Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
annotation: 6;
%%
(c4) SA(d)cer(bxdbc)dó(dc/fffg)tes(f) De(fg)i,(f.) *(;) be(f)ne(f)dí(fg'h)ci(h)te(ixjhiGF'fghi.g!hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)num;(gf..) (:) san(f)cti(fff) et(d) hú(d!ffd)mi(dcf)les(ghf) cor(gh~)de,(h.) (;) lau(fg~)dá(gjjh)te(h.) De(fgh!jvvH'GF'fh'GFgf)um.(f.) Cant.(::) Be(fg)ne(gf)dí(gh)ci(h)te(h) ó(h)mni(h)a(h) ó(h)pe(h)ra(g) Dó(ixi)mi(h)ni(h) Dó(g)mi(f)no :(f.) *(:) lau(h)dá(hj)te(g) et(f) su(f)per(f)ex(f)al(f)tá(f)te(f') e(g)um(fd) in(f') saé(g)cu(f)la.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
SACERDÓTES Dei, benedícite Dóminum: sancti et húmiles corde, laudáte Deum. Ibid., 57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. ℣. Glória Patri.
Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur : saints et humbles de cœur, louez Dieu. ℣. Ibid., 57. Œuvres du Seigneur, louez toutes le Seigneur : louez-Le, et exaltez-Le à jamais. ℣. Gloire au Père.
IX* O Pater excelse
XI.s.
annotation: 8;
%%
(c3) KY(e')ri(e)e(evDB'd/efe.) *(,) (ehhvGE) e(fe)lé(d')i(e)son.(e.) bis(::)
Chri(f)ste(ehGE'edf.) (,) (fhhvGF'E) e(fgeevDC)lé(d')i(e)son.(e.) bis(::)
Ký(ei)ri(hi)e(iv.kiihj.klJ'IkvJI.) *(,) e(ihhvGF'E)lé(fgf')i(f)son.(e.) bis(::)
Collecta
Collecte
Deus, qui sanctum Maximiliánum Maríam, presbýterum et mártyrem, amóre Vírginis Immaculátæ succénsum, animárum zelo et próximi dilectióne replevísti, concéde propítius, ut, eo intercedénte, pro tua glória in servítio hóminum strénue laborántes, usque ad mortem Fílio tuo conformári valeámus.
Dieu, qui as rempli de zèle pour les âmes et d'amour pour le prochain saint Maximilien-Marie, prêtre et martyr, embrasé d'amour pour la Vierge Immaculée, accorde-nous dans Ta bonté, et par son intercession, de nous dépenser sans compter au service des hommes, et d'être conformés à Ton Fils jusque dans la mort.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Sapiéntiæ (3,1-9)
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori, et æstimáta est afflíctio éxitus illórum, et, quod a nobis est iter, extermínium; illi autem sunt in pace. Étenim, si coram homínibus torménta passi sunt, spes illórum immortalitáte plena est; et in paucis corrépti, in multis bene disponéntur, quóniam Deus tentávit eos et invénit illos dignos se. Tamquam aurum in fornáce probávit illos et quasi holocáusti hóstiam accépit illos, et in témpore visitatiónis illórum fulgébunt et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent; iudicábunt natiónes et dominabúntur pópulis, et regnábit Dóminus illórum in perpétuum. Qui confídunt in illo, intéllegent veritátem, et fidéles in dilectióne acquiéscent illi, quóniam grátia et misericórdia est sanctis eíus, et visitátio eléctis eíus.
Mais les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment de la mort ne les touchera pas. Aux yeux des insensés ils ont paru mourir, et leur sortie de ce monde a été regardée comme une affliction, et leur séparation d'avec nous comme un anéantissement, et cependant ils sont en paix; et s'ils ont souffert des tourments devant les hommes, leur espérance est pleine d'immortalité. Leur tribulation a été légère, et leur récompense sera grande, car Dieu les a éprouvés, et les a trouvés dignes de Lui. Il les a mis à l'épreuve comme l'or dans la fournaise, Il les a agréés comme une hostie d'holocauste, et quand leur temps sera venu, Il les regardera favorablement. Les justes brilleront, et ils étincelleront comme les feux qui courent à travers les roseaux. Ils jugeront les nations, et ils domineront les peuples, et leur Seigneur régnera éternellement. Ceux qui se confient en Lui auront l'intelligence de la vérité, et ceux qui Lui sont fidèles adhèreront à Lui par l'amour, car le don et la paix sont pour Ses élus.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
 Vel:
 Ou :
Lectio I
Ière lecture
Caríssimi: Nos scimus quóniam transívimus de morte in vitam, quóniam dilígimus fratres; qui non díligit, manet in morte. Omnis, qui odit fratrem suum, homicída est, et scitis quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc nóvimus caritátem, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam mundi et víderit fratrem suum necésse habére et cláuserit víscera sua ab eo, quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli, non diligámus verbo nec lingua sed in ópere et veritáte.
