Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 24 Iunii 2028
Octavo Kalendas Iulii, luna triginta.
Memória Immaculáti Cordis beátæ Maríæ Vírginis, in quo ipsa, memóriam mysteriórum salútis in Fílio suo effectórum consérvans, eorum perfectiónem in Christo ardénter exspectávit.
La Mémoire du Cœur Immaculé de la Bienheureuse Vierge Marie, dans lequel elle a conservé le souvenir des mystères du salut accomplis en son Fils, attendant ardemment leur perfection dans le Christ.
Die 24 iunii
1. Sollémnitas Nativitátis sancti Ioánnis Baptístæ, Præcursóris Dómini, qui iam in útero matris, Spíritu Sancto replétæ, exsultávit gáudio ad humánæ salútis advéntum cuiúsque ipsa natívitas Dóminum Christum prophetávit; et tanta grátia refúlsit in eo, ut ipse Dóminus de illo díceret néminem maiórem inter natos mulíerum Ioánne Baptísta.
1. La solennité de saint Jean Baptiste, précurseur du Seigneur. Rempli de l’Esprit Saint dès le sein de sa mère, il exulta de joie à la venue du salut des hommes, et sa propre naissance annonça celle du Christ Seigneur. La grâce brilla tellement en lui que le Seigneur lui-même déclara que, parmi les enfants des hommes, il n’en a pas existé de plus grand que Jean Baptiste.
2. Romæ ad Septem Palúmbas via Salária Vétere, sanctórum Ioánnis et Festi, mártyrum.
2. À Rome, sur l’ancienne voie Salarienne, au lieu dit les Sept Palombes, les saints martyrs Jean et Festus.
3. Augustodúni in Gállia Lugdunénsi, sancti Simplícii, qui nóbilis et devótæ stirpis, honestíssimæ cóniugis societáte castíssime vivens, ad episcopátum eléctus est.
3. À Autun, vers 375, saint Simplice, évêque. De noble famille et très riche, il vivait avec son épouse dans la plus parfaite chasteté, quand il fut choisi comme évêque.
4. In vico Cristólio territórii Parisiénsis, pássio sanctórum Agoárdi et Agilbérti aliorúmque multórum, mártyrum.
4. Au village de Créteil sur le territoire de Paris, au VIe ou VIIe siècle, la passion des saints martyrs Agoard et Aglibert, avec beaucoup d’autres.
5. Mechlíniæ in Brabántia, sancti Rumóldi, qui eremíta et martyr cólitur.
5. À Malines en Brabant, l’an 775, saint Rombaud, que l’on vénère comme ermite et martyr.
6. Láubii in Austrásia, sancti Theodúlfi, epíscopi et abbátis.
6. À Lobbes en Belgique, l’an 776, saint Théodulphe (Thiou), évêque et abbé.
7*. Nannétibus in Británnia Minóre, sancti Gohárdi, epíscOpi et mártyris, qui Missárum sollémnia cum pópulo célebrans in ecclésiFt cathedráli, dum « Sursum corda » canébat, impiórum Normannórum sagíttis confíxus cum plúrimis fidélibus occúbuit.
7*. À Nantes, en 843, saint Gohard, évêque et martyr. Alors qu’il célébrait les saints mystères avec son peuple dans la cathédrale et qu’il chantait “Élevons notre cœur”, il fut transpercé de flèches par les Normands impies et succomba avec un grand nombre de ses fidèles.
8*. Vestervígi in Dánia, sancti Theodgári, presbyteri, qui missionárius in hac regióne primam constrúxit ecclésiam lígneam.
8*. À Vestervig au Danemark, vers 1065, saint Théodgar, prêtre missionnaire, qui construisit dans la région la première église en bois.
9. In Sichuan Sinárum província, sancti Ioséphi Yuan Zaide, presbyteri et mártyris, in ódium fídei christiánæ stranguláti.
9. Dans la province chinoise di Sichuan, en 1817, saint Joseph Yuan Zaide, prêtre et martyr, étranglé en haine de la foi chrétienne.
10*. Guadalaxáræ in México, beátæ Maríæ a Guadalúpe (Anastásiæ) García Zavala, vírginis, quæ Congregatiónis Ancillárum Sanctæ Margarítæ Maríæ et Páuperum fundátioni náviter intérfuit et sédula inter páuperes ægrotósque perégit ópera caritátis.
10*. À Guadalajara au Mexique, en 1963, sainte Marie-Guadelupe (Anastasie Garcia Zavala), vierge, qui contribua activement à fonder la Congrégation des Servantes de Sainte-Marguerite-Marie et des Pauvres et qui exerça avec soin la charité envers les pauvres et les malades. (canonisée le 12 mai 2013 par le pape François)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iudt 13, 18-19)
Lecture brève (Iudt 13, 18-19)
Benedícta tu es, fília, a Deo excélso præ ómnibus muliéribus, quæ sunt super terram. Et benedíctus Dóminus, Deus noster, qui creávit cælum et terram, qui diréxit te in vulnus cápitis príncipis inimicórum nostrórum. Quóniam non discédet laus tua a corde hóminum memorántium virtútis Dei usque in sempitérnum.
Ma fille, tu es bénie par le Seigneur, le Dieu très haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre. Béni soit le Seigneur, créateur du ciel et de la terre, qui a conduit ta main pour trancher la tête au plus grand de nos ennemis. Il a rendu aujourd'hui ton nom si glorieux, que ta louange ne disparaîtra pas de la bouche des hommes, qui se souviendront éternellement de la puissance du Seigneur.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut