Introitus
Introït
Ps. 30, 3-4
annotation: 6;
%%
(c4) E(f)sto(df) mi(f)hi(d') *(,) in(d!ewf) De(fvvEC)um(ff) pro(gfg)te(hgh)ctó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rem,(f.) (;) et(f) in(f) lo(fg)cum(fe) re(d!ewf)fú(f)gi(fv_EC)i,(c.) (,) ut(ffe) sal(g)vum(g) me(ghf) fá(f)ci(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])as :(f.) (:) quó(f)ni(gh)am(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(g) me(ghG'F)um,(f.) (,) et(f) re(f)fú(fg)gi(g)um(gh) me(ff)um(f) es(fdec) tu :(c.) (:) et(c) pro(ff)pter(gh~) no(h)men(gf~) tu(ghg___)um(g.) (,) dux(hj) mi(jjj)hi(hjg) e(ghf___)ris,(f.) (;) et(ffe) e(d)nú(ge/g_[uh:l]h)tri(ff)es(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) me.(f.) (::) Ps. In(fg) te(gf) Dó(gh)mi(h)ne(h) spe(h)rá(h)vi,(h.) non(h) con(h)fún(h)dar(g) in(ixi) ae(h)tér(g)num :(f.) *(:) in(f) iu(gh)stí(hj)ti(g)a(f) tu(f')a(g) lí(fd)be(f')ra(g) me.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
%%
(c4) E(f)sto(df) mi(f)hi(d') *(,) in(d!ewf) De(fvvEC)um(ff) pro(gfg)te(hgh)ctó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rem,(f.) (;) et(f) in(f) lo(fg)cum(fe) re(d!ewf)fú(f)gi(fv_EC)i,(c.) (,) ut(ffe) sal(g)vum(g) me(ghf) fá(f)ci(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])as :(f.) (:) quó(f)ni(gh)am(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(g) me(ghG'F)um,(f.) (,) et(f) re(f)fú(fg)gi(g)um(gh) me(ff)um(f) es(fdec) tu :(c.) (:) et(c) pro(ff)pter(gh~) no(h)men(gf~) tu(ghg___)um(g.) (,) dux(hj) mi(jjj)hi(hjg) e(ghf___)ris,(f.) (;) et(ffe) e(d)nú(ge/g_[uh:l]h)tri(ff)es(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) me.(f.) (::) Ps. In(fg) te(gf) Dó(gh)mi(h)ne(h) spe(h)rá(h)vi,(h.) non(h) con(h)fún(h)dar(g) in(ixi) ae(h)tér(g)num :(f.) *(:) in(f) iu(gh)stí(hj)ti(g)a(f) tu(f')a(g) lí(fd)be(f')ra(g) me.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
ESTO mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum, et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me. Ps. ibid., 2 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me, et éripe me. v. Glória Patri.
Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que Tu me sauves. Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton nom, Tu seras mon guide et Tu me nourriras. Ps. 30,2 J’ai espéré en Toi, Seigneur : que je ne sois jamais confondu, dans Ta justice, délivre-moi et sauve-moi.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui te in rectis et sincéris manére pectóribus ásseris, † da nobis tua grátia tales exsístere, * in quibus habitáre dignéris. Per Dóminum.
Ô Dieu, Tu affirmes que Tu fais Ta demeure dans les coeurs droits et sincères : donne-nous donc la grâce d'être tels que Tu daignes habiter en nous.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti lacóbi apóstoli (2,14-24.26)
Quid próderit, fratres mei, si fìdem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid póterit fìdes salváre eum? Si frater aut soror nudi sunt et índigent victu cotidiáno, dicat autem áliquis de vobis illis : « lte in pace, calefadmini et saturámini », non dedéritis autem eis quæ necessária sunt córporis, quid próderit? Sic et fìdes, si non hábeat ópera, mórtua est in semetípsa. Sed dicet quis: « Tu fìdem habes et ego ópera hábeo. Osténde mihi fìdem tuam sine opéribus, et ego tibi osténdam ex opéribus meis fìdem ». Tu credis quóniam
unus est Deus? Bene facis ; et dǽmones credunt et contremíscunt. Vis autem scire, o homo inánis, quóniam fìdes sine opéribus otiósa est? Abraham pater noster nonne ex opéribus iustifìcátus est, ófferens Isaac fílium suum super altáre ? Vides quóniam fìdes cooperabátur
opéribus illíus et ex opéribus fìdes consummáta est, et suppléta est Scriptúra dicens: « Crédidit Abraham Deo, et reputátum est illi ad iustítiam », et Amícus Dei appelIátus
est. Vidétis quóniam ex opéribus iustifìcátur homo et non ex fide tantum. Sicut enim corpus sine spíritu emórtuum est, ita et fìdes sine opéribus mortua est.
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin?
De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 111, 1-2
Ps. 111,1-2
annotation: 5;
%%
(c4) BE(d)á(ff/g_[oh:h]e/f_d//g_[oh:h]ef)tus(d/gef) vir,(f.) *(;) qui(jj) ti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])met(j) Dó(ixj_hivHGivHG//f!gwhgh//gh)mi(fg)num :(fgff/ded.) (:) in(d) man(d)dá(fgfgh_g//jv.ikjjvIH)tis(hv.gj/kj) e(jjjijv_I~H~)ius(ih..) (;) cu(jjlK'J)pit(j_i/jjj_hj) ni(gh)mis.(e.f!gwhgh.//ghGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pot(d)ens(d) in(f) ter(h)ra(ihh'hh//f!hhhvF'ED//fvED//fvED) (,) (f!gwh/i_[oh:h]g/i_[oh:h]h//h'hhjIH'//hvGF.) (;) e(f!h'i)rit(ih/jkihhf.) se(hf/hhh)men(h) e(ihhfhv.)(,)(df/h_fhv.ihhfhv.ih/ihhghv_G~F~)ius :(gf..) (:) ge(f)ne(h)rá(h)ti(hfih)o(hhhvF'D) re(f)ctó(hv.fig'hvF'Ef.)(,)(egF'EfvED'e)rum(e[ll:1]d..) *(;) be(d)ne(ef)di(fhGF')cé(i)tur.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) BE(d)á(ff/g_[oh:h]e/f_d//g_[oh:h]ef)tus(d/gef) vir,(f.) *(;) qui(jj) ti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])met(j) Dó(ixj_hivHGivHG//f!gwhgh//gh)mi(fg)num :(fgff/ded.) (:) in(d) man(d)dá(fgfgh_g//jv.ikjjvIH)tis(hv.gj/kj) e(jjjijv_I~H~)ius(ih..) (;) cu(jjlK'J)pit(j_i/jjj_hj) ni(gh)mis.(e.f!gwhgh.//ghGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pot(d)ens(d) in(f) ter(h)ra(ihh'hh//f!hhhvF'ED//fvED//fvED) (,) (f!gwh/i_[oh:h]g/i_[oh:h]h//h'hhjIH'//hvGF.) (;) e(f!h'i)rit(ih/jkihhf.) se(hf/hhh)men(h) e(ihhfhv.)(,)(df/h_fhv.ihhfhv.ih/ihhghv_G~F~)ius :(gf..) (:) ge(f)ne(h)rá(h)ti(hfih)o(hhhvF'D) re(f)ctó(hv.fig'hvF'Ef.)(,)(egF'EfvED'e)rum(e[ll:1]d..) *(;) be(d)ne(ef)di(fhGF')cé(i)tur.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. v. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
r. Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. v. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie.
