Sabbato 26 Februarii 2028
Quarto Kalendas Martii, luna una.
Die 26 februarii
1. Commemorátio sancti Alexándri, epíscopi, qui, senex gloriósus ac fídei zelo succénsus, post sanctum Petrum alexandrínæ Ecclésiæ factus antístes, Aríum presbyterum suum hærética impietáte depravátum et divína veritáte infirmátum de communióne Ecclésiæ eiécit, quem mox inter trecéntos decem et octo Patres annumerátus in Concílio Nicæno Primo damnávit.
1. Commémoraison de saint Alexandre, évêque d’Alexandrie, glorieux vieillard enflammé de zèle pour la foi. Devenu évêque de cette ville après saint Pierre, il chassa de la communion de l’Église Arius, son prêtre perverti par l’impiété hérétique, réfuté par la vérité divine, et que, plus tard, il condamna avec les trois cent dix-huit Pères du Concile de Nicée. Quelques mois après le Concile, en 326, il s’en alla vers le Seigneur.
2. Bonóniæ in Æmília, sancti Faustiniáni, epíscopi, qui Ecclésiam persecutióne vexátam verbo prædicatiónis firmávit et auxit.
2. À Bologne en Émilie, au IVe siècle, saint Faustinien, évêque, qui affermit et développa, par sa prédication, son Église ébranlée par la persécution de Dioclétien.
3. Gazæ in Palæstína, sancti Porphyrii, epíscopi, qui, Thessalonícæ natus, anachoréta quinque annos degit in Scetim ac tótidem trans lordánem, benignitáte in páuperes conspícuus; póstea epíscopus Gazénsis ordinátus, multa evértit templa idolórum, quorum sectatórum moléstiis diu afféctus est, donec in pace cum sanctis venerábilis quiévit.
3. À Gaza en Palestine, l’an 421, saint Porphyre, évêque. Né à Thessalonique, il vécut cinq années en anachorète dans le désert de Scété en Égypte, et autant de l’autre côté du Jourdain, remarquable par sa bonté envers les pauvres. Ordonné ensuite évêque de Gaza, il convertit beaucoup d’infidèles, fit détruire beaucoup de temples d’idoles, dont les sectateurs lui firent subir bien des outrages, et enfin s’endormit dans la paix avec les saints.
4*. Nivérni in Néustria, sancti Agrícolæ, epíscopi.
4*. À Nevers, vers 594, saint Agricole, évêque, ami de saint Venance Fortunat.
5. Archíaci in Campánia Gálliæ, sancti Victóris, eremítæ, cuius laudes sanctus Bernárdus conscrípsit.
5. À Arcis-sur-Aube en Champagne, au VIIe siècle, saint Victor ou Vittre, ermite, dont saint Bernard a écrit les louanges.
6. Floréntiæ in Etrúria, sancti Andréæ, epíscopi.
6. À Florence en Toscane, au IXe siècle, saint André, évêque.
7*. Londínii in Anglia, beáti Robérti Drury, presbyteri et mártyris, qui, coniuratiónis contra lacóbum regem Primum falso insirriulátus, Tybúrni, hábitu ecclesiástico indútus ad sacerdotálem dignitátem probándam, patíbuli supplícium pro Christo passus est.
7*. À Londres, en 1607, le bienheureux Robert Drury, prêtre et martyr. Faussement accusé de complot contre le roi Jacques Ier, il fut conduit à Tyburn, revêtu du vêtement ecclésiastique pour preuve de son état sacerdotal, et subit le supplice de la potence.
8. Olésæ Montis Serráti in pago Barcinonénsi Hispániæ, sanctæ Paulæ a Sancto Iosépho de Calasanz Montal Fornés, vírginis, quæ Institútum Filiárum Maríæ Scholárum Piárum fundávit.
8. À Olesa de Montserrat en Catalogne, l’an 1880, sainte Paule de Saint-Joseph de Calasanz (Paule Montal Fornès), vierge, fondatrice de l’Institut des Filles de Marie des Écoles religieuses.
9*. Alcantaríola prope Múrtiam in Hispánia, beátæ Pietátis a Cruce (Thomasínæ) Ortiz Real, vírginis, quæ pro amóre Dei ad institutiónem et catechésim páuperum sédulo inténdit et Congregatiónem Sorórum Salesianárum a Sacro Corde Iesu fundávit.
9*. À Alcantarilla (Murcia) en Espagne, la bienheureuse Piedad de la Croix Ortiz Real (Thomasnae), vierge, fondatrice des Salésiennes du Sacré-Cœur
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.