Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 118, 46-47
Ps. 118, 46-47
annotation: 5;
%%
(c3) LO(df)qué(hhi)bar(h.) *(,) de(h) te(h)sti(h)mó(i)ni(h.f!gwh)is(h) tu(hi!jvIH'i)is(ih..) (;) in(h) con(iji~)spé(j)ctu(h) re(hjIH'i)gum,(h.) (,) et(fdf) non(hh) con(ijh)fun(hh)dé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])bar :(h.) (:) et(h_) me(e)di(f)tá(hhi)bar(h.) (,) in(hihh) man(ef)dá(hhi)tis(h) tu(hh/ijh)is,(f/hhfh.) (;) quae(d) di(ef)lé(f/hhf)xi(e) ni(ef/hfh)mis.(d.) (::) T. P. Al(f)le(fdf)lú(hh/ijh){ia},(h.) (,) al(h)le(hih)lú(fv.ef/hfh){ia}.(d.) (::) Ps. Be(d)á(f)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(h)ti(h) in(i) vi(i)a :(h.) *(:) qui(f) ám(h)bu(h)lant(h) in(h) le(i)ge(g) Dó(h)mi(f)ni.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
LOQUÉBAR de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Je parlais de Tes préceptes devant les rois, et je n’en avais pas de confusion. Et je méditais sur Tes commandements, car je les aime. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie ; qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
X - Alme Pater
XI. s.
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui in beáto Columbáno evangelizándi munus et monásticæ vitæ stúdium mirabíliter coniunxísti, præsta, quǽsumus, ut, eius intercessióne et exémplo, te super ómnia quǽrere et credéntium pópulum augére studeámus.
Dieu, qui as merveilleusement uni dans le bienheureux Colomban le ministère de l'évangélisation et le zèle de la vie monastique, accorde, nous t'en prions, que par son intercession et par son exemple nous soyons zélés pour te chercher par-dessus tout et pour augmenter le peuple des fidèles.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli (5,1-10)
Ego Ioánnes, vidi in déxtera sedéntis super thronum librum scriptum intus et foris, signátum sigíllis septem. Et vidi ángelum fortem prædicántem voce magna: “Quis est dignus aperíre librum et sólvere signácula eíus?” Et nemo póterat in cælo neque in terra neque subtus terram aperíre librum neque respícere illum. Et ego flebam multum, quóniam nemo dignus invéntus est aperíre librum nec respícere eum. Et unus de senióribus dicit mihi: “Ne fléveris; ecce vicit leo de tribu Iúdæ, radix David, aperíre librum et septem signácula eíus.” Et vidi in médio throni et quáttuor animálium et in médio seniórum Agnum stantem tamquam occísum, habéntem córnua septem et óculos septem, qui sunt septem spíritus Dei missi in omnem terram. Et venit et accépit de déxtera sedéntis in throno. Et cum accepísset librum, quáttuor animália et vigínti quáttuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntes sínguli cítharas et phíalas áureas plenas incensórum, quæ sunt oratiónes sanctórum. Et cantant novum cánticum dicéntes: “Dígnus es accípere librum et aperíre signácula eíus, quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne; et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, et regnábunt super terram.”
Moi, Jean, je vis dans la droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit au dedans et au dehors, scellé de sept sceaux. Et je vis un Ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? Et personne, ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure pas; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a le pouvoir d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sept sceaux. Je regardai, et voici qu'au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, un Agneau était debout, comme égorgé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. Il vint, et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. Et lorsqu'Il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne, Seigneur, de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car Tu as été égorgé, et par Ton sang Tu nous as rachetés pour Dieu, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; et Tu nous as faits rois et prêtres pour notre Dieu, et nous règnerons sur la terre.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 20, 4-5
Ps. 20, 4-5
annotation: 4;
%%
(c4) DO(fe)mi(fg)ne,(gv.ff/ded.) (,) * prae(fe)ve(fg)ní(g)sti(df) e(egF'E)um(e.) (;) in(e[ll:1]d~) be(g)ne(hj)di(j)cti(i!jw!kvJI')ó(h)ni(fhf/gh)bus(g.) dul(d)cé(feg)di(gefd)nis :(d.) (:) po(f)su(gh)í(ixh.0/[-0.5]ivHG'h)sti(ef'g) (,) in(g) cá(gfh)pi(h)te(gf) e(g_[oh:h]d~)ius(d.) co(feg)ró(gefd)nam(d.) (;) de(dc) lá(f)pi(gh)de(ixh.0/[-0.5]ivHG'ef'g) pre(g)ti(df)ó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'/!ge./ghGF'Ef_gF'E)so.(e.) (::) v/. Vi(h)tam(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) pé(gf/gh)ti(g)it,(g.) (:) et(f) tri(ghgh)bu(h)í(hgh'1f)sti(e[ll:1]d) e(f_g//ef!hvGE'fd)i(d.) (;) lon(c)gi(d)tú(dffd/ffdd'd/gffd)di(fdec)nem(c.) (,) di(f)é(ghgh)rum(hgh'1f) (;) in(e[ll:1]d~) saé(f_g//ef!hvGE'fd)cu(cd)lum(d.) (,) * saé(c.d!ewf/g_[oh:h]f)cu(f!hgh)li.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi.
℟. Seigneur, Tu l'as prévenu des plus douces bénédictions; Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. ℣. Il T'a demandé la vie, et Tu lui as accordé des jours qui dureront dans les siècles des siècles.
Allelúia
Alléluia
Ps. 104, 1
annotation: 2;
%%
(c3) AL(ef)le(f)lú(hf/hh/ihhi){ia}.(ijhhe.) *(,) (hhh'j!lvI'HGF'gwhf.1) (::) v/. Con(f)fi(hh)té(i)mi(h)ni(hjihh/fgf.) (,) Dó(hf/hh/ihhi)mi(f)no,(efe.) (;) et(fd) in(e)vo(f)cá(fih'/ig'/hf)te(efe.) (,) no(f)men(fgef) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) an(g)nun(e)ti(f)á(hjIH'h//fiH'GEf./hf/hf/he)te(e.) (,) in(e)ter(e) gen(egFE'f!hhhf//ijhh)tes(g_[oh:h]fgvFEfe..) *(;) ó(fd)pe(e)ra(f) e(hf/hh/ihhi)ius.(ijhhe.) (,) (hhh'j!lvI'HGF'gwhf.1) (::)
r. Allelúia. v. Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius.
r. Alléluia. v. Rendez hommage au Seigneur et invoquez Son nom ; annoncez Ses œuvres parmi les nations.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (19,41-44)
In illo tempore: Ut appropinquávit Iesus Ierusalem, videns civitátem flevit super illam dicens: “Si cognovísses et tu in hac die, quæ ad pacem tibi! Nunc autem abscóndita sunt ab óculis tuis. Quia vénient dies in te, et circumdábunt te inimíci tui vallo et obsidébunt te et coangustábunt te úndique et ad terram prostérnent te et fílios tuos, qui in te sunt, et non relínquent in te lápidem super lápidem, eo quod non cognóveris tempus visitatiónis tuæ.”
En ce temps là : alors que Jésus approchait de Jérusalem, voyant la ville, Il pleura sur elle, en disant: Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, ou ils t'enfermeront et te serreront de toutes parts; et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 20, 3 et 4
annotation: 6;
%%
(c4) DE(c)si(d)dé(ff)ri(fhg)um(ghff) *(`) á(d!fffg)ni(f)mae(f) e(fg!hv_G~F~)ius(gf..) (;) tri(fg)bu(f)í(g_[oh:h]f)sti(f_e) e(fg)i,(ixg!iiivG'F) (,) Dó(fg)mi(f)ne,(fggf.0) (:) et(fd~) vo(fgf)lun(gh)tá(hj)te(g) la(f)bi(f)ó(f)rum(fhg) e(fg!hv_G~F~)ius(gf..) (;) non(fh/jhj) frau(gf~)dá(fgF'D)sti(fg) e(fgF'D)um :(dfddc.) (:) po(f)su(g)í(gh/jhj)sti(g) in(f) cá(gh)pi(g)te(f) e(hf/gh)ius(g.) (;) co(f)ró(hv.fhg)nam(g.) (,) de(ixgih) lá(ixij)pi(g)de(fgF'D) (`) pre(ff)ti(gh)ó(ixhf/!gh/!jjh/!/!giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)so.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Tu lui as accordé le désir de son cœur, et Tu ne l'as point frustré de la demande de ses lèvres. Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ad altáre tuum accedéntibus, Dómine, da nobis illum pietátis afféctum, quo beátus N., abbas, exársit, ut, mundi corde et caritáte fervéntes, tibi sacrifícium offérre valeámus. Per Christum.
Lorsque nous approchons de Ton autel, Seigneur, accorde-nous le même fervent sentiment de piété dont le bienheureux N., abbé, était animé, afin que, brûlant d'un cœur purifié et de charité, nous puissions T'offrir un sacrifice agréable.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
X
annotation: 4;
%%

(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Luc. 12, 42
annotation: 7;
%%
(c3) FI(e)dé(f)lis(ge) ser(fh~)vus(h.) *() et(hg~) pru(hi)dens,(i.) (;) quem(i) con(i)stí(ijij)tu(ih)it(h) Dó(hi)mi(h)nus(hg/hih.) (;) su(h)per(hg) fa(ge)mí(gh)li(f!h'i)am(hg~) su(e.)am :(e.) (:) ut(h) det(h) il(hih)lis(e.) (,) in(ghf~) tém(hi~)po(ijiigh)re(hg..) (;) trí(i!jw!kvJI'ih//i_[oh:h]ghvGF'//gh'i!jv)ti(hf)ci(hi) men(hg~)sú(efe___)ram.(e.) T. P. (::) Al(f!gwh)le(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]gih.f!hgh./f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h])lú(efe___){ia}.(e.) (::)
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Serviteur fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment.
Post communionem
Post communion
Huius quod súmpsimus, Dómine, virtúte sacraménti, rénova corda nostra, ut exémplo beáti N., abbátis, quæ sursum sunt, non quæ super terram, sapiéntes, cum Christo in glória mereámur apparére. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Par la vertu de ce que nous avons reçu, Seigneur, renouvelle nos cœurs, afin qu'à l'exemple du bienheureux N., abbé, nous puissions rechercher les choses d'en haut, non celles de la terre, et ainsi mériter de paraître avec Christ dans la gloire.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 91, 13-14
Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur; plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri (T.P. allelúia).
Le juste fleurira comme le palmier, il grandira comme le cèdre du Liban ; planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. (T.P. Alléluia)
 Vel:
 Ou :
Ps 36, 30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium; lex Dei eius in corde ipsíus (T.P. allelúia).
La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proclamera la justice ; la loi de Dieu est dans son cœur. (T.P. Alléluia)
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Lc 12, 42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut det illis in témpore trítici mensúram (T.P. allelúia).
Serviteur fidèle et prudent, que le Seigneur a établi sur sa famille pour leur donner en temps voulu leur mesure de blé. (T.P. Alléluia)
 Vel:
 Ou :
Mt 23, 11
Qui maior est vestrum, erit miníster vester, dicit Dóminus (T.P. allelúia).
Celui qui parmi vous est le plus grand sera votre serviteur, dit le Seigneur. (T.P. Alléluia)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut