Introitus
Introït
Exodi 15, 1 et 2.
annotation: 5;
%%
(c3) CAN(df~)té(fef)mus(d) Dó(fh)mi(f)no :(hh) *(;) glo(h)ri(g)ó(hih)se(fe) e(hhh)nim(h.) (,) ma(hf)gni(hji)fi(h_g)cá(hji)tus(h_g) est.(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (:) For(f)ti(ef)tú(de'f)do(f) me(fefd)a,(d.) (,) et(d) laus(efe) me(f!h'i)a(hie'!f) Dó(fe)mi(h)nus,(h_[oh:h]i_[oh:h]f.1_[oh:h]) (;) et(f) fa(hh)ctus(h) est(hi) mi(igh)hi(gf..) (,) in(d) sa(ef)lú(fhF'EfvED'e)tem.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(df~)le(fef)lú(hf/hhh){ia},(hiHF.1) (,) al(ef)le(gxfhe___!fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) Ps.(::) Can(d)tá(f)te(h) Dó(h)mi(h)no(h) cán(h)ti(h)cum(i) no(i)vum :(h.) (:) * qui(f)a(h) mi(h)ra(h)bí(i)li(g)a(g) fe(h)cit.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(fefvEDe.) (::)
%%
(c3) CAN(df~)té(fef)mus(d) Dó(fh)mi(f)no :(hh) *(;) glo(h)ri(g)ó(hih)se(fe) e(hhh)nim(h.) (,) ma(hf)gni(hji)fi(h_g)cá(hji)tus(h_g) est.(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (:) For(f)ti(ef)tú(de'f)do(f) me(fefd)a,(d.) (,) et(d) laus(efe) me(f!h'i)a(hie'!f) Dó(fe)mi(h)nus,(h_[oh:h]i_[oh:h]f.1_[oh:h]) (;) et(f) fa(hh)ctus(h) est(hi) mi(igh)hi(gf..) (,) in(d) sa(ef)lú(fhF'EfvED'e)tem.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(df~)le(fef)lú(hf/hhh){ia},(hiHF.1) (,) al(ef)le(gxfhe___!fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) Ps.(::) Can(d)tá(f)te(h) Dó(h)mi(h)no(h) cán(h)ti(h)cum(i) no(i)vum :(h.) (:) * qui(f)a(h) mi(h)ra(h)bí(i)li(g)a(g) fe(h)cit.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(fefvEDe.) (::)
Cantémus Dómino : glorióse enim magnificátus est. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 97, 1. Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. ℣. Glória Patri.
Chantons au Seigneur : Il Se couvre de gloire. Ma force et ma louange, c’est le Seigneur ; Il fut pour moi le salut. (T.P. Alléluia, alléluia.) ℣. Chantez au Seigneur un chant nouveau, car Il a fait des merveilles. ℣. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátam Ioánnam Vírginem ad pátriam tuendam mirabíliter suscitásti : da, quǽsumus, eius intercessióne ; ut sectántes iustítiam, perpétua pace fruátur. Per Dóminum.
Dieu, qui as merveilleusement suscité la bienheureuse Vierge Jeanne pour défendre la patrie, donne-nous, nous T'en prions, par son intercession, qu'en recherchant la justice, nous puissions jouir d’une paix durable.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (3,8-14)
Fratres: Exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntiam sciéntiæ Christi Iésu Dómini mei, propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam et invéniar in illo non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ per fidem est Christi, quæ ex Deo est iustítia in fide; ad cognoscéndum illum et virtútem resurrectiónis eíus et communiónem passiónum illíus, confórmans me morti eíus, si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis. Non quod iam accéperim aut iam perféctus sim; pérsequor autem si umquam comprehéndam, sicut et comprehénsus sum a Christo Iésu. Fratres, ego me non árbitror comprehendísse; unum autem: quæ quidem retro sunt, oblivíscens, ad ea vero, quæ ante sunt, exténdens me ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iésu.
Frères : je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ, et d’être trouvé en lui, ayant, non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu moyennant la foi, afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, et la participation à ses souffrances, en devenant conforme à sa mort. Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d’entre les morts. Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait ; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d’en haut dans le Christ Jésus.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (20,17-27)
In diébus illis: A Miléto autem mittens Ephésum convocávit Paulus presbýteros ecclésiæ. Qui cum veníssent ad eum, dixit eis: “Vos scitis a prima die, qua ingréssus sum in Ásiam, quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, sérviens Dómino cum omni humilitáte et lácrimis et tentatiónibus, quæ mihi accidérunt in insídiis Iudæórum; quómodo nihil subtráxerim utílium, quóminus annuntiárem vobis et docérem vos públice et per domos, testíficans Iudǽis atque Græcis in Deum pæniténtiam et fidem in Dóminum nostrum Iésum. Et nunc ecce alligátus ego Spíritu vado in Ierusálem, quæ in ea eventúra sint mihi ignórans, nisi quod Spíritus Sanctus per omnes civitátes protestátur mihi dicens quóniam víncula et tribulatiónes me manent. Sed níhili fácio ánimam meam pretiósam mihi, dúmmodo consúmmem cursum meum et ministérium, quod accépi a Dómino Iésu, testificári evangélium grátiæ Dei. Et nunc ecce ego scio quia ámplius non vidébitis fáciem meam vos omnes, per quos transívi prǽdicans regnum; quaprópter contéstor vos hodiérna die, quia mundus sum a sánguine ómnium; non enim subtérfugi, quóminus annuntiárem omne consílium Dei vobis.
En ces jours là : de Milet, envoyant à Ephèse, Paul convoqua les anciens de l'église. Lorsqu'ils furent venus auprès de lui, et qu'ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, servant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; comment je ne vous ai rien caché de ce qui était utile, ne manquant pas de vous l'annoncer, et de vous instruire en public et dans les maisons, prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m'arriver; si ce n'est que, dans toutes les villes, l'Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m'attendent à Jérusalem.Mais je ne crains rien de ces choses, et je n'estime pas ma vie plus précieuse que moi-même, pourvu que j'achève ma course et le ministère de la parole que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous. Car je n'ai rien négligé pour vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Iudic. 5, 8.
annotation: 5;
%%
(c3) NO(de)va(d) bel(gxd!ewf'!gv)la(f.) *(,) e(fh)lé(ffe)git(ef) Dó(fefDC'ef/hf)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])nus,(d.) (:) et(fe) por(eh~)tas(h) hó(i)sti(hvGF)um(fhE'Deffe.) (;) i(fh)pse(hgh) sub(f)vér(de~)tit.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) v/.(::) U(d)bi(d) col(f)lí(h)si(ih) sunt(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.) (,) (fh/ih/ih/ijh.1) cur(ih/kkh/ih/kkvIH)rus,(hv.ghGF.) (:) et(hh) hó(h)sti(h)um(h) suf(h)fo(h)cá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)tus(j) est(jh/jkihhf.) (,) ex(f)ér(hfh)ci(hhh)tus,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) i(h)bi(fh) nar(hih)rén(ffe)tur(gxe_f_d_2//f_e/fgF'ED'dfvEDe[ll:1]d..) (;) iu(d)stí(fdfED')ti(d)ae(d.) Dó(fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)ni,(hiHF.1) (:) et(hh) cle(h)mén(hi/hhf)ti(hfhhefd)a(d.) *(;) in(f) for(f/hhfg)tes(ef) Is(gxhf/ge)ra(d)el.(cd!efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f/hhe'gvFD.1) (::)
%%
(c3) NO(de)va(d) bel(gxd!ewf'!gv)la(f.) *(,) e(fh)lé(ffe)git(ef) Dó(fefDC'ef/hf)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])nus,(d.) (:) et(fe) por(eh~)tas(h) hó(i)sti(hvGF)um(fhE'Deffe.) (;) i(fh)pse(hgh) sub(f)vér(de~)tit.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) v/.(::) U(d)bi(d) col(f)lí(h)si(ih) sunt(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.) (,) (fh/ih/ih/ijh.1) cur(ih/kkh/ih/kkvIH)rus,(hv.ghGF.) (:) et(hh) hó(h)sti(h)um(h) suf(h)fo(h)cá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)tus(j) est(jh/jkihhf.) (,) ex(f)ér(hfh)ci(hhh)tus,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) i(h)bi(fh) nar(hih)rén(ffe)tur(gxe_f_d_2//f_e/fgF'ED'dfvEDe[ll:1]d..) (;) iu(d)stí(fdfED')ti(d)ae(d.) Dó(fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)ni,(hiHF.1) (:) et(hh) cle(h)mén(hi/hhf)ti(hfhhefd)a(d.) *(;) in(f) for(f/hhfg)tes(ef) Is(gxhf/ge)ra(d)el.(cd!efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f/hhe'gvFD.1) (::)
r. Nova bella elégit Dóminus, et portas hóstium ipse subvértit. v. Ibid., 11. Ubi collísi sunt currus et hóstium suffocátus est exercitus, ibi narréntur iustítiæ Dómini, et cleméntia in fortes Israël.
r. Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et Il renverse lui-même les portes des ennemis. v. Qu’au lieu où les chars ont été brisés, l’armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et Sa clémence envers les braves d’Israël.
Allelúia
Alléluia
annotation: 4;
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) v/.(::) Fe(h)cí(h)sti(ixg'//ivHG'hffe.) (,) vi(fd)rí(ef)li(g)ter,(ixg'/hihhg.) (;) et(h) con(gh)for(gf~)tá(gh)tum(g) est(gvFD') cor(f) tu(egff)um.(eef.) (:) Ma(dc)nus(fh) Dó(ixhiH'GFgh)mi(g)ni(g.) (,) con(g)for(hfg)tá(ixgh!i'j)vit(g) te,(ixgiHG.) (;) et(f) íd(gh)e(gf)o(g) e(fv.fffdgvFE.)(,)(df/!h_f/!g_[oh:h]e/!fv.df!gvFE'f)ris(fe..) (;) be(f)ne(f)dí(ef)cta(f) *() in(ef'g) ae(gdgvFE)tér(fd/ef!g'h)num.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'/!ge./!ghGF'Ef_gffe.) (::)
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) v/.(::) Fe(h)cí(h)sti(ixg'//ivHG'hffe.) (,) vi(fd)rí(ef)li(g)ter,(ixg'/hihhg.) (;) et(h) con(gh)for(gf~)tá(gh)tum(g) est(gvFD') cor(f) tu(egff)um.(eef.) (:) Ma(dc)nus(fh) Dó(ixhiH'GFgh)mi(g)ni(g.) (,) con(g)for(hfg)tá(ixgh!i'j)vit(g) te,(ixgiHG.) (;) et(f) íd(gh)e(gf)o(g) e(fv.fffdgvFE.)(,)(df/!h_f/!g_[oh:h]e/!fv.df!gvFE'f)ris(fe..) (;) be(f)ne(f)dí(ef)cta(f) *() in(ef'g) ae(gdgvFE)tér(fd/ef!g'h)num.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'/!ge./!ghGF'Ef_gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Fecísti viríliter, et confortátum est cor tuum. Manus Dómini confortávit te, et ídeo eris benedícta in ætérnum.
r. Alléluia. v. Vous avez agi avec vaillance, et votre cœur s'est fortifié. La main du Seigneur vous a fortifiée, et pour cela vous serez bénie pour l'éternité.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (19,27-29)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Petrus ad Iesum: “Ecce nos relíquimus ómnia et secúti sumus te. Quid ergo erit nobis?” Iésus autem dixit illis: “Amen dico vobis quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in throno glóriæ suæ, sedébitis et vos super thronos duódecim, iudicántes duódecim tribus Israel. Et omnis, qui relíquit domos vel fratres aut soróres aut patrem aut matrem aut fílios aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet et vitam ætérnam possidébit.”
En ce temps-là : Pierre dit à Jésus : Voici que nous avons tout quitté, et que nous T'avons suivi ; qu'y aura-t-il-donc pour nous ? Jésus leur dit : En vérité, Je vous le dis, vous qui M'avez suivi, lorsque, au temps de la régénération, le Fils de l'homme siégera sur le trône de Sa gloire, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (17,1-11a)
In illo tempore: Sublevátis óculis suis in cælum, dixit: “Páter, venit hora: clarífica Fílium tuum, ut Fílius claríficet te, sicut dedísti ei potestátem omnis carnis, ut omne, quod dedísti ei, det eis vitam ætérnam. Hæc est autem vita ætérna, ut cognóscant te solum verum Deum et, quem misísti, Iésum Christum. Ego te clarificávi super terram; opus consummávi, quod dedísti mihi, ut fáciam; et nunc clarífica me tu, Pater, apud temetípsum claritáte, quam habébam, priúsquam mundus esset, apud te. Manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedísti, et sermónem tuum servavérunt. Nunc cognovérunt quia ómnia, quæ dedísti mihi, abs te sunt, quia verba, quæ dedísti mihi, dedi eis; et ipsi accepérunt et cognovérunt vere quia a te exívi et credidérunt quia tu me misísti. Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedísti mihi, quia tui sunt; et mea ómnia tua sunt, et tua mea; et clarificátus sum in eis. Et iam non sum in mundo.
En ce temps là, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie Ton Fils, afin que Ton Fils Te glorifie, en donnant, selon la puissance que Tu Lui as accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Tu Lui as donnés. Or la vie éternelle, c'est qu'ils Te connaissent, Toi le seul vrai Dieu, et Celui que Tu as envoyé, Jésus-Christ. Je T'ai glorifié sur la terre; J'ai accompli l'oeuvre que Tu M'as donnée à faire. Et maintenant, glorifie-Moi, Toi, Père, auprès de Toi-même, de la gloire que J'ai eue auprès de Toi, avant que le monde fût. J'ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu M'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à Toi, et Tu Me les as donnés; et ils ont gardé Ta parole. Maintenant, ils savent que tout ce que Tu M'as donné vient de Toi; car Je leur ai donné les paroles que Tu M'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que Je suis sorti de Toi, et ils ont cru que Tu M'as envoyé. C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Tu M'as donnés, parce qu'ils sont à Toi. Tout ce que est à Moi est à Toi, et ce que est à Toi est à Moi: et J'ai été glorifié en eux. Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Toi.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Iudith 15, 10
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(ghg)di(fg)xé(gj/hi//hjj'1j)runt(kjjvI'HG.) *() e(hg/h!jjk)am(h_g) o(g!hwi_[oh:h]h)mnes(hg) (,) u(gffvED')na(g) vo(ghfg)ce(g.) di(g)cén(g!hwihi)tes :(hg..) (:) Tu(h) gló(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)ri(fg)a(g.) (,) Ie(gih)rú(hjI'H)sa(gf)lem,(ghg/h_g/hjIH.) (:) tu(fg) lae(hg)tí(jj!kwl_k)ti(ki/jh)a(h_g) (,) Is(iki/j_k)ra(hg)el :(ixgv.fiHG.) (,) (fh'!jv//kj/kjjg/jjjvH'Fg.) (:) tu(fg'h) ho(gh)no(hg)ri(gh)fi(gj)cén(jjjkv.jlk)ti(kljjh!iwj_i)a(i.) (;) pó(ij'k)pu(j)li(kjj'jj_h) no(jj//jjj_h//jjh//jvIGh.)(,)(fh!jv_I_G_ivHGhg)stri.(g.) T.P.(::) Al(h)le(hg/h_e)lú(hg/hiH~'G~){ia}.(g./hhi_[oh:h]g.) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(ghg)di(fg)xé(gj/hi//hjj'1j)runt(kjjvI'HG.) *() e(hg/h!jjk)am(h_g) o(g!hwi_[oh:h]h)mnes(hg) (,) u(gffvED')na(g) vo(ghfg)ce(g.) di(g)cén(g!hwihi)tes :(hg..) (:) Tu(h) gló(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)ri(fg)a(g.) (,) Ie(gih)rú(hjI'H)sa(gf)lem,(ghg/h_g/hjIH.) (:) tu(fg) lae(hg)tí(jj!kwl_k)ti(ki/jh)a(h_g) (,) Is(iki/j_k)ra(hg)el :(ixgv.fiHG.) (,) (fh'!jv//kj/kjjg/jjjvH'Fg.) (:) tu(fg'h) ho(gh)no(hg)ri(gh)fi(gj)cén(jjjkv.jlk)ti(kljjh!iwj_i)a(i.) (;) pó(ij'k)pu(j)li(kjj'jj_h) no(jj//jjj_h//jjh//jvIGh.)(,)(fh!jv_I_G_ivHGhg)stri.(g.) T.P.(::) Al(h)le(hg/h_e)lú(hg/hiH~'G~){ia}.(g./hhi_[oh:h]g.) (::)
Benedixérunt eam omnes una voce, dicéntes : Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israel, tu honorificentia pópuli nostri. (T.P. Allelúia.)
Tous l’acclamaient, disant d’une même voix : Tu es la gloire de Jérusalem, tu es la joie d’Israël, tu es l’honneur de notre peuple. (T.P. Alléluia.)
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
En proclamant votre grandeur admirable dans la bienheureuse vierge N., Seigneur, nous implorons humblement Ta majesté : de même que ses mérites Te sont agréables, daigne rendre acceptables les devoirs de notre service.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 22, 4.
annotation: 4;
%%
(c4) SI(h) am(g)bu(f)lá(gh)ve(g)ro(e.) *(,) in(e) mé(gef)di(e[ll:1]d)o(dg) um(ghf)brae(f) mor(ixf!gwh!ivH~G~)tis,(hg..) (;) non(ge) ti(gh)mé(gef)bo(e_d) ma(fgef)la,(ed..) (:) quó(h)ni(g)am(h) tu(j) me(ixhgi)cum(h_g) es,(ixgh/ih.0) (,) Dó(gh)mi(f)ne(d!ewf) Ie(egff)su.(fe..) T.P.(::) Al(fg)le(gf)lú(fhg/hhfgvF~E~){ia}.(e.) (::)
%%
(c4) SI(h) am(g)bu(f)lá(gh)ve(g)ro(e.) *(,) in(e) mé(gef)di(e[ll:1]d)o(dg) um(ghf)brae(f) mor(ixf!gwh!ivH~G~)tis,(hg..) (;) non(ge) ti(gh)mé(gef)bo(e_d) ma(fgef)la,(ed..) (:) quó(h)ni(g)am(h) tu(j) me(ixhgi)cum(h_g) es,(ixgh/ih.0) (,) Dó(gh)mi(f)ne(d!ewf) Ie(egff)su.(fe..) T.P.(::) Al(fg)le(gf)lú(fhg/hhfgvF~E~){ia}.(e.) (::)
Si ambulávero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quóniam tu mecum es, Dómine Jesu. (T.P. Allelúia.)
Même si je marchais au milieu des ombres de la mort, je ne craindrais aucun mal, car Tu es avec moi, Seigneur Jésus. (T.P. Alléluia.)
Post communionem
Post communion
Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
Seigneur, notre Dieu, Tu nous as restaurés de la nourriture sainte, fais- nous, à l'instar de la bienheureuse N. , porter la mortification de Jésus dans notre corps et nous efforcer d'adhérer uniquement à Toi. Par le Christ notre Seigneur.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
Ô comme vous êtes belle, Vierge du Christ, vous qui fûtes digne de recevoir la couronne du Seigneur, la couronne de la virginité éternelle (T. P. alléluia).
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Io 14, 26
Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia, et súggeret vobis ómnia quæcúmque díxero vobis, dicit Dóminus, allelúia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.