Très chers : nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. Quiconque hait son frère est un homicide ; et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. À ceci nous avons connu l'amour de Dieu : c'est qu'il a donné sa vie pour nous ; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les œuvres et en vérité.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ezechiélis prophétæ (1,2-5.24-28c)
In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigratiónis regis Ioáchin, factum est verbum Dómini ad Ezechíelem fílium Buzi, sacerdótem, in terra Chaldæórum secus flumen Chobar, et facta est super eum ibi manus Dómini. Et vidi: et ecce ventus túrbinis veniébat ab aquilóne et nubes magna et ignis conglobátus, et splendor in circúitu eíus, et de médio eíus quasi spécies eléctri, id est de médio ignis; et ex médio eíus similitúdo quáttuor animálium, et hic aspéctus eórum: similitúdo hóminis erat eis. Et audiébam sonum alárum quasi sonum aquárum multárum, quasi sonum Omnipoténtis: cum ambulárent, erat strépitus vehémens ut sonus castrórum; cumque starent, demittebántur pennæ eórum. Nam cum fíeret vox supra firmaméntum, quod erat super caput eórum, stabant et submittébant alas suas. Et super firmaméntum, quod erat ímminens cápiti eórum, quasi aspéctus lápidis sapphíri similitúdo throni; et super similitúdinem throni similitúdo quasi aspéctus hóminis désuper. Et vidi quasi spéciem eléctri, velut aspéctum ignis per circúitum ab aspéctu lumbórum eíus et désuper; et ab aspéctu lumbórum eíus usque deórsum vidi quasi spéciem ignis splendéntis in circúitu. Velut aspéctus arcus, cum fúerit in nube in die plúviæ: sic erat aspéctus splendóris per gyrum. Hæc vísio similitúdinis glóriæ Dómini.
Le cinquième jour du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joachim,la parole du Seigneur fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Chobar, et là, la main du Seigneur fut sur lui. Et je vis, et voici qu'un tourbillon de vent venait de l'aquilon, et une grosse nuée, et un globe de feu, et une lumière qui éclatait tout autour; et au milieu, c'est-à-dire au milieu du feu, il y avait une espèce de métal brillant. Et au milieu de ce feu apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait la ressemblance de l'homme. Et j'entendais le bruit de leurs ailes, semblables au bruit des grandes eaux, semblable à la voix du Dieu très haut. Lorsqu'ils marchaient, c'était comme le bruit d'une grande multitude, comme le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient leurs ailes retombaient. Car lorsqu'une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s'arrêtaient et abaissaient leurs ailes. Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir, et sur cette ressemblance de trône apparaissait comme un Homme assis. Et je vis comme l'apparence d'un métal brillant, comme l'aspect du feu, au dedans et autour de Lui. Depuis Ses reins jusqu'en haut, et depuis Ses reins jusqu'en bas, je vis comme un feu qui brillait tout autour, comme l'arc qui paraît dans une nuée en un jour de pluie: tel était l'aspect de la lumière qui brillait tout autour. Telle fut la vision de l'image de la gloire du Seigneur.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 22, 4
annotation: 1;
%%
(c4) SI(d) ám(fg)bu(gvF'EfvED'e)lem(e[ll:1]d..) *(,) in(f) mé(ghgh)di(hjH'GF'gwhgh)o(hg..) (,) um(hv.fg'h)brae(g) mor(fv.dfe)tis,(d//ffd/fhhg.) (;) non(dh) ti(hg)mé(h'/jij)bo(hv.fh!jvH'GF'g) ma(fv.dfe)la :(d!ffd) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) quó(f)ni(d)am(e) tu(f) me(ghgh./gh/jj//jjj)cum(g) es,(hg/hfg) (,) Dó(d)mi(d)ne.(dc/d!ff/ghG'Efgff/ded.) (::) v/. Vir(h_f hvhggef)ga(d.) tu(dc/d!ff/gh!jjg)(,)(ixhhghvGF./[-0.5]hiHG'hw!ivHGhi)a,(h.) (;) et(dh) bá(h/jjh)cu(h!jjh)lus(h_g) tu(hg/h!jjjg//ivHG'gf/gh/j.h!iwj_h)us,(h.) (:) i(h_f//hvhggef)psa(de) me(d_c/d!ewf!gv.fg!hvFEfg!hvhg.) *(,) con(g)so(gh)lá(ixjhiGF'h!jjvH'Gh')ta(d) sunt.(dc/d!ff/ghG'Efgff/ded.) (::)
r. Si ámbulem in médio umbræ mortis, non timébo mala: quóniam tu mecum es, Dómine. v. Virga tua, et báculus tuus, ipsa me consoláta sunt.
r. Quand même je marcherais au milieu de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, car Tu es avec moi. v. Ta houlette et Ton bâton m’ont consolé.
Allelúia
Alléluia
Iac. 1, 12
annotation: 1;
%%
(c4) AL(df)le(e/ghfgvFE'D)lú(gh){ia}.(gh..) *(;) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/e/ggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) v/.(::) Be(c!e'g)á(ghGE'fvED.cd/fde)tus(efvfe) vir,(e.) (;) qui(e_[oh:h]c) suf(eg/fhggvFE)fert(e.) (,) ten(g.h!iwjjvIH)ta(g!igh)ti(ghe)ó(fv.efd)nem :(e[ll:1]d..) (:) quó(e_[uh:l]g!hi)ni(h)am(h) cum(h) pro(h)bá(h)tus(hg) fú(hj)e(ghggvFE'f)rit,(fe..) (;) ac(ec)cí(eg)pi(fhggvFE)et(e.) (,) co(cd'e)ró(e_0[uh:l]fvE'Cd_e)nam(e.) *() vi(e/ghfgvFE'Dgh)tae.(gh..) (;) (gihgiHG'gd//efED'/!dcevggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ.
r. Alléluia v. Heureux l'homme qui souffre patiemment l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (15,9-17)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos; manéte in dilectióne mea. Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut ego Patris mei præcépta servávi et máneo in eíus dilectióne. Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur. Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos; maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam quis ponat pro amícis suis. Vos amíci mei estis, si fecéritis, quæ ego præcípio vobis. Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dóminus eíus; vos autem dixi amícos, quia ómnia, quæ audívi a Patre meo, nota feci vobis. Non vos me elegístis, sed ego elégi vos et pósui vos, ut vos eátis et fructum afferátis, et fructus vester máneat, ut quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis. Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Comme le Père M'a aimé, Je vous ai aussi aimés. Demeurez dans Mon amour. Si vous gardez Mes commandements, vous demeurerez dans Mon amour, comme J'ai Moi-même gardé les commandements de Mon Père, et que Je demeure dans Son amour. Je vous ai dit ces choses, afin que Ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. Ceci est Mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme Je vous ai aimés. Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. Vous êtes Mes amis, si vous faites ce que Je vous commande. Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais Je vous ai appelés amis, parce que tout ce que J'ai appris de Mon Père, Je vous l'ai fait connaître. Ce n'est pas vous qui M'avez choisi, mais c'est Moi qui vous ai choisis, et Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Il vous le donne. Ce que Je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (17,22-27)
In illo tempore: Conversántibus discípulis in Galilǽa, dixit illis Iésus: “Fílius hóminis tradéndus est in manus hóminum, et occídent eum, et tértio die resúrget.” Et contristáti sunt veheménter. Et cum veníssent Caphárnaum, accessérunt, qui didráchma accipiébant, ad Petrum et dixérunt: “Magíster vester non solvit didráchma?” Ait: “Étiam.” Et cum intrásset domum, prævénit eum Iésus dicens: “Quid tibi vidétur, Simon? Reges terræ a quibus accípiunt tribútum vel censum? A fíliis suis an ab aliénis?” Cum autem ille dixísset: “Ab aliénis”, dixit illi Iésus: “Ergo líberi sunt fílii. Ut autem non scandalizémus eos, vade ad mare et mitte hamum; et eum piscem, qui primus ascénderit, tolle; et, apérto ore, eíus invénies statérem. Illum sumens, da eis pro me et te.”
En ce temps là : Alors que les disciples étaient revenus en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés. Lorsqu'ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut? Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs fils, ou des étrangers? Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 62, 2 et 5
annotation: 2;
%%
(f3) DE(ef)us,(fhffe.) (,) * De(f!gwh)us(h_g) me(hhhvF'E//f!gwh_f)us,(f.) (;) ad(fe~) te(f) de(hg) lu(h_f/ij)ce(hiH'GhvG'FEfe__) (,) ví(fhGF')gi(ef'!gvF'E)lo :(e.) (:) et(hg) in(hi~) nó(i)mi(h)ne(hjIH'GFh') tu(e!hhh/i_[oh:h]h)o(h.) (;) le(fhg)vá(hhhf/ghg)bo(f_e) (,) ma(f/hhh)nus(fhGF') me(f)as,(fhGF.) (;) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia.
O Dieu, mon Dieu, je veille aspirant à Toi dès l'aurore ; et à Ton nom j'élève les mains, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera nostra tibi, Dómine, exhibémus, supplíciter exorántes, ut sancti Maximiliáni Maríæ exémplo, vitam nostram tibi discámus offérre.
Nous t'apportons nos offrandes, Seigneur, en implorant humblement qu'à l'exemple de saint Maximilien Marie, nous apprenions à t'offrir nos vies.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE I DES SAINTS MARTYRS
De signo et exemplo martyrii
Du signe et de l'exemple du martyre
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam beáti mártyris N. pro confessióne nóminis tui, ad imitatiónem Christi, sanguis effúsus tua mirabília maniféstat, quibus pérficis in fragilitáte virtútem, et vires infírmas ad testimónium róboras, per Christum Dóminum nostrum.
Car le sang versé du bienheureux martyr N. pour la confession de Ton nom, à l'imitation du Christ, manifeste Tes merveilles, par lesquelles Tu perfectionnes la force dans la fragilité, et Tu nourris les forces défaillantes pour le témoignage, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, cum cælórum Virtútibus, in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Et c'est pourquoi, avec les Puissances des cieux, nous Te célébrons sans cesse sur la terre, en acclamant sans fin Ta majesté :
 Vel:
 Ou :
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XV
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
XV
annotation: 1;
%%
(c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::)
A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::)
A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Sap. 3, 4, 5 et 6
annotation: 1;
%%
(c4) ET(d) si(d) co(fdf)ram(f) ho(f)mí(ghG'F)ni(gh)bus(h.) *(,) tor(h)mén(jhhg~)ta(h!jjk) pas(h)si(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) sunt,(h.) (;) De(h)us(ghg) ten(fe~)tá(f!gwhg)vit(ge/f_e) e(de!fvED'e)os :(e[ll:1]d..) (:) tam(fe~)quam(f) au(ixgiH'G)rum(g.) in(fg) for(hj~)ná(jijh)ce(h.) (,) pro(h)bá(hv.fg'h)vit(hg/h_g) e(fg!hvGF'g)os,(gf..) (:) et(ixhi~) qua(ixhi)si(h) ho(hgge)lo(gh)cáu(fg~)sta(fef.) (,) ac(g)cé(ge)pit(gfgvFE) e(de!fvED'e)os.(e[ll:1]d..) (::)
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
S’ils ont souffert des tourments devant les hommes, c’est que Dieu les a éprouvés, Il les a mis à l’épreuve comme l’or dans la fournaise, et Il les a agréés comme une hostie d’holocauste.
Post communionem
Post communion
Quǽsumus, Dómine, ut refécti Córpore et Sánguine Fílii tui, eo caritátis igne accendámur, quem ex hoc convívio sanctus Maximiliánus María accépit.
Nous prions, Seigneur, pour que, nourris du corps et du sang de ton Fils, nous soyons allumés de ce feu d'amour que saint Maximilien-Marie a reçu de ce banquet.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Mt 25, 34.40
Veníte, benedícti Patris mei, dicit Dóminus. Amen dico vobis: quámdiu fecístis uni de his frátribus meis mínimis, mihi fecístis.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Cf. Io 15, 13
Maiórem caritátem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis, dicit Dóminus.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut