Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Eccli. 44, 15 et 14
annotation: 1;
%%
(c4) SA(h)pi(h)én(h)ti(gf)am(f) *() san(gfg)ctó(ixhgih)rum(h.) (,) nar(g_[oh:h]f)rent(hfh) pó(h)pu(h!iwj_h)li,(h.) (:) et(h) lau(jk~)des(k) e(kj)ó(kljjhi)rum(i_[oh:h]h) (,) nún(j)ti(jk)et(ki) ec(j)clé(i)si(hjI'H)a :(h.) (:) nó(h)mi(g)na(ghg) au(h)tem(f) e(hfh)ó(jh/jjjk)rum(j.) (,) vi(h!jjh)vent(h) in(hg/hfg) saé(d)cu(ff)lum(gvF'Ef') saé(d)cu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])li.(d.) Ps.(::) Ex(f)sul(gh)tá(h)te(h) iu(hj)sti(h) in(h) Dó(h)mi(hg)no :(gh..) (:) re(gf)ctos(gh) de(h)cet(h) col(hjh)lau(g')dá(f)ti(fg)o.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
SAPIÉNTIAM sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi. Ps. 32, 1 Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio. ℣. Glória Patri.
Que les peuples racontent la sagesse des saints, et que l'assemblée publie leurs louanges : leur nom vivra de génération en génération. Ps 32,1 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur; c'est aux hommes droits que sied la louange. ℣. Gloire au Père.
X - Alme Pater
XI. s.
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Dómine, Deus patrum nostrórum, qui beátis Ióachim et Annæ hanc grátiam contulísti ut ex eis incarnáti Fílii tui Mater nascerétur, utriúsque précibus concéde, ut salútem tuo promíssam pópulo consequámur.
Seigneur, Dieu de nos Pères, Tu as fait la grâce à saint Joachim et à sainte Anne d'être ceux dont naîtrait la Mère de Ton Fils incarné, à leur commune prière, accorde-nous le salut que Tu as promis à Ton peuple.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Sirácidæ (44,1.10-15)
Laudémus viros gloriósos et paréntes nostros in generatióne sua. Illi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non fuérunt in oblivióne. Cum sémine eórum pérmanent, bona heréditas, nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum; et fílii eórum propter illos. Usque in ætérnum manet semen eórum, et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem; sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet ecclésia.
Louons ces hommes illustres, nos pères, dont nous sommes la race. Quant aux premiers, ce sont des hommes de miséricorde, dont les oeuvres de piété subsistent à jamais. Les biens qu'ils ont laissés demeurent à leur postérité; leurs descendants sont un saint héritage, et leur race est demeurée fidèle à l'alliance; à cause d'eux, leurs fils subsistent éternellement, et ni leur race ni leur gloire n'aura de fin. Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération. Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leurs louanges.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ieremíæ prophétæ (1,1.4-10)
Verba Ierémiæ fílii Helcíæ de sacerdótibus, qui fuérunt in Anáthoth in terra Beniámin. Et factum est verbum Dómini ad me dicens: “Priúsquam te formárem in útero, novi te et, ántequam exíres de vulva, sanctificávi te et prophétam géntibus dedi te.” Et dixi: “Heu, Dómine Deus! Ecce néscio loqui, quia puer ego sum.” Et dixit Dóminus ad me: “Noli dícere: “Puer sum”, quóniam, ad quoscúmque mittam te, ibis et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, lóqueris. Ne tímeas a fácie eórum, quia tecum ego sum, ut éruam te”, dicit Dóminus. Et misit Dóminus manum suam et tétigit os meum; et dixit Dóminus ad me: “Ecce dedi verba mea in ore tuo; ecce constítui te hódie super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas et dispérdas et díssipes et ædífices et plantes.”
La parole du Seigneur lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne. Avant même de te former au ventre maternel, je t'ai connu; avant même que tu sois sorti du sein, je t'ai consacré; comme prophète des nations, je t'ai établi. Et je dis: "Ah! Seigneur, vraiment, je ne sais pas parler, car je suis un enfant!" Mais le Seigneur répondit: Ne dis pas: "Je suis un enfant!" car vers tous ceux à qui je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je t'ordonnerai, tu le diras. N'aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle ddu Seigneur. Alors le seigneur étendit la main et me toucha la bouche; et le seigneur me dit: Voici que j'ai placé mes paroles en ta bouche. Vois! Aujourd'hui même je t'établis sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et renverser, pour exterminer et démolir, pour bâtir et planter.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
annotation: 2;
%%
(c3) EX(c)sul(e)tá(egf)bunt(f.) *(,) san(hfghvF'Ege/fg)cti(f.) (;) in(hh/ijIH') gló(ig'hvF'Ehhe//hiH'F)ri(f)a :(f/hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (:) lae(hh)ta(h)bún(hg//hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) cu(ef)bí(f.0/[-0.5]hvGF'g)li(e)bus(f) su(hf/h_i)is.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Can(f)tá(h)te(ij) Dó(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI)mi(ji)no(i.) (:) cán(i!jw!kvJI'jw!kvJI')ti(i)cum(ij~) no(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)vum :(f.) (:) laus(hhi~) e(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)jus(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) ec(d)clé(de'f)si(f)a(f.0/[-0.5]hvGF'g) () * san(ef)ctó(hf/h_i)rum.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Exsultábunt sancti in glória: lætabúntur in cubílibus suis. v. Cantáte Dómino cánticum novum: laus eius in ecclésiæ sanctórum.
r. Les saints tressailliront dans la gloire ; ils se réjouiront sur leurs couches. v.Chantez au Seigneur un cantique nouveau : que Sa louange retentisse dans l’assemblée des saints.
Allelúia.
Alléluia
annotation: 1;
%%
(c4) AL(cd~)le(d!ew!fvEC.ef!gvF'ED'C)lú(ee){ia}.(d.) *(;) (ixhghvGF//g!ighhvGF'ED.) (,) (cf!ghhvF'ED'C//efd.1) (::) v/. O(d!ew!fvEC.efd) Ió(dc)a(f)chim(gh~) san(ixhghvGF//gig/hi)cte,(h.) (;) con(hjIG.ijh)iux(h.) An(ghGF'ED.ghF'ED)nae,(d.) (;) pa(hgh)ter(jk) al(jvIH'Gijh)mae(h.) Vír(ghG'FE)gi(gh)nis,(h.) (:) hic(f) fá(egF'ED'evDC'//d!ff/ghg)mu(fe)lis(dfe) con(d.)fer(d.) (,) sa(cd)lú(d!ew!fvEC.ef!gvF'ED'Cee)tis(d.) *(;) o(ixhghvGF//g!ighhvGF'ED.)(,)(cf!ghhvF'ED'C//efd)pem.(d.) (::)
℟. Allelúia. ℣. O Ióachim, sanctæ coniux Annæ, pater almæ Vírginis, hic fámulis ferto salútis opem.
℟. Alléluia. ℣. O Joachim, saint époux d’Anne, père de la Vierge nourricière, aidez ici-bas au salut de vos serviteurs.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,16-17)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Vestri beáti óculi, quia vident, et aures vestræ, quia áudiunt. Amen quippe dico vobis: Multi prophétæ et iústi cupiérunt vidére, quæ vidétis, et non vidérunt, et audíre, quæ audítis, et non audiérunt!
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent. Car en vérité, Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,1-9)
In illo die éxiens Iésus de domo sedébat secus mare; et congregátæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut in navículam ascéndens sedéret, et omnis turba stabat in litóre. Et locútus est eis multa in parábolis dicens: “Ecce éxiit, qui séminat, semináre. Et dum séminat, quædam cecidérunt secus viam, et venérunt vólucres et comedérunt ea. Ália autem cecidérunt in petrósa, ubi non habébant terram multam, et contínuo exórta sunt, quia non habébant altitúdinem terræ; sole autem orto, æstuavérunt et, quia non habébant radícem, aruérunt. Ália autem cecidérunt in spinas, et crevérunt spinæ et suffocavérunt ea. Ália vero cecidérunt in terram bonam et dabant fructum: áliud centésimum, áliud sexagésimum, áliud tricésimum. Qui habet aures, áudiat.”
Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, S'assit au bord de la mer. Et des foules nombreuses s'assemblèrent autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque, et S'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. Et Il leur dit beaucoup de choses en paraboles, et ces termes: Voici que le semeur est sorti pour semer. Et pendant qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent. Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur ; mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine, elle sécha. Une autre partie tomba dans des épines, et les épines grandirent et l'étouffèrent. Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d'autres soixante, d'autres trente. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps 31,11
annotation: 1;
%%
(c4) LAE(d)tá(d!ewf!gvFD)mi(d!ewf_c)ni(c.) *(,) in(fg) Dó(gj!kvJH')mi(h)no,(h/jjj/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(fh!jvHG) ex(g_[oh:h]f)sul(fg)tá(gjIH'hg)te(g_[oh:h]f/gff/ded.) (,) iu(dff'1f/[1]{ix}f/hig'hvF'D)sti :(dfddc.) (:) et(dff'1ff/gfg) glo(d!fdf)ri(cd)á(df)mi(fhg)ni(g.) (;) o(f/hjg')mnes(f/hjG'FED'ewf.) (,) re(d!ewf/g_[oh:h]f)cti(fff/h_g/h_f) cor(fg//ffg/ffgvFE) † de.(ded.___) † T.P.(::) de,(d.) (:) al(f)le(d!ewf/g_[oh:h]f)lú(fff/h_g/h_f){ia},(f.) (;) al(fg)le(f)lú(ffg/ffgvFE){ia}.(d//fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
Lætamini in Dómino, et exsultáte iusti : et gloriámini omnes recti corde (T.P. allelúia, allelúia.)
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l'allégresse; et glorifiez-vous en Lui, vous tous qui avez le coeur droit. (T.P. Alléluia, alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera nostræ devotiónis, et præsta, ut eiúsdem benedictiónis, quam Abrahæ et eius sémini promisísti, mereámur esse partícipes.
Accepte, nous Te le demandons, Seigneur, les dons de notre dévotion, et accorde-nous de mériter d'être associés à cette bénédiction que Tu as promise à Abraham et à sa postérité.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
X
annotation: 4;
%%

(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Bar. 5, 5 ; 4, 36
Bar. 5, 5 ; 4, 36
annotation: 2;
%%
(f3) IE(fge)rú(fh)sa(h_g)lem(hv.ghf) *() sur(hj)ge,(i.) (,) et(iig) sta(hi) in(ij) ex(i)cél(hi)so :(gf..) (:) et(h) vi(fv.ege/fg)de(f) iu(f)cun(hffe~)di(f)tá(hihi)tem,(hg..) (;) quae(g) vé(ij)ni(ig)et(high) ti(fv.e!gef)bi(fvEC.) (,) a(e) De(gih)o(hv.giH'Gh) tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o.(f.) (::)
Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide iucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
Lève-toi , Jérusalem , et monte sur un lieu élevé : et considère les délices que ton Dieu versera en toi.
Post communionem
Post communion
Deus, qui Unigénitum tuum ex homínibus nasci voluísti, ut hómines ex te mirábili mystério renasceréntur, quǽsumus, ut, quos filiórum pane satiásti, adoptiónis spíritu benignitáte tua sanctífices.
Dieu, qui as voulu que Ton Fils unique descende des hommes, afin que les hommes renaissent de Toi par le mystère merveilleux, nous demandons que tu sanctifies dans Ta bonté, par l'esprit d'adoption, ceux que Tu as rassasiés du pain des fils.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Cf. Sir 44, 1.25
Laudémus Ióachim et Annam in generatióne sua, quia benedictiónem ómnium géntium dedit illis Dóminus.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Cf. Ps 23, 5
Accepérunt benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut