Introitus
Introït
Ps. 44, 13, 15 et 16
annotation: 2;
%%
(f3) VUL(f)tum(efE'C) tu(efe)um(f.) *() de(ge)pre(f)ca(hh)bún(h)tur(f.) (;) o(f!hhh)mnes(f) dí(hh)vi(hih)tes(egf) ple(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bis :(f.) (:) ad(f)du(hh)cén(ih~)tur(h) re(hi)gi(ihhf) vír(f)gi(f!gwh_f)nes(f') post(f) e(hg)am :(f.) (:) pró(hhh)xi(f)mae(e!gef) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius(f.) (,) ad(f)du(hh)cén(h_)tur(eg~) ti(fe)bi(e.) (;) in(f) lae(hh)tí(i)ti(h)a(hjIH'Ghf..) (,) et(f) ex(f)sul(gh~)ta(f)ti(e!gef)ó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::) T. P. Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) Ps. E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h)ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
%%
(f3) VUL(f)tum(efE'C) tu(efe)um(f.) *() de(ge)pre(f)ca(hh)bún(h)tur(f.) (;) o(f!hhh)mnes(f) dí(hh)vi(hih)tes(egf) ple(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bis :(f.) (:) ad(f)du(hh)cén(ih~)tur(h) re(hi)gi(ihhf) vír(f)gi(f!gwh_f)nes(f') post(f) e(hg)am :(f.) (:) pró(hhh)xi(f)mae(e!gef) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius(f.) (,) ad(f)du(hh)cén(h_)tur(eg~) ti(fe)bi(e.) (;) in(f) lae(hh)tí(i)ti(h)a(hjIH'Ghf..) (,) et(f) ex(f)sul(gh~)ta(f)ti(e!gef)ó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::) T. P. Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) Ps. E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h)ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
VULTUM tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri.
Les riches du peuple rechercheront votre visage : des Vierges seront amenées au roi après elle : ses compagnes vous seront présentées au milieu de la joie et de l’allégresse. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Ibid., 2. De mon cœur a jailli une excellente parole : c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. ℣. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Humílium, Deus, protéctor, amátor et coróna, qui beátam Maríam Bernárdam vírginem mira patiéntia et caritáte claréscere fecísti, † præsta, quåsumus, eius intercessióne et exémplo, * per símplices fídei sémitas, ad tuam in cælis visió nem perveníre mereámur. Per Dóminum.
Dieu, protecteur, amant et couronne des humbles, qui as fait resplendir la bienheureuse vierge Marie-Bernadette d'une admirable patience et charité, accorde-nous, nous T'en prions, par son intercession et son exemple, de mériter de parvenir à Ta vision dans les cieux par les simples sentiers de la foi.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti lacóbi apóstoli (2,14-24.26)
Quid próderit, fratres mei, si fìdem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid póterit fìdes salváre eum? Si frater aut soror nudi sunt et índigent victu cotidiáno, dicat autem áliquis de vobis illis : « lte in pace, calefadmini et saturámini », non dedéritis autem eis quæ necessária sunt córporis, quid próderit? Sic et fìdes, si non hábeat ópera, mórtua est in semetípsa. Sed dicet quis: « Tu fìdem habes et ego ópera hábeo. Osténde mihi fìdem tuam sine opéribus, et ego tibi osténdam ex opéribus meis fìdem ». Tu credis quóniam
unus est Deus? Bene facis ; et dǽmones credunt et contremíscunt. Vis autem scire, o homo inánis, quóniam fìdes sine opéribus otiósa est? Abraham pater noster nonne ex opéribus iustifìcátus est, ófferens Isaac fílium suum super altáre ? Vides quóniam fìdes cooperabátur
opéribus illíus et ex opéribus fìdes consummáta est, et suppléta est Scriptúra dicens: « Crédidit Abraham Deo, et reputátum est illi ad iustítiam », et Amícus Dei appelIátus
est. Vidétis quóniam ex opéribus iustifìcátur homo et non ex fide tantum. Sicut enim corpus sine spíritu emórtuum est, ita et fìdes sine opéribus mortua est.
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin?
De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 8
annotation: 8;
%%
(c4) DI(c)le(dc)xí(cg)sti(gv.fffddc.) *(,) iu(c)stí(c!geghjh___!iwj)ti(ghg___)am,(g.) (;) et(f) o(gh)dí(jj/kjk)sti(kjj) (,) in(gh)i(h)qui(hjh)tá(g)tem.(f/ghffd//gvgf/gjhhg.) (::) v/. Pro(gf)ptér(gf)e(hj)a(jjjvHG'hjjlvKJ'Ijg..) (;) un(gh)xit(h_g) te(g) De(g_[oh:h]f/ghffd)us,(d.) (,) De(gg)us(g) tu(ghg___)us,(g.) (;) ó(g)le(fg)o(gggvED'/!eg'//hvGFg.) *(,) lae(gf)tí(gf)ti(hj)ae.(jjk//iijhhg.) (,) (ijGF.h!iwjji gjh/ihhg.) (::)
%%
(c4) DI(c)le(dc)xí(cg)sti(gv.fffddc.) *(,) iu(c)stí(c!geghjh___!iwj)ti(ghg___)am,(g.) (;) et(f) o(gh)dí(jj/kjk)sti(kjj) (,) in(gh)i(h)qui(hjh)tá(g)tem.(f/ghffd//gvgf/gjhhg.) (::) v/. Pro(gf)ptér(gf)e(hj)a(jjjvHG'hjjlvKJ'Ijg..) (;) un(gh)xit(h_g) te(g) De(g_[oh:h]f/ghffd)us,(d.) (,) De(gg)us(g) tu(ghg___)us,(g.) (;) ó(g)le(fg)o(gggvED'/!eg'//hvGFg.) *(,) lae(gf)tí(gf)ti(hj)ae.(jjk//iijhhg.) (,) (ijGF.h!iwjji gjh/ihhg.) (::)
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem. v. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
r. Tu as aimé la justice et haï l’iniquité : v. C’est pourquoi, Dieu, Ton Dieu, t'a oint d’une huile d’allégresse.
annotation: 4;
%%
(c4) AL(cde)le(e[ll:1]ddc)lú(ixfg!hi){ia}.(hg/hf/gge.) *(,) (e!ghG'FED'evDC.) (;) (cd/e[ll:1]ddc/[2]fg!hiH'Ghf/gge.) (,) (e!ghG'FED'evDC.) (,) (cd!fv.ghG'FE.) (::) v/. O(cde) quam(eddc) pul(ixfg!hi)chra(hg/hf/gge) est(e.) (,) ca(e)sta(ghg) ge(fe)ne(d)rá(c)ti(de)o(eddc/[2]fg!hiH'Ghf/gge.) (,) (e!ghG'FED'evDC.) (;) * cum(cdf~) cla(ffe)ri(dc)tá(fgh)te!(ixhiH'Ghf/gge.) (,) (e!ghG'FED'evDC.) (;) (cd/eddc/fg!hiH'Ghf/gge.) (,) (e!ghG'FED'evDC.) (,) (cd!fv.ghG'FE.) (::)
%%
(c4) AL(cde)le(e[ll:1]ddc)lú(ixfg!hi){ia}.(hg/hf/gge.) *(,) (e!ghG'FED'evDC.) (;) (cd/e[ll:1]ddc/[2]fg!hiH'Ghf/gge.) (,) (e!ghG'FED'evDC.) (,) (cd!fv.ghG'FE.) (::) v/. O(cde) quam(eddc) pul(ixfg!hi)chra(hg/hf/gge) est(e.) (,) ca(e)sta(ghg) ge(fe)ne(d)rá(c)ti(de)o(eddc/[2]fg!hiH'Ghf/gge.) (,) (e!ghG'FED'evDC.) (;) * cum(cdf~) cla(ffe)ri(dc)tá(fgh)te!(ixhiH'Ghf/gge.) (,) (e!ghG'FED'evDC.) (;) (cd/eddc/fg!hiH'Ghf/gge.) (,) (e!ghG'FED'evDC.) (,) (cd!fv.ghG'FE.) (::)
r. Allelúia. v. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte!
r. Alléluia. v. Qu’elle est belle, la chaste lignée, avec son rayonnement !
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?» Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”? Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet». Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?» Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ». Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat».
En ce temps là : des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour Le mettre à l'épreuve; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (8,34-9,1)
In illo témpore: Convocáta Iesus turba cum discípulis suis dixit eis: «Si quis vult post me séqui, déneget se ipsum et tollat crucem suam et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam; qui autem perdíderit ánimam suam propter me et Evangélium, salvam eam fáciet. Quid enim prodest hómini si lucrétur mundum totum et detriméntum fáciat ánimæ suæ? Quid enim dabit homo commutatiónem pro ánima sua? Qui enim me confúsus fúerit et mea verba in generatióne ista adúltera et peccatríce, et Fílius hóminis confundétur eum cum vénerit in glória Patris sui cum ángelis sanctis». Et dicébat illis: «Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stántibus, qui non gustábunt mortem, donec vidéant Regnum Dei venísse in Virtúte».
En ce temps là : Jésus ayant appelé à Lui la foule, avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à soi-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; mais celui qui la perdra à cause de Moi et de l'Evangile, la sauvera. En effet, que servirait à l'homme de gagner le monde entier et de perdre son âme ? Ou que donnera l'homme en échange de son âme ? Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'Il viendra dans la gloire de Son Père, avec les Anges saints. Et Il leur disait: En vérité, Je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 102, 2 et 5
annotation: 5;
%%
(c3) BE(d)ne(f)dic(hh) *(,) á(hihi)ni(f)ma(fe) me(fh)a(hhi) Dó(ijI'H)mi(ih)no,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(f) no(f!h'i)li(ih) ob(hihhg)li(fe)ví(f)sci(hh) (,) o(hf~)mnes(gxg_[oh:h]f) re(d)tri(ef)bu(fe)ti(gyf!gwh)ó(h_g)nes(hihhg) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) et(g) re(e)no(f)vá(h)bi(hhh)tur,(h.) (,) sic(ivHF)ut(h.f!gwh_g) á(hf/hh//hhh)qui(fgFE'f)lae,(fe..) (;) iu(hh)vén(h_f/hhf/hhf./def!hh/ijH'FhvGEf.)(,)(f!hh//hhh.f!gwh)tus(hhh_f) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::)
%%
(c3) BE(d)ne(f)dic(hh) *(,) á(hihi)ni(f)ma(fe) me(fh)a(hhi) Dó(ijI'H)mi(ih)no,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(f) no(f!h'i)li(ih) ob(hihhg)li(fe)ví(f)sci(hh) (,) o(hf~)mnes(gxg_[oh:h]f) re(d)tri(ef)bu(fe)ti(gyf!gwh)ó(h_g)nes(hihhg) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) et(g) re(e)no(f)vá(h)bi(hhh)tur,(h.) (,) sic(ivHF)ut(h.f!gwh_g) á(hf/hh//hhh)qui(fgFE'f)lae,(fe..) (;) iu(hh)vén(h_f/hhf/hhf./def!hh/ijH'FhvGEf.)(,)(f!hh//hhh.f!gwh)tus(hhh_f) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::)
Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius: et renovábitur, sicut áquilæ, iuvéntus tua.
Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits ; et ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
En proclamant votre grandeur admirable dans la bienheureuse vierge N., Seigneur, nous implorons humblement Ta majesté : de même que ses mérites Te sont agréables, daigne rendre acceptables les devoirs de notre service.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Luc. 11, 9-10
annotation: 1;
%%
(c4) PE(fg)ti(h)te,(g.) *(,) et(g) ac(ge)ci(fg)pi(fe)é(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])tis :(d.) (;) quaé(f)ri(ef)te,(d.) (,) et(d) in(dc~)ve(dfe)ni(f)é(f_devDC'd)tis :(dc..) (;) pul(cd)sá(d!ewf!gvFE'fwgfg)te,(gf..) (,) et(fg) a(f)pe(ffe)ri(dc)é(df)tur(ef~) vo(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis :(d.) (:) o(fg'h)mnis(g) e(gh)nim(g) qui(g) pe(g)tit,(ge) ác(fg)ci(efED'e)pit :(e[ll:1]d..) (;) et(gh) qui(g) quae(g)rit,(ge) ín(fg)ve(ef_E'_DC'd)nit :(cd/e[ll:1]d..) (:) pul(cd)sán(f.e!fwgfg)ti(gf..) (,) a(ffe)pe(fg'h)ri(fe)é(d)tur,(ff) (;) al(d!f'h~)le(h_g/h_f/g_[oh:h]e//f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]gv/!F/!/!C.d!ewf/ge/f_e)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) PE(fg)ti(h)te,(g.) *(,) et(g) ac(ge)ci(fg)pi(fe)é(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])tis :(d.) (;) quaé(f)ri(ef)te,(d.) (,) et(d) in(dc~)ve(dfe)ni(f)é(f_devDC'd)tis :(dc..) (;) pul(cd)sá(d!ewf!gvFE'fwgfg)te,(gf..) (,) et(fg) a(f)pe(ffe)ri(dc)é(df)tur(ef~) vo(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis :(d.) (:) o(fg'h)mnis(g) e(gh)nim(g) qui(g) pe(g)tit,(ge) ác(fg)ci(efED'e)pit :(e[ll:1]d..) (;) et(gh) qui(g) quae(g)rit,(ge) ín(fg)ve(ef_E'_DC'd)nit :(cd/e[ll:1]d..) (:) pul(cd)sán(f.e!fwgfg)ti(gf..) (,) a(ffe)pe(fg'h)ri(fe)é(d)tur,(ff) (;) al(d!f'h~)le(h_g/h_f/g_[oh:h]e//f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]gv/!F/!/!C.d!ewf/ge/f_e)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Pétite, et accipiétis: quǽrite, et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vobis: omnis enim qui petit, áccipit: et qui quærit, ínvenit: et pulsánti aperiétur. (Extr. Quadr. Allelúia).
Demandez, et vous recevrez : cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira : Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe (Hors carême : Alléluia).
Post communionem
Post communion
Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
Seigneur, notre Dieu, Tu nous as restaurés de la nourriture sainte, fais- nous, à l'instar de la bienheureuse N. , porter la mortification de Jésus dans notre corps et nous efforcer d'adhérer uniquement à Toi. Par le Christ notre Seigneur.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
Ô comme vous êtes belle, Vierge du Christ, vous qui fûtes digne de recevoir la couronne du Seigneur, la couronne de la virginité éternelle (T. P. alléluia).
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps. 77, 29-30
Manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus; non sunt fraudáti a desidério suo.
Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et le Seigneur leur accorda ce qu'ils désiraient: ils ne furent point frustrés de leur désir.
Vel:
Io 3, 16
Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum Unigénitum daret, ut omnis qui credit in eum non péreat, sed hábeat vitam ætérnam.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.