Allelúia
Alléluia
Ps. 111, 1
annotation: 5;
%%
(c3) AL(d!f'h~)le(h_f)lú(fh'/ih~){ia}.(iv.hiHF'fd.) *(;) (gxfgF'Egyhighf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) v/. Be(d.0f!gwh)á(h_iH//E./!gxgfgE'Dd'f/h_f)tus(fh/i_[oh:h]hjvIH) vir,(h.) (;) qui(h_f) ti(gxg)met(gyf_e/highf.gxegF'Ef') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num :(d.) (:) in(d) man(d)dá(efeffefv.)(,)(h_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]ivHF'Ef.//hiH'F)tis(gxgvFE) e(gxf@h!fg~)ius(f.) *(;) cu(de'f)pit(fhGF') ni(i)mis.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c3) AL(d!f'h~)le(h_f)lú(fh'/ih~){ia}.(iv.hiHF'fd.) *(;) (gxfgF'Egyhighf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) v/. Be(d.0f!gwh)á(h_iH//E./!gxgfgE'Dd'f/h_f)tus(fh/i_[oh:h]hjvIH) vir,(h.) (;) qui(h_f) ti(gxg)met(gyf_e/highf.gxegF'Ef') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num :(d.) (:) in(d) man(d)dá(efeffefv.)(,)(h_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]ivHF'Ef.//hiH'F)tis(gxgvFE) e(gxf@h!fg~)ius(f.) *(;) cu(de'f)pit(fhGF') ni(i)mis.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis.
r. Alléluia. v. (Bien)Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans Ses commandements.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (8,34-9,1)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo témpore: Convocáta Iesus turba cum discípulis suis dixit eis: «Si quis vult post me séqui, déneget se ipsum et tollat crucem suam et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam; qui autem perdíderit ánimam suam propter me et Evangélium, salvam eam fáciet. Quid enim prodest hómini si lucrétur mundum totum et detriméntum fáciat ánimæ suæ? Quid enim dabit homo commutatiónem pro ánima sua? Qui enim me confúsus fúerit et mea verba in generatióne ista adúltera et peccatríce, et Fílius hóminis confundétur eum cum vénerit in glória Patris sui cum ángelis sanctis». Et dicébat illis: «Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stántibus, qui non gustábunt mortem, donec vidéant Regnum Dei venísse in Virtúte».
En ce temps là : Jésus ayant appelé à Lui la foule, avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à soi-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; mais celui qui la perdra à cause de Moi et de l'Evangile, la sauvera. En effet, que servirait à l'homme de gagner le monde entier et de perdre son âme ? Ou que donnera l'homme en échange de son âme ? Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'Il viendra dans la gloire de Son Père, avec les Anges saints. Et Il leur disait: En vérité, Je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 12-13
annotation: 3;
%%
(c4) BE(g_[oh:h])ne(g_[oh:h])dí(ikj)ctus(h!iwj) es(j_i) *() Dó(i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) do(j)ce(ji) me(ji) iu(h)sti(h/jji)fi(hg)ca(h)ti(g)ó(g!jjjhkvJI'j)nes(i_[oh:h]h) tu(gh!jvHF)as :(gf..) (:) be(g)ne(g)dí(ikj)ctus(h!iwj) es(j_i) Dó(i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) do(j)ce(ji) me(ji) iu(h)sti(h/jji)fi(hg)ca(h)ti(g)ó(g!jjjhkvJI'j)nes(i_[oh:h]h) (,) tu(gh!jj/klj/!j'jh!iwj_i)as :(jjjvIH'jhh/fgf.) (:) in(ef) lá(ef)bi(g)is(g_0[uh:l]h_[uh:l]i) me(hhgh)is(h!jj/khhg.) (;) pro(j)nun(j)ti(h!iwj)á(ijhhg)(,)(jjjhkvJI)vi(jjjvIH'jhh/fgf.) (:) ó(dg)mni(g)a(ji/jhjvIH') iu(g)dí(hjh___!iwj)ci(g)a(f_g) (,) o(g/jjg/jjj)ris(g!jjj) tu(ixhg/hiG'FghF'Ef_gF'E)i.(e.) (::)
%%
