". Respóndit Iésus et dixit ei: " Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maióra his vidébis ". Et dicit ei: " Amen, amen dico vobis: Vidébitis cælum apértum et ángelos Dei ascendéntes et descendéntes supra Fílium hóminis ".
En ce temps là : Jésus voulut aller en Galilée, et Il rencontra Philippe. Et Il lui dit : Suis-moi. Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu’ont annoncé les prophètes, nous L’avons trouvé ; c’est Jésus de Nazareth, fils de Joseph. Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois. Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. Nathanaël lui dit : D’où me connais-Tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, Je t’ai vu. Nathanaël Lui répondit : Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le roi d’Israël. Jésus lui répondit : Parce que Je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là. Et Il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 12 et 15
annotation: 4;
%%
(c4) TU(f)I(ded) sunt(f) *() cae(e/fgF'EfvED)li,(fd/efe.) (;) et(fd~) tu(dfe)a(f) est(g_[oh:h]efvEDgvFE) ter(hvGFgvFE)ra :(e.) (:) or(d!g'h)bem(g) ter(fgffe)rá(egffe)rum,(fff) (;) et(dec) ple(dfe)ni(e)tú(e!gfg)di(d)nem(d.) (,) e(ff/gd/fffd/fffv_E~D~)ius(e[ll:1]d..) (,) tu(f!h'j) fun(gh)dá(egff)sti :(fe..) (:) iu(hg)stí(h_ghvGE//f!gwhgh//f!gwhgh)ti(f)a(eef.) (,) et(f.d!ewf) iu(f)dí(fffhvGF'D//gvFE'D)ci(d!ewf_d)um(d.) (;) prae(d)pa(ef)rá(gh)ti(g)o(ghGF.efED.) (,) se(fv.fffdgvFE)dis(g_[oh:h]f/hggf/ghg) tu(egff)ae.(fe..) (::)
%%
(c4) TU(f)I(ded) sunt(f) *() cae(e/fgF'EfvED)li,(fd/efe.) (;) et(fd~) tu(dfe)a(f) est(g_[oh:h]efvEDgvFE) ter(hvGFgvFE)ra :(e.) (:) or(d!g'h)bem(g) ter(fgffe)rá(egffe)rum,(fff) (;) et(dec) ple(dfe)ni(e)tú(e!gfg)di(d)nem(d.) (,) e(ff/gd/fffd/fffv_E~D~)ius(e[ll:1]d..) (,) tu(f!h'j) fun(gh)dá(egff)sti :(fe..) (:) iu(hg)stí(h_ghvGE//f!gwhgh//f!gwhgh)ti(f)a(eef.) (,) et(f.d!ewf) iu(f)dí(fffhvGF'D//gvFE'D)ci(d!ewf_d)um(d.) (;) prae(d)pa(ef)rá(gh)ti(g)o(ghGF.efED.) (,) se(fv.fffdgvFE)dis(g_[oh:h]f/hggf/ghg) tu(egff)ae.(fe..) (::)
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eous tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
A Toi sont les cieux, à Toi la terre : c’est Toi qui as posé les fondations de l’univers, et créé ce qu’il renferme : Ton trône repose sur le droit et la justice.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Deus, auctor sincéræ devotiónis et pacis, da, quǽsumus, ut et maiestátem tuam conveniénter hoc múnere venerémur, et sacri participatióne mystérii fidéliter sénsibus uniámur. Per Christum.
Dieu, auteur de la dévotion sincère et de la paix, accorde, nous Te demandons, que nous vénérions convenablement Ta majesté par ce don, et que nous soyons fidèlement unis dans les sens par la participation au mystère sacré.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO III DE NATIVITATE DOMINI
IIIème PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De commercio in Incarnatione Verbi
De l'échange dans l'Incarnation du Verbe
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel : par le Christ notre Seigneur.
Per quem hódie commércium nostræ reparatiónis effúlsit, quia, dum nostra fragílitas a tuo Verbo suscípitur, humána mortálitas non solum in perpétuum transit honórem, sed nos quoque, mirándo consórtio, reddit ætérnos.
Par qui aujourd'hui l'échange de notre rédemption a resplendi, car, tandis que notre fragilité est assumée par Ton Verbe, notre mortalité humaine non seulement passe à un honneur perpétuel, mais nous rend également, par une merveilleuse association, éternels.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
C'est pourquoi, associés aux chœurs angéliques, nous Te louons en confessant avec joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio
Communion
Ps.97,3 cd
annotation: 1;
%%
(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
%%
(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Les limites de la terre verront toutes le salut de notre Dieu.
Post communionem
Post communion
Divérsis plebs tua, Dómine, gubernáta subsídiis, et præséntia pietátis tuæ remédia cápiat et futúra, ut, transeúntium rerum necessária consolatióne fovénte, fiduciálius ad ætérna conténdat. Per Christum.
Seigneur, Ton peuple, gouverné par divers secours, a reçu les remèdes de Ta présence pieuse, tant pour le présent que pour l'avenir, afin que, en étant consolé par la nécessité des choses transitoires, il aspire avec plus de confiance aux choses éternelles.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Is 9, 2
Pópulus qui ambulábat in ténebris, vidit lucem magnam; habitántibus in regióne umbræ mortis, lux orta est eis.
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur ceux qui habitaient dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
1 Io 1, 2
Vita manifestáta est, quæ erat apud Patrem, et appáruit nobis.
La vie qui était auprès du Père s'est manifestée et nous est apparue.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.