(c4) BE(g_[oh:h])ne(g_[oh:h])dí(ikj)ctus(h!iwj) es(j_i) *() Dó(i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) do(j)ce(ji) me(ji) iu(h)sti(h/jji)fi(hg)ca(h)ti(g)ó(g!jjjhkvJI'j)nes(i_[oh:h]h) tu(gh!jvHF)as :(gf..) (:) be(g)ne(g)dí(ikj)ctus(h!iwj) es(j_i) Dó(i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) do(j)ce(ji) me(ji) iu(h)sti(h/jji)fi(hg)ca(h)ti(g)ó(g!jjjhkvJI'j)nes(i_[oh:h]h) (,) tu(gh!jj/klj/!j'jh!iwj_i)as :(jjjvIH'jhh/fgf.) (:) in(ef) lá(ef)bi(g)is(g_0[uh:l]h_[uh:l]i) me(hhgh)is(h!jj/khhg.) (;) pro(j)nun(j)ti(h!iwj)á(ijhhg)(,)(jjjhkvJI)vi(jjjvIH'jhh/fgf.) (:) ó(dg)mni(g)a(ji/jhjvIH') iu(g)dí(hjh___!iwj)ci(g)a(f_g) (,) o(g/jjg/jjj)ris(g!jjj) tu(ixhg/hiG'FghF'Ef_gF'E)i.(e.) (::)
Benedíctus es, Dómine, doce me iustificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia iudícia oris tui.
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi Tes commandements ; j’ai prononcé de mes lèvres tous les préceptes de Ta bouche.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hæc nos oblátio, quǽsumus, Dómine, mundet et rénovet, atque tuam exsequéntibus voluntátem fiat causa remuneratiónis ætérnæ. Per Christum.
Que cette offrande, nous T'en prions, Seigneur, nous purifie et de renouvelle, et soit pour ceux qui font Ta volonté la cause d'une récompense éternelle.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO COMMUNIS V
Vème PRÉFACE COMMUNE
Proclamatio mysterii Christi
Proclamation du mystère du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Cuius mortem in caritáte celebrámus, resurrectiónem fide vívida confitémur, advéntum in glória spe firmíssima præstolámur.
Lui dont nous célébrons la mort dans la charité, confessons la résurrection avec une foi vivante, dont attendons l'avènement dans la gloire avec la plus ferme espérance.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Et c'est pourquoi, avec tous les Saints et les Anges, nous Te louons, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 16, 24
Mt 16, 24
annotation: 1;
%%
(c4) QUI(d) vult(f) ve(fe)ní(gh)re(ixih) post(fg) me,(fvED.) *(;) áb(ixf!gwhg/hih)ne(g)get(f) se(fe)met(d)í(fg'h)psum :(e.) (:) et(h) tol(ghg)lat(ef) cru(ghgh)cem(f_d) su(gef)am,(f.) (;) et(eg/hjh) se(fg)quá(ef)tur(d!ew!fv_E~C~) me.(d.) (::)
%%
(c4) QUI(d) vult(f) ve(fe)ní(gh)re(ixih) post(fg) me,(fvED.) *(;) áb(ixf!gwhg/hih)ne(g)get(f) se(fe)met(d)í(fg'h)psum :(e.) (:) et(h) tol(ghg)lat(ef) cru(ghgh)cem(f_d) su(gef)am,(f.) (;) et(eg/hjh) se(fg)quá(ef)tur(d!ew!fv_E~C~) me.(d.) (::)
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive.
Post communionem
Post communion
Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis, quǽsumus, ut semper éadem, per quæ veráciter vívimus, appetámus. Per Christum.
Nourris des délices du ciel, Seigneur, nous demandons de toujours désirer ceux-là mêmes par lesquels nous vivons véritablement.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 30, 3-4
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias. Quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu, et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me.
Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que Tu me sauves. Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton nom, Tu seras mon guide et Tu me nourriras.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps. 77, 29-30
Manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus; non sunt fraudáti a desidério suo.
Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et le Seigneur leur accorda ce qu'ils désiraient: ils ne furent point frustrés de leur désir.
Vel:
Io 3, 16
Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum Unigénitum daret, ut omnis qui credit in eum non péreat, sed hábeat vitam ætérnam